2. Korai utazók és krónikaírók

 

 

A különböző finnugor nyelvek közötti hasonlóságról az első híradás a 9. századból származik. Egy Halogalandi Ottár nevű kalandvágyó norvégiai nemesúr, javait gyarapítandó a norvég partok mentén észak felé indult kis hajóján. Útja során először észak, majd kelet felé hajózott, Észak-Norvégiát és a Kola-félszigetet megkerülvén. Végül dél felé fordult, és egy nagy folyó, minden bizonnyal az Északi-Dvina torkolatánál, valahol a mai Arhangelszk város környékén horgonyt vetett. A terület nem volt lakatlan, a bjarma nevű nép élt ott. „A bjarmák sokat meséltek neki mind saját földjükről, mind pedig a közeli földekről; ő nem tudta, mennyire igazak ezek a mesék, mert ő maga nem látta. Úgy tűnt neki, mintha a bjarmák és a finnek szinte egy [és ugyanazon] nyelven beszélnének.”[1]

A leírásban szereplő finnek Észak-Norvégia lapp őslakóival azonosak (Norvégiában a lappokat a mai napig finneknek nevezik). A bjarmák és országuk neve, Bjarmia a skandináv sagákból[2]

 ismert. Mivel ezen híradás szerint a Kola-félszigeten éltek, kézenfekvő a feltételezés, hogy a mai kolai lappok elődei voltak. Ebben az esetben Halogalandi Ottár két távoli lapp nyelvjárás hasonlóságát fedezte föl. A leírásból arra következtethetünk, hogy Halogalandi Ottár valamennyire maga is beszélte és főleg értette a „finnek” = norvég-lappok nyelvét, és ezen ismerete segítségével megértette, amit a bjarmák meséltek neki.

Voltak olyan kutatók azonban, akik a bjarma, Bjarmia szavakat összefüggésbe hozták Perm város nevével és így a permi finnugorok csoportjával. Ebben az esetben Halogalandi Ottár a lappok és egy másik finnugor csoport nyelvi rokonságát vette volna észre. Ez a kevésbé valószínű feltételezés. Ha a bjarmák permiek lettek volna, Ottár tolmács nélkül nem értette volna meg meséjüket, és a „finnek” és a bjarmák nyelvéről nem írhatta volna, hogy lényegében ugyanaz.

Ez a szórványos adat, amely természetesen nem nevezhető tudatos nyelvészeti tevékenység eredményének, Nagy Alfréd angol király (871−899) krónikájában maradt fenn.

 

Ebben az időben a magyarság a honfoglalás és a kalandozások korát élte. A Kárpát-medencébe érkező magyarok tapasztalták, hogy új lakóhelyükön is idegen nyelvi közegben mozognak. A Kárpát-medencében kis létszámú, török nyelvet beszélő népesség − az avarok maradéka − élt, így az Etelközben és Levédiában kezdődött magyar−török nyelvi és kulturális érintkezés folytatódott egészen az avarok elmagyarosodásáig. E kapcsolatról tanúskodik a Bíborbanszületett Konstantín bizánci uralkodó egyik művében olvasható részlet. 950-ben Bizáncban járt két előkelő magyar úr: Bulcsú és Tormás herceg, akik azt mesélték Konstantínnak, hogy „ennek következtében [a kabarok] a kazárok nyelvére is megtanították ezeket a türköket [ti. a magyarokat], és mostanáig használják ezt a nyelvet, de tudják a türkök másik nyelvét is”. [3]

 

A magyarok nemcsak azt tudták, hogy nyelvük egyedül áll környezetükben, hanem őrizték emlékét annak is, hogy vándorlásuk közben elszakadtak néhány testvérüktől, tehát tőlük igen távol élnek még magyarul beszélő emberek. Szintén Bíborbanszületett Konstantínnál olvashatjuk: „Amikor a türkök [magyarok] és az akkor kangarnak nevezett besenyők közt háború ütött ki, a türkök hadserege vereséget szenvedett és két részre szakadt. Az egyik rész kelet felé, Perzsia vidékén telepedett le … a másik rész pedig … nyugatra ment lakni… A türköknek amaz előbb említett népéhez, amely kelet felé, Perzsia vidékén telepedett le, ezek a nyugati vidéken lakó, előbb említett türkök mostanáig küldenek ügynököket, és meglátogatják őket és gyakran hoznak választ tőlük ezeknek.”[4]

 

A keleten maradt magyarság sorsa felkeltette az érdeklődését Béla hercegnek, a későbbi IV. Béla királynak, aki trónörökösként megkapta a magyar határhoz közel élő kunok kormányzásának feladatát. Béla nemcsak a kunok, hanem a keleti magyarok keresztény hitre térítését is tervbe vette. 1232 táján a domonkos renddel egyetértésben útnak indította Ottó szerzetest és három társát, hogy kutassák fel a keleti magyarokat. A veszélyes útról csak Ottó tért vissza, súlyos betegen. Hírei alapján 1235-ben Julianus és három társa is útnak indult. Közülük csak egy barát, Julianus tért vissza, de épen és egészségesen, sikerrel teljesítve misszióját. Jelentését Riccardus nevű szerzetestársa foglalta írásba. Julianus a Volga−Káma találkozásánál elterülő Volgai Bolgárországban egy magyar nővel találkozott, „aki a keresett földről erre a vidékre ment férjhez. Ez megmagyarázta a barátnak az utat, hogy merre menjen, s azt állította, hogy kétnapi járóföldre biztosan megtalálhatja azokat a magyarokat, akiket keresett. Így is történt.

Megtalálta pedig őket a nagy Etil folyó mellett. Kik látván őt, s megértvén, hogy keresztény magyar, nagyon örvendeztek megérkezése felett. Körülvezették őt házaikban és falvaikban… Bármit mondott nekik, a hitről vagy egyebekről, a legfigyelmesebben hallgatták, mivel teljesen magyar a nyelvük; megértették őt, és ő is azokat.”[5]

 

JULIANUS után újabb négy szerzetes indult a keleti magyarokhoz, majd 1237 nyarán Julianus ismét útra kelt keleti testvéreinkhez. Ebben az időben tehát felélénkültek a Kárpát-medencei és az őshazában rekedt magyarok kapcsolatai. Az utazásokat az egymásra találás örömén kívül a közeledő tatár veszedelemről való tájékozódás igénye is motiválta. Második útjáról Julianus már azzal a hírrel tért vissza, hogy a keleti magyarokat a tatárok leigázták.

 

Julianus útijelentéseiben a magyarok mellett más finnugor népekről is megemlékezik. Az első találkozás során „kitanították őt ezek a magyarok egy másik útra, amelyen gyorsabban utazhat. …tizenöt nap alatt folyón szelte át a mordvinok országát.”[6] A második utazása alkalmával értesült Merovia és Vedin −a merják és a votjákok (udmurtok) − országának létezéséről, és ismét hallott a mordvinokról is.[7] Sem a keleti magyarok, sem egyéb informátorai nem utaltak azonban arra, hogy e népek a magyarok nyelvrokonai lennének. E kapcsolat az egyszerű emberek számára nem volt nyilvánvaló, s a több ezer évvel korábbi közös nyelvről és kultúráról már nem maradtak emlékmorzsák a magyarság hagyományvilágában.

 

Julianus után pár évvel Európa más keresztény országaiból is felderítők indultak keletre, a pogány veszedelem kifürkészésére. Plano Carpini, Assisi Szent Ferenc egyik első tanítványa 1245 áprilisában indult útnak Lyonból. Útja során délről érintette a finnugor területeket. A finnugor nyelvrokonságról nem tud, de Baskíriát Nagy-Magyarországnak nevezi, tehát a keleti magyarok létezéséről és lakóhelyéről tudomással bírt.[8]

 

Az észak-franciaországi Rubrukban született Willelmus ferences barát (a szakirodalom csak Rubrukként emlegeti) 1253 áprilisában indult útra Konstantinápolyból Szartach mongol (tatár) vezérhez. Rubruk közvetlenül Baskíria déli határvidékén haladt kelet felé. Baskíriát ő is azonosítja Magna Hungáriával, a keleti magyarokról pedig oly formán emlékezik meg, hogy a baskírok és a magyarok nyelvét egy és ugyanazon nyelvnek tartja: „Miután az Etiltől kiindulva tizenkét napot mentünk, egy nagy folyóhoz értünk, melyet Jajiknak hívnak; északról jön, a baskírok földjéről, s az említett tengerbe ömlik. A baskírok ugyanazt a nyelvet beszélik, mint a magyarok…”[9]

