Kezdőlap | Tartalomjegyzék | Tanulmányok | |
Szilasi László A nem művészi bizonyítékok térnyerése: teológiai argumentáció (Szepsi Csombor Márton: Ifjúságom vétke...[1] – Balassi: Bocsásd meg Úristen…[2])
Szepsi Csombor Márton Ifjúságom vétke…, ill. Egekben lakozó szentséges… kezdetű versei az Europica varietas versbetéteiként maradtak ránk. Az énekeket a szerző hazatérése után, 1618-ban szerezte, és két kassai polgárasszonynak, Titili Zsófiának és Szabó Margitnak ajánlotta azokat.[3] A kötet s benne a versek modern kiadásának jegyzetei[4] (Dézsi Lajos[5] és Eckhardt Sándor[6] nyomán) részletesen feltárták a szövegek mintáit. Az Ifjúságom vétke… nótajelzésként Rimay egy (ismeretlen dallamú) énekére utal,[7] Szenci Molnár zsoltárainak hatását mutatja, legközelebbi mintája pedig Balassi Bocsásd meg Úristen… kezdetű versének Szenci Molnár Albert 1612-es oppenheimi énekeskönyvében[8] fellelhető szövegváltozata[9] volt. Az Egekben lakozó szentséges…nótajelzésként egy másik (de szintén ismeretlen dallamú) Rimay-versre utal,[10] mintája pedig Szenci zsoltárköltészete mellett Dante Isteni Színjátéka lehetett.[11] Jól látható, hogy a század második évtizedének végén Balassi már nem kizárólagos minta: szűkebb és tágabb szövegkörnyezetekben egyaránt rivális inspirációkkal együtt fejti ki hatását.[12] Hogyan működik a Balassi-szövegek imitációja ezekben a megváltozott, kitágult, szellősebb kontextusokban? A kritikai kiadás gazdag jegyzetanyaga[13] szerint Balassi Bocsásd meg, Úristen… kezdetű, a Balassa-kódexben a 33. helyen szereplő éneke a 6. (katolikus számozás szerint: 7.) bűnbánati zsoltár és a Láss hozzám, Úristen… hatása alatt keletkezett, különösképpen bonyolult szöveg- és hatástörténettel rendelkezik, s közel kortárs népszerűségére jellemző, hogy a követők némelyike - csekély átdolgozás után – gátlastalanul auktorizálta azt. Szepsi Csombor verse azonban ennél jól láthatóan sokkal többet tesz: (figyelmét - Szenci Molnár strófájához hasonlóan - elsősorban a kommunikáció trópusaira[14] fordítva) megérti a szerkezetet, majd azt, saját poétikai elképzeléseinek megfelelően, radikálisan átalakítja. A Balassi-vers viszonylag egyszerű, előrehaladó és egyre gyorsuló (egyre rövidebb egységekből álló) narratív szerkezettel rendelkezik, amelyet azonban jócskán megbonyolítanak a szereplők (Isten, a beszélő, a beszélő bűnös lelke és a közösség) közötti, folyton változó kommunikációs viszonyok. A beszélő saját nevében és saját lelke helyett is beszél, egy hangon két szereplőt is megszólaltat: egy drámát visz színre. Az 1-4. strófa a bűnei miatt Istenhez szólni nem merő bűnös lélek panasza. Ezt az egységet poétikailag az dinamizálja, hogy e panasz – különös módon – mégis, eleve közvetlenül Istenhez szóló beszédben ölt testet. A szöveg tartalma és kimondásának ténye közötti ellentétet itt az oldja fel, hogy az Isten elől bujdosó lélek helyett a vers narrátora beszél: a beszélő saját lelkének kölcsönzi oda hangját és arcát (egészen a 10. strófa végéig). Az 5-7. strófa a lélek ezen akadályoztatásának okait részletezi: felsorolja azokat a mozzanatokat, amelyek lehetetlenné teszik a lélek számára, hogy Istent közvetlenül megszólítsa. A 8-10. strófa mindennek következtében természetesen Isten biztatását kéri: azt az erőt, azokat az áldásokat, amelyek segítségével a bűnös, Urától elijedt lélek valóban megszólíthatná Istenét. Világos, hogy a poétikai tét maga a megszólalás, a léleknek való hang-adás: a csúcspont, a léleknek az eddigi beszélőt kiiktató, végre a saját hangját hallató, közvetlenül Istenhez szóló imája csak mindezek után következhet (11-12.). A vers a lélek ill. a közösség biztató ill. tanító beszélői megszólításával (13 ill. 14.), végül pedig egyértelműen fiktív, a vers egészének narrációjába jól illő kolofonnal zárul (15.). A szerkezeti csúcspontot, a lélek saját hangú imáját érdemes közelebbről is szemügyre vennünk. Irgalmasságod is annál inkább kitetszik, No tudom, haragját tovább rajtam nem tartja, A sok bűn sok irgalmasságra ad alkalmat - ha nem lenne bűn, nem lenne alkalom az irgalomra. Isten (könyörülő, kegyelmes, irgalmas) identitásának az ember bűnössége, bűnös