Kezdőlap | Tartalomjegyzék | Rimay János |Tanulmányok | |
Szilasi László Intertextualitás és irónia: a kéziratos szöveghagyomány kései alternatívái (Gróf Balassa Bálint: Ki hasonló nevet…[1])
Gróf Balassa Bálint (1626-1684) 1643-ban írt allegorikus önéletrajzi drámájának[2] végén a nagyszombati jezsuita atya a következő szavakkal fogadja a Genius nevű főszereplőt: „Ki hasonló nevet viselt nemzetedben, Ki hasonló nevet viselt nemzetedben […] Annak képét látom lenni személyedben: az atya szavai szerint az ifjú Genius valódi nevét és külsejét tekintve eleve az ős újramegtestesülése, felnőtt, férfiúi identitását pedig a Balassi Bálinttal való belső azonosulás által nyerheti el. Milyen is ebben az ábrázolásban az a Balassi Bálint, akivel az utódnak maradéktalanul azonosulnia kellene? Tudomány, vitézség, szerelem volt benne: e hármasságban nyilvánvaló módon az a hármas tematikai felosztás visszhangzik, amely döntő módon Rimay János utólagos, nagy hatóerejű, de az életmű ismerete alapján igencsak megkérdőjelezhető konstrukciója (istenes, vitézi, szerelmes). E hármasságból első közelítésben a vitézség a legfontosabb: ez a Balassi egyetlen napon tizenegy kopjatörést vívott meg győztesen. Második legfontosabb tulajdonsága a költő-mivolt: költészetének rangja vitathatatlanul a legmagasabb a magyar versekben. E két alaptulajdonság kitűnően összegződik abban, hogy a szöveg Balassit Mars és Pallas hívének állítja. Ez a jellemzés, ill. a legmeghatározóbb tulajdonságok összegződésének ezen módja szintén levezethető Rimay (Balassi önértelmezéseitől korántsem független) Balassi-értésétől. Ennek a – Rimayn átszűrt - Balassi Bálintnak a successora (utódja, jogutódja) lehet az ifjú Balassa Bálint, ha követi (imitatio) őt ebben a két jóban, a vitézségben és a költészetben – az előd harmadik jellemzőjétől, a szerelemtől azonban elzárkózik. A szerelmet azért nem szabad bebocsátani a jó erkölcsbe, mert ha Cupido fészket ver a szívben, megbontja és megrontja a jó természetet. Ebben az intésben (azt hiszem) a szerelem melletti nagy Balassi-hivallásokból származó emlékezetes strófák, konkrét szöveghelyek visszhangoznak és olvadnak össze - az irónia, a rejtetten ironikus alkalmazás, a parodia szándéka aligha lenne tagadható. Cupido szívemben sok tüzes szikrákkal szerelmét most újítja, Fészket vert szívemben már az ő szerelme, A beszélő azonban (természetesen) egyáltalán nem érzékeli saját szavai intertextuális eredetű iróniáját: rendületlen magabiztossággal biztosítja tanítványát apai pártfogása felől - azzal a pedagógiai színezetű és didaktikus célzatú fenntartással, hogy Genius most azonnal: friss idejében, bimbójában virágzó ékes esztendejében menjen el Pallashoz. A rájátszás most is nyilvánvaló, s nyilvánvalóan ironikus: Balassa szövege egy olyan Balassi-versre utal, amely félreérthetetlen nyilvánvalósággal éppen arról szól, hogy az efféle kísérletek eleve, véglegesen kudarcra vannak ítélve. Mint tudjuk, a kilencedik Célia-vers a beszélő és Cupido következő párbeszédével zárul: Immár zászlód alól kiköltem, sőt távol járok nagy seregedtől, Gondolkodván rajta csak té-tova hajta fejét Cupido szómon, Azelőtt is maga Mars, meggondolhatdsza, mint járt egyszer miattam, Medgyek? Hová légyek? Jobb-é, hogy engedjek? Mert se Mars Cupidónak Gróf Balassa Bálint ezen szövege nem csak azért fontos, mert benne az allegóriát irónia tördeli szét,[7] nem is csak azért, mert ha nyelvileg kevésbé megfontoltan is, de mégiscsak teljesen ellentétes szerelem-interpretációt állított elő, mint ugyanazon Célia-vers kapcsán korábban Rimay János,[8] hanem leginkább talán egyszerűen azért, mert belőle látszik igazán jól, hogy hogyan tudták, vagy legalábbis: próbálták kijátszani az Istenes énekek nyomtatott kiadásainak ill. Rimay Balassi-értelmező ill. követő szövegeinek uniformizáló hatásait azok az imitációk, amelyek a XVII. század közepén, fél évszázaddal a költő halála után, még (a Balassa által megidézett Balassi-szövegek természetesen nem szerepelnek a nyomtatott kiadásokban:) valamiféle kéziratos Balassi-szövegforrásra (is) támaszkodhattak. [1] RMKT XVII. 2. 759. [2] Kiadta: Varga Imre: ItK 1979. 427-446. [3] Balassa Bálint allegorikus önéletrajzi drámája (1643). In Régi Magyar Költők Tára XVII. század. (Szerk.: Stoll Béla) 12. kötet. Szerk.: Varga Imre - Cs. Havas Ágnes - Stoll Béla. Budapest, Akadémiai, 1987, 759. [4] MÁSODIK, Kristina nevére, Cupido szívemben…, 1. str. [5] HARMINCADIK, Mire most, barátom…, 27. str. [6] KILENCEDIK, kiben Juliához hasonlítja Céliát minden állapotában, Cupidóval is feddik, hogy (holott hazájából is ő kergette ki), ott sincs nyugalma miatta, Julia szózatját, kerek…, 6-9. [7] Az irónia ezen jellemző működéséhez lásd: Paul De Man: Az irónai fogalma. In Uő: Esztétikai ideológia. Ford.: Katona Gábor. Bp., Janus/Osiris, 2000. 175-203. [8] A vers Rimay-féle értelmezéshez lásd a IV. fejezet 2. alfejezetét.
|