Rubruk ismeri még a hun−magyar rokonság elméletét is: „Innen, Baskíria tartományából jöttek a hunok, akiket később magyaroknak neveztek, s ezért hívják Nagy-Magyarországnak.”[10] A megfogalmazás alapján arra gondolhatunk, hogy Rubruk információit talán Kézai Simon is felhasználhatta, aki krónikájában hasonlóan köti össze a két népet: „a hunok, vagyis magyarok”.[11] Nem tudjuk azonban igazolni, hogy Kézai olvashatta Rubruk IX. Lajos francia királyhozt írt levelét, tehát arra kell gondolnunk, hogy valamilyen ismeretlen okból a hunok és a magyarok rokonságának eszméje a 13. században Európában kezdett elterjedni. Alapja talán az a szemlélet lehetett, amely más szerzetes-történetíróknál is fellelhető: egy vidék újonnan betelepülő népességét azonosítják a korábbi lakókkal. Erre a módszerre a Kárpát-medence és a magyarság történetéből további példák is idézhetők.[12]

 

A honfoglaló-letelepedő magyarok megismerkedvén a velük együtt élő török eredetű emberek kultúrájával, tapasztalhatták, hogy ők is hasonlóan gondolkodnak a világ keletkezéséről és a világot mozgató erőkről, s hasonló szertartások keretében igyekeznek kapcsolatba lépni a másik világokban lakó lényekkel. Ezt a magyar−török összetartozás-tudatot erősíthették a vándorénekesek is, akik a később tevékenykedett Tinódi Lantos Sebestyénhez hasonlóan vitték a híreket az ország különböző tájaira, és előadva értelmezték, magyarázták azokat. Nyilvánvalóan a fejedelmi, majd később királyi udvarban is éltek énekesek, s ez a közös tudás, a „regősök csacsogó éneke”[13] előbb-utóbb megjelent leírva a krónikákban is. A török−magyar összetartozás tudatát a magyar királyi udvarban erősíthették azok az idegen eredetű krónikák és más írásművek is, amelyek a magyarokat türköknek nevezik (például Bölcs Leó és a már említett Bíborbanszületett Konstantín művei).

 

Az első magyar krónika, a Gesta Ungarorum nem maradt fenn az utókorra, de Anonymus műve, a 13. század végén keletkezett Gesta Hungarorum is rögzíti ennek a hagyományrendszernek egy részét: Anonymus a magyar uralkodó dinasztiát, az Árpád-házat Attila hun királytól származtatja. „…a szállongó hírből azt hallották, az [ti. Pannónia] Attila király földje, akinek az ivadékából Álmos vezér, Árpád apja származott.”[14]

 

A magyar hagyományt a 13. század végén Kézai Simon rögzítette krónikájában: ő már nem a hun és magyar uralkodóház, hanem a hun és magyar nép rokonságáról írt. Sőt, a két népet valójában azonosnak tekintette. A mindannyiunk által ismert történet szerint Ménrótnak Eneth nevű feleségétől két fia született: Hunor és Magyar, „akiktől a hunok, vagyis magyarok származtak”.[15]

„Történt pedig egy napon, hogy amint kimentek vadászni, a pusztaságban egy szarvasünő bukkant fel előttük, s amint űzőbe vették, az a maeotisi ingoványokba menekült előlük. … Maeotis vidéke a perzsiai hazával szomszédos… A ki- és bejárás oda nehéz. Letelepedvén tehát a maeotisi ingoványok közé, ki sem mozdultak onnan öt évig. A hatodik évben kikalandoztak, s egy puszta helyen véletlenül Belár fiainak férjeik nélkül otthon maradt feleségeire és gyermekeire bukkantak. … Történetesen az alánok fejedelmének, Dulának két leányát is elfogták a gyermekek között; ezek egyikét Hunor, másikát Magyar vette feleségül. Ezektől az asszonyoktól származnak a hunok valamennyien.”[16]

