Kezdőlap | Tartalomjegyzék | Zrinyi Miklós |  

Kovács Sándor Iván

A magyar hagyomÁny És az olasz kÖltŐi formák alkalmazÁsa:
az ekhÓs vers És a  „Fantasia poetica”

1. A hazai  bukolikus hajlandóság”

Az idill-műfaj meghonosítása Zrínyi érdeme, a bukolikus tematika azonbanmár előtte, latinul és magyarul is megjelenik. Janus Pannoniusnál még alig van nyoma; tulajdonképpeni kezdeményezője a latinul verselő Istvánffy Miklós, aki a XVI. század hatvanas éveiben egész sorozatot ír Lusus pastoralis címmel. A Padovában tanult Istvánffy elsősorbanVergilius eklogáit követi, de ismerni látszik a korabeli pásztorköltészet sablonjait és motívumkincsét is. Szerelmese tüzet lövell szeméből, s ha rátekint, az Etna lángja égeti porrá; az ajándékul átadott kosárkában minden virág nedves, denem a harmatcseppektől, hanem a hódoló könnyeitől – ezek a példaként említett közhelyek a petrarkizmus eszköztárából valók. Istvánffy könyvtára szétszóródott, de biztosan ott voltak könyvei között költői mintái is. A történetíró szépirodalmi érdeklődésére vall, hogy egyik levelében Carolus Clusiustól éppen Héliodórosz Aethiopicá-ját és Akhilleusz Tatiosz De Amoribus Leucippeset Clitophantis-ának megküldését kéri. Kéziratai közül több kódex, köztük verseinek saját kezű gyűjteménye is fennmaradt. Istvánffy 1568 után 1615-ben bekövetkezett haláláig Horvátországban, a Várasd megyei Vinicán élt, a Carmina Nicolai Istvánffy kézirata is ezen a vidéken öröklődött tovább. A benne található későbbi bejegyzések arra vallanak, hogy 1646 és 1662 között éppen Zrínyi rokonságának környezetébe került: Klenovnikon, Zrínyi és Draskovich Eusebia kézfogójának színhelyén magyar, horvát, latin és olasz nyelvű bejegyzéseket, számadásokat írt bele Draskovich János valamelyik tiszttartója; feljegyezte többek között Zrínyi házasságkötésének idejét is. A XVI. századi európai irodalom bukolikus hagyományához – jelenlegiismereteink szerint – magyar verssel elsőül Telegdi Kata kapcsolódik. Verses levelének  Arcadiává stilizált világát” Horváth Iván helyezte  „európai (igaz:nagyon tág) kontextusba”, megállapítván, hogy  „nem provinciális jelenség az első magyar költőnő”, mert pásztorregény-világképe  „és retorikára alapozott költői beszéde teljes szinkronban van az európai reneszánsz poétikájával”. Ugyanolyan  kérdéses viszont a hazai irodalmi hagyománnyal való kapcsolatait kijelölni”. