Kezdőlap | Tartalomjegyzék | Nyéki Vörös Mátyás|  

Fons, speculum, gramen, oculis dant alleviamen

Forrás, tükör, pázsit a szemnek gyönyörűséget okoz

1. Vagyon három dolog, hogyha gyakran forog
  Színe előtt embernek,
  Csoda vigasztalást szerez, vidámb látást
  Az tekintetes szemnek,
  Homályát elvonssza, tisztán tovább tartja
  Serénségét az szemnek.

2. Az tükör az egyik, kiből szépen tetszik
  Az ráfordult ábrázat,
  Másik az zöld pázsit, ki mulatságot nyit,
  Mint valami ruházat,
  Harmadik szép forrás, kút avagy vízfolyás,
  Kedvet ki adhat, százat.

3. Ezek, kik segétik, s nagy gyöngén enyhétik
  Fáradtságát az szemnek,
  Setétülésében, ha lábbadnak ködben,
  Földerétik mindennek,
  Hanem ha elaggott, hályag miatt fogyott
  Tisztasága fényének.

 

Forrás: RMKT XVII, 2., kiad. Jeney Ferenc, 88. sz. A Rimay-Balassi istenes énekek bécsi kiadásából. A verset Jeney Ferenc tulajdonította először Nyéki Vörösnek A szakirodalomidáig nem ismerte fel, hogy a vers valójában fordítás. Az eredeti a Schola Salernitatis ("salernoi iskola") másként Regimen sanitatis Salernitatum (Salernoi egészségügyi szabályok) című koraközépkori orvosi szabályokat rímbe szedő gyűjtemény egyik darabja. Az erdeti:

II. Regulae diurnae
Lumina mane manus surgens gelida lavet aqua,
hac illac modicum pergat, modicum sua membra
extendat, crines pectat, dentes fricet. ista
confortant cerebrum, confortant cetera membra.
lote, cale, sta pranse vel i, frigesce minute.
fons, speculum, gramen, haec dant oculis relevamen;
mane igitur montes, sub serum inquirito fontes.