Az Utolsó ítéletről való sequentia
Dies irae, dies illa etc.
Az nap nagy haragnak napja,
Porrá lett világ
hamuja,
Dávid Sybillával mondja.
Mely rettegés lesz akkor,
A Bírónak
eljöttekor,
Iszonyú számvételekor!
A trombiták felrivadnak;
Kikre holtak
feltámadnak,
Törvényszékhez állattatnak.
Halál s természet elájul,
Látván, hogy a holt
sírjábúl
Számadásra felüdül.
Írott könyvek elhozatnak,
Kikben mindenek
megvannak,
Honnan sententiát mondnak.
Azért a Bíró leülvén,
S titkos dolgok
kijelenvén;
Végső szót vár minden, félvén.
Akkor szegény, mit feleljek?
Szószólóul kit
keressek?
Holott még a jók is félnek.
Földnek rettenetes Ura,
Mennynek irgalmas
adója,
Folyjon reám sebed kútja.
Kegyes Jézus, emlékezzél,
Hogy értem is kínt
szenvedtél,
Kimúltomkor kedveltessél.
Keresvén engem, fáradtál;
Megváltván, kínt nagyot
láttál;
Ingyen tűrni ne láttassál.
Igaz Bíróm és Büntetőm,
Légy bűnös szívem
enyhítőm
Számadáskor s Üdvözítőm.
Súhajtok, mint bűnben kapott;
Orcám pirul,
ocsmányodott:
Nyújtsd szegénynek malasztodot.
Ki Magdolnán könyörülél,
Latornak is megengedél,
S
belém is reménséget tél.
Könyörgésim méltatlanok,
De érdemid
használjanak,
Örök kínok ne ártsanak.
Rendelj állást a juhok közt,
Hadd ne legyek a bakok
közt,
Hanem jobb felől a jók közt.
Megítélvén átkoztakat
Örök tűzre; adj társokat
Szent
fényedben boldogokat.
Alázatosan könyörgök,
Töredelmes szívet
nyújtok;
Végső napon viseld gondom.
Az a nap siralmas lészen,
Mikoron porból felrezzen
A
bűnös, hogy törvényt vegyen.
Ennek azért légy irgalmas,
Kegyes Jézus, míg
jutalmas;
Légyen helye nyugodalmas.
Forrása: SzGy, 460-461. A Cantus Catholici szövege alapján.
Celanói Tamás szekvenciájának fordítása. A Dies irae mai napig része a katolikus gyászmise szertartásának (Missa defunctorum).
Mozart Requiemjének Dies irae tétele. Összevetésül itt egy közelkorú névtelen Dies irae magyarítás.
|