Paraphrasis ex Germanico, in gratiam NTLB
Heidelbergae, 1603
Menj el édes követem
hegyen, völgyön előttem,
kegyesem az ablakon
Szómmal köszöntsed, titkon.
Mondjad szolgálatomat,
jelents barátságomat.
Mondjad ezt: oh én szívem,
ha élsz, örvendez lelkem,
bárcsak ma engedtetnék,
hogy én veled lehetnék,
örömöm megújilna,
bánatom is elmúlna.
Gerjedek szerelemedért,
mert Venus s Cupido sért,
ki tömlöcében vetett,
kímíletlenül veret.
Ha nem leszesz szabadság,
halál leszen orvosság.
Éljen sokáig! – mondjad,
kegyesem, s vígasztaljad,
rövid nap vele leszek,
ha egészségben leszek.
Szívem szívébe vegye,
égnie se engedje.
Forrás: RMKT XVII, 2., kiad. Klaniczay Tibor, Kovács József, Stoll Béla, 16. sz. A szöveg a szerző sajátkezű tisztázatában maradt fenn az ún. Diarium apodemicum c. kéziratban.
A cím jelentése: Fordítás németből NTLB (Nicolaus Thököly liber baro) köszöntésére. A vers Heidelbergben született, ahol a szerző az ifjú Thököly Miklós nevelőjeként, a család költségén végezte tanulmányait. A szülők talán nem vették volna jó néven, ha tudomást szereznek róla, miféle versekre tanítja tanára az ifjút. NB. a hegyaljai református iskolák neveltje Miskolczi Csulyak tökéletesen jártas a Balassi-típusú udvari költészet műfajában és terminológiájában.
|