Könyvbejegyzésként fennmaradt alkalmi versek és versfordítások
Primauera alli amanti
L’Esta alli mercanti
L’autumno gueregianti
L’inuerno alli santi
Tavasz szerelmeseknek,
Nyár árosnak,
Ősz vitéznek,
Tél szentnek
*
Io amo chi mi struge
E seguo ogni or chi fuge
E chi mi uccide il mio morir non crede
Tal de miseri amanti e la mercede
Crudellissimo amore
Che mi disface il core
Con che giustitia fai che sempre mora
Chi le bellezze immortal in te adora
[Kínzóm az én szerelmem,
Kísérem s kerül engem;
Aki megöl, mégsem hiszi halálom,
Ez szeretők jutalma e világon.
A szerelem kegyetlen,
Széjjelszaggatja lelkem;
Mily ítélet, hogy azt viszed halálba,
Ki az örök szépet benned imádja.]
Weöres Sándor fordítása
Assai ben balla a chi la fortuna suona
(Jól táncol az, akinek a szerencse muzsikál)
Java szerencsének
Muzsikál az kinek,
Igen könnyen táncolhat.
Készt, bátort, okossat
Szerencse apolgat,
Illyent soha nem ronthat.
De kit sandalyul néz,
Bár ű legyen vitéz,
Igen könnyen romolhat.
|