identitása az előfeltétele. Érdemes észrevennünk a művészi, a retorikai mesterség által kitermelt érvek (probationes artifitiales) összetett működését és szélsőséges radikalitását: a beszélő, imádkozó lélek Isten irgalmára, az azt kinyilvánító korábbi tetteire és szavaira (ante acta dictaque) hivatkozva kér, kérésének tárgyát ezáltal a megszólított személyiségének központi részeként alkotja meg, hogy az, a kérés esetleges visszautasításával, saját identitását tegye kockára. A két identitás, az emberi és az isteni önazonosság így tehát kölcsönösen egymás függvényeként tételeződik, s ez a kölcsönösség – azt hiszem – Balassi költészetének egy legjelentősebb s legszembeötlőbb antropológiai teljesítménye. Felettébb jellemző, hogy – talán: éppen ezért – a későbbi szövegváltozatokból ez az érv hiányzik. Helyét egy ugyan személyesebb, de jóval béketűrőbb, szolídabb: az irgalom megnyilatkozásában csupán fokozati különbséget megalkotó argumentum veszi át: Irgalmasságod is annál inkább kitetszik, Amiképpen az sem a véletlen műve (hanem a szakrális és a profán – Balassinál közismerten sok ponton tettenérhető - összefonódásának egyik legkifinomultabb retorikai jele), hogy ugyanakkor ez az érv, eredeti formájában, retorikai működését tekintve: változtatás nélkül a szerelmi tematika kontextusában, a 21. ének (Nő az én gyötrelmem…) 4. strófájában is felbukkan: De te, én elmémnek azelőtt szerelmes s kegyes tömlöctartója, Szepsi Csombor imitációját mindennél jobban jellemzi, hogy kerüli ezen érv újrafelhasználását. Az Europica varietas modern kiadásának jegyzetei szerint az Ifjúságom vétke… [17] elsősorban az ifjúság (1. sor – Balassi 1. str.), a bűnbocsánat (25. sor – Balassi 1. str.), a kegyelem (27. sor – Balassi 5. str.) és az Istennel való perlés (8. ill. 11. str. – Balassi 8. str.) nagy témái kapcsán hivatkozik Balassira. A megszelídítés, tompítás, leegyszerűsítés fokát és retorikai módozatait a legjobban az utóbbi, a perlekedést konkrétan is tematizáló Szepsi Csombor-strófák (8-11.) jelzik:
Mert ha Uram velem, mint szolgáddal perlesz, Nem volt ez világban senki vétek nélkül, Amaz álnok kígyó megcsalá Ádámot, De kik szent fiadnak halálát jó kedvvel, Ez a szöveg teljesen egyértelművé teszi a bírósági szituációt: a perlekedés pusztán abban áll, hogy Isten bíróként ítélkezik. Az ember és Isten között immár nincs olyan (a retorika által előállított) közbenjáró, mint amilyen a beszélő volt a Balassi-versben. Ez a beszélő a saját nevében beszél: tételt állít fel (nem volt ez világban senki vétek nélkül), emellett bibliai exemplumokat sorakoztat fel (Ádám, Dávid, Salamon), majd pedig egy külső, teológiai érvre, Jézus áldozatára hivatkozva mutatja fel a kiutat (11. strófa). A beszédhelyzet konkrétabbá, egyértelműbbé, tradicionálisabbá válik, az előtörténetre való hivatkozás több, azonos funkciójú exemplumban ölt testet, a belső, retorikai érvek helyét pedig átveszik a teológiaiak, a külsők, a nem-művésziek (probationes inartifitiales): az előd-szöveg retorikai radikalitása az imitációban szinte teljes mértékben megsemmisül. És ez – azt hiszem – igaz a szöveg egészére is. A beszélő bevezetésül hat hosszú, hagyományos metaforákkal élő narratív strófán keresztül részletezi saját bűnös állapotát, s vezeti fel kérését (1-6.). Ezután következik az Istenhez szóló, aposztrofikus rész (7-13.). Ennek központi egységét, külső, teológiai eredetű argumentumokra alapuló érvvezetését már értelmeztük. Az egységet egy olyan strófa zárja, amely a saját sors Isten által történő példázatossá tételében láttatja az eddigiek értelmét és jelentőségét (13.): Például adj engem minden nyomorultnak, E vers beszélőjének óhajtott identitását nem az adja meg, hogy elsősorban éppen őáltala, az ő bűnei miatt nyilvánulhat meg az isteni kegyelem, hanem az, hogy bűnvallása után, az isteni áldozat által megtisztulva Isten irgalmának példázata lehet. A személyiség önképéből kiiktatódik az aktív-kommunikatív elem, megszűnik az Isten és ember közötti kölcsönösség, az ember kizárólag az isteni jóakarat függvénye – s mindez jórészt azért, azáltal jön létre, hogy a Balassi-szöveg bonyolultan kommunikatív