Kézai Simon ezt a történetet valószínűleg nem csak a magyar hagyományokból merítette. A szakirodalom Kézai forrásául Jordanes, 6. századi gót történetíró Getica című művét nevezi meg. A két vadászó testvér történetének változatai azonban Eurázsia-szerte ismertek lehettek. Általános elterjedésének magyarázatára Johann Turi, lapp származású pásztor, történetíró művében akadunk: Turi a történetet a csillagos égboltra helyezi, megnevezve azokat a csillagképeket, amelyek a történet szereplőivel azonosak. Nem vitás tehát, hogy a történet alapja egy eurázsiai kozmogóniai mítosz.[17]

Kézai Simon a hun−magyar rokonság teóriájának megalkotója Jordanes mellett nyilván más történetírók műveit is forgatta. Ha esetleg kezébe került Widukind műve, abban nemcsak azt olvashatta, hogy az avarokat most magyaroknak hívják, hanem azt is, hogy „az avarok pedig, ahogy egyesek hiszik, a hunok maradványai”.[18] A hagyományokat és olvasmányait kombinálva Kézai megalkotta a hun−magyar rokonság elméletét. Ez később rendkívüli karriert futott be a magyar közgondolkodásban, a magyarság nemzettudatának alapjává vált. Számtalan irodalmi, zenei és képzőművészeti alkotás született e téma feldolgozására.

 

A 15. században az európai reneszánsz virágkorát éli, a korszak a tudomány fejlődésében is jelentős változást hoz: megjelenik egy új embertípus, a tudós. Az esetek többségében még erős egyházi kötődéssel, általában maga is felszentelt pap, de vallásának és egyházának ügyein kívülre is képes már tekinteni. A leendő tudósok, papok vándorútra kelnek, hogy Európa híres egyetemein képezzék tovább magukat. Kapcsolatok, barátságok szövődnek, ezáltal a kialakuló tudomány rögtön nemzetközivé is válik. E kapcsolatrendszernek Magyarország is része: Anonymus hajdani iskolatársának ajánlotta a Gesta Hungarorumot. A feltételezések szerint ez az iskolai barátság Párizsban köttetett. Később a magyar uralkodók fokozott érdeklődéssel fordultak a reneszánsz Itália felé: ebben családi kapcsolataik játszottak szerepet: a magyar Anjou-királyok a dinasztia nápolyi ágából származtak, Hunyadi Mátyás felesége, Beatrix szintén nápolyi királylány volt.[19]

A Mátyás udvarában tevékenykedő Antonio Bonfini személyes összeköttetést jelentett Itália és Magyarország között. Bonfini élénken érdeklődött a magyarok eredete iránt. Művében beszámol egy neves kortársa azon híradásáról, hogy a Don folyó mellett élő emberek ugyanolyan nyelvet beszélnek, mint a pannóniai magyarok. Ezt az információt ismerte Thuróczy János ítélőtáblai bíró, a Chronica Hungarorum írója is.

A magyarokról megemlékező (habár a magyarokat egyáltalán nem kedvelő!) neves kortárs Aeneas Sylvius Piccolomini (1405−1464), 1458-tól felvett nevén II. Pius pápa volt. Cosmographia című művében egy bizonyos veronai ember beszámolója alapján ír a Tanais (Don) folyó melletti emberek nyelvéről.

Bonfini: „Pius pápa azonban, aki, szavamra, kiválóan művelt volt, nem egyezik bele a magyaroknak hunoktól való származtatásába … egy veronai ember tanúságát hozza fel, aki azt mondta, hogy mikor a Tanais forrásvidékéig hatolt, ott magyar nyelven beszélő népre akadt.”

Bonfini szerint Mátyás király kereste ezeket a magyarokat, hogy hazánkba hívja őket: „A mi felséges Mátyásunk is tudott affélékről: szarmata kereskedőktől hallott róla, és követeket meg kutatókat küldött oda, hogy ha lehetséges, csalogassák Pannóniába a rokon népet, melyet az állandó háborúk nem kis mértékben megapasztottak. Mindeddig ugyan nem tudta ezt elérni, de ha él, talán véghezviszi.” [20]

 

Halogalandi Ottár 9. századi híradása után Piccolomini 15. századi adatát ZSIRAI Miklós a finnugor kutatástörténet következő állomásának tekinti, s úgy értékeli, hogy ezzel fölfedezték a magyarok és a jugorok, tehát az obi-ugorok nyelvrokonságát.[21] Ez azonban tévedés, Zsirait elragadta a hév, többet vélt kiolvasni forrásából, mint ami abban valójában szerepelt. Piccolomini nem említi Jugriát és a jugorokat, ő a Tanais forrásvidékére helyezi a magyarul beszélőket, akiket nem nevez jugoroknak.