nyelvének helyét az imitációban átveszi a (teológiai) tétel -(példázatos) bizonyítás – (teológiai) tétel statikusabb, érthetőbb, hatékonyabb modellje. A szöveg mindezek után (biztos, ami biztos) összegzéssel (14-15.), és a példázatosságot utólag még némi halvány önéletrajzisággal is megtámogató kolofonnal zárul (16.). Azt gondolom, ez az imitáció tulajdonképpen tényleg megértette az előd-szöveg retorikai működését. Láttuk: vannak nyomai annak, hogy érzékelte az Istennel folytatott perlekedés központi jelentőségét és annak retorikai megjelenítését, logikáját. De – vélhetőleg - túlságosan újszerűnek és nehezen érthetőnek találta. Ezért annak újdonságait értelmező (bírósági) keretbe helyezte, központi mozzanatát (teológiai értelemben) tanító célúvá alakította, s eközben megpróbált visszatérni az előző paradigmába, az előd szövegeit általában jellemző hasonlósági viszonyok közé: az (aposztrofikus) ember-Isten-kommunikáció helyett a (narratív) exemplumok világába. Ha igaz az, hogy „[a] narratív és az aposztrofikus közötti feszültség olyan teremtő erőként fogható fel, amely egy egész sor lírai alkotás mögött fellelhető”,[18] akkor azt mondhatjuk, hogy Szepsi Csombor imitációja az aposztrofikus beszéd elsorvasztásával ill. a tételező narratíva túlsúlyának megteremtésével jelentősen csökkentette az előd szövegének e jellemző, teremtő feszültségét, s ezzel jócskán visszavett annak líraiságából. A bonyolultabb retorikai megoldásokat mindenféleképpen azonnal hozzá kellett igazítania a feltételezett olvasóközönség (nagyon gyöngének) feltételezett felfogóképességéhez ill. a tanítás céljaihoz. Ennyiben ez a vers már ekkor, viszonylag korán a közhelyszótár-jellegű Balassi-imitatio előfutára. Az Istenes énekek első megjelenésének (1632) jelentősége e tekintetben elsősorban talán éppen abban áll, hogy (ha vissza nem is fordította, de – immár folytonosan módot adva egy bonyolultabb, a nyomtatottság populárisabb recepciós rendszereivel nem számoló előddel, s annak egy színvonalas, kortárs követőjével való folytonos összevetésre - legalább) lelassította ezeket a retorikailag-poétikailag egyszerűsítő folyamatokat.[19] Nem csodálkoznék, ha (többek között) épp ez lett volna az első nyomtatott kiadás célja. [1] RMKT XVII. 8. Nr. 62. 196-197. [2] BÖM I. Nr. 36. 78-79. [3] Kassa, 1620. (RMK I, 500.) 398-401. [4] Szepsi Csombor Márton Összes Művei. S. a. r. Kovács Sándor Iván – Kulcsár Péter. RMPE I. Bp., Akadémiai, 1968. 115-291., 571-576. [5] Dézsi 1923. II. 295., 756. [6] BÖM I. 203. [7] RÖM Nr. 44., 100. (Oh, ki későn futok…) [8] RMNy 1037. Lásd még: RMKT XVII. 6. 434-441 (Függelék: az oppenheimi zsoltárkiadás ismeretlen szerzőktől származó énekei, főként: 437.). Újabban: Fekete Csaba: Szenci Molnár Albert zsoltárkiadásának mintája, valamint H. Hubert Gabriella: Szenci Molnár Albert és a 17. századi gyülekezeti énekeskönyv-kiadások. MKszle 2003. 3. [9] A Bocsásd meg, Úristen… különösen bonyolult szöveghagyományáról lásd: BÖM I. 202-203. [10] RÖM Nr. 34. 79-80. (Légyen jó idő csak…) [11] A vers 14. strófájának hasonlata a Divina commediá-ból származhat (Inf. I. 22., 25. versszak). [12] Lásd: Harold Bloom: Költészet, revizionizmus, elfojtás. Ford.: Hódosy Annamária. Helikon, 1994. 1-2. (Az amerikai dekonstrukció. Szerk.: Kovács Sándor. S. K.) 58-76. (76.) [13] BÖM I. 202-208. [14] Természetesen az aposztrophéra és a prosopopoeiára gondolok elsősorban. Lásd: Jonathan Culler: Aposztrophé. Ford.: Széles Csongor. Helikon 2000. 3. 370-389.; Paul De Man: Az önéletrajz mint arcrongálás. Ford.: Fogarasi György. Pompeji 1997. 2-3. 93-107. [15] Gyarmati Balassi Bálint énekei. Szerk.: Kőszeghy Péter – Szabó Géza. Bp., Szépirodalmi, 1986. 84., 282. [16] BÖM I. Nr. 23. 61. [17] Szepsi Csombor 1968. 571-576. [18] A narratív és az aposztrofikus fogalmát Culler tanulmánya alapján használom. Jonathan Culler: Aposztrophé. Ford.: Széles Csongor. Helikon 2000. 3. 370-389. (383.) [19] Interpretációm szerint kortárs Balassi-követés színvonala, a poétikai leegyszerűsödés a Balassa János éneke sólymocskájáról címmel emlegetett Madách-szöveg számára is központi jelentőségű probléma. Lásd a II. fejezetet.
|