 

A jugorok és a magyarok Fra Mauro térképének megjelenése után válnak egy néppé a korabeli világszemléletben. A térképen Permia közelében a Jogori-stan, vagyis Jogori-föld, Jogori-szállás felirat olvasható. Fra Maurónak ez az információja Oroszországot megjárt kereskedőktől, diplomatáktól származhat,[22] s orosz eredetű lehet a jugorok és a magyarok azonosítása is.

 

Ez az elmélet feltehetőleg az orosz krónikairodalom ismeretében született meg a moszkvai fejedelmi udvar köreiben. A különböző orosz fejedelemségek közül eleinte Novgorod indított felfedező-rabló hadjáratokat Jugriába. Később a hatalmi viszonyok átrendeződtek, és Moszkva lett az orosz államiság központja. III. Iván éppen Mátyás királyhoz írt levelében nevezi magát először Jugria nagyfejedelmének. A jugor népet nevének hasonló hangzása alapján azonosították a krónikákból már ismert ugorokkal, vagyis magyarokkal. Segítette az összevetést, hogy egyes krónikákban a jugor nép – tehát az obi-ugorok – is ugorként szerepel.[23]

 

A jugor−magyar rokonság/azonosság problémakörét a korabeli európai tudósok, utazók tovább kutatták. Mathias de Miechow, lengyel orvos, történetíró Jugria pontosabb földrajzi leírásával járult hozzá a kérdés kutatásához, szóbeli információi alapján beszámolván Jugria hideg, kellemetlen éghajlatáról. N. Rosenberg szerint a magyarok, vagyis az ugorok az Ugra[24] folyóról kapták a nevüket. S. Franck viszont azt írja, hogy Jugria a Don közelében található, összekapcsolván a „veronai ember” PiccolominiNÉL megőrzött híradását az orosz forrásokból származó adatokkal. P. Giovio azonban egy orosz diplomatától megtudja, hogy Jugriában valójában a vogulok és az osztjákok laknak.[25]

 

A magyarok és Jugria kapcsolatát Siegmund Herberstein sem tudta megnyugtatóan értelmezni. Herberstein két ízben járt Moszkvában, először 1517-ben, másodszor 1526-ban kelt útra. A jugorok és a magyarok, Jugria és Magyarország kapcsolatáról az előző bekezdésben tárgyalt nézeteket jól ismerte. Olaus Magnus, Sebastian Münster és mások mellett említi Mathias de Miechowot is az általa olvasott szerzők között.

Herbersteinnek nem sikerült bizonyosságot szereznie a jugor−magyar azonosságról: „Azt mondják, a jugrák mind a mai napig közös nyelven beszélnek a magyarokkal; hogy igaz-e, nem tudom, mivel gondos kutakodásom ellenére nem találtam egyetlen embert sem arról a vidékről, akivel szót válthatott volna a magyarul tudó szolgám.”[26]

 

Herberstein értékes információkat szerzett a jugorok mellett szinte az összes finnugor és szamojéd népről. Útleírásában megemlíti a cseremiszeket, a mordvinokat, a permieket, a szamojédokat, a lappokat, és leírja Vótföldet és Karjalát is. Műve, a Moszkoviai útijegyzetek 1549-ben jelent meg először. Rövidesen óriási népszerűségre tett szert, számtalan nyelvre lefordították.[27] Herberstein útleírásának köszönhetően váltak ismertté Európában a finnugor népek. Nagy hatást gyakorolt az érdeklődőkre Herberstein Moszkovia-térképe is. Különböző változatain olvasható Corelia, Biarmia, Lappia, Meschora, Mordva, Ceremise Gorni, Permia és Joughoria neve is.[28]

 

(Klima László)

 

[1] Klima László: Finnugor történeti chrestomathia I. Bp. 1999. 42.

[2] „A sagairodalom a 12−14. sz.-i izlandi prózaírási kultúra.” Lásd tovább: Világirodalmi Lexikon 12. Bp. 1994.3 374−387.

[3] A magyarok elődeiről és a honfoglalásról. Szerk. Györffy György. Bp. 1975.2 120.

[4] A magyarok elődeiről… I. m. Bp. 1975.2 118−119.

[5] Julianus barát és Napkelet fölfedezése. Vál. bev. és jegyz. Györffy György. Bp. 1986. 68.

[6] Klima László: I. m. Bp. 1999. 59−60.

[7] Klima László: I. m. Bp. 1999. 60−61.

[8] Julianus barát… I. m. Bp. 1986. 127.

[9] Julianus barát… I. m. Bp. 1986. 259.

[10] Julianus barát… I. m. Bp. 1986. 259.

[11] Lásd lejjebb.

[12] Fuldai évkönyvek: „896. év. A görögök ebben az évben békét kötöttek az avarokkal, akiket magyaroknak neveznek…” In: A magyarok elődeiről… I. m. Bp. 1975.2 211.

Widukind: „…felbérelték ellene az avarokat, ezt a háborúban igen kemény népet, akiket most magyaroknak hívunk.” In: A magyarok elődeiről… I. m. Bp. 1975.2  246.

[13] Anonymus: Gesta Hungarorum. Ford. és jegyz. Pais Dezső, bev. és jegyz. kieg. Györffy György. Bp. 1977. 77.

[14] Anonymus: Gesta Hungarorum. I. m. Bp. 1977. 82.

[15] A magyarok elődeiről… I. m. Bp. 1975.2 183.

[16] A magyarok elődeiről… I. m. Bp. 1975.2 183−184.

[17] Turi, Johan: A lappok élete. (Ford. Erdődi József) Bp. 1983. 248−249. Idézi Jankovics Marcell: Csodaszarvas a csillagos égen. In: Az őshazától a Kárpátokig. Bp. 1985. 200−244.

[18] A magyarok elődeiről… I. m. Bp. 1975.2 246−147.

[19] Nápolyt az Anjouk után a spanyol származású Aragóniai dinasztia szerezte meg, Beatrix Aragóniai Ferdinánd nápolyi király lánya volt.

[20] Bonfini, Antonio: A magyar történelem tizedei. (Ford. Kulcsár Péter) Bp. 1995. 62.

[21] Zsirai Miklós: Finnugor rokonságunk. Bp. 1937, reprint 1994. 477.

[22] Hegedűs József: Hiedelem és valóság. Külföldi és hazai nézetek a magyar nyelv rokonságáról. Bp. 2003. 90. Hivatkozva G. J. Stipa kutatástörténeti összefoglalására (Finnisch-ugrische Sprachforschung. Helsinki, 1990.)

[23] Az ugorok először az orosz őskrónika lapjain bukkannak föl. Olvashatunk róluk a krónika bevezetőjében, majd az események kronologikus rendű leírásában is:

„6406. (898.) év. Vonultak az ugorok Kijev mellett a hegyen keresztül, amelyet ma ugornak nevezünk…” Lásd: A magyarok elődeiről… I. m. Bp. 1975.2 126. (Az orosz krónikákban előforduló ugor és Ugria fogalmakat a magyar fordításokban a magyar, Magyarország szavakkal adják vissza a fordítók, mi itt most mondanivalónk miatt maradtunk az eredeti szóhasználatnál, megváltoztatván Kniezsa István fordítását.)

[24] Az Ugra Oroszország Szmolenszki és Kalugai Területén folyik át, Moszkvától délnyugatra.

[25] Hegedűs József: I. m. Bp. 2003. 91−92.

[26] Szigizmund Gerberstejn: Zapiszki o Moszkoviji. Moszkva, 1988. 163. A részletet fordította Katona Erzsébet.

Herberstein utazásáról lásd: http://ludens.elte.hu/~briseis/finnugor/tortforras/herber.html

[27] A 16. század folyamán 6 latin, 5 német, 2 olasz, 1 angol és egy nem teljes cseh kiadás hagyta el a nyomdákat.

[28] A térképeket August Hirschvogel rajzolta Herberstein instrukciói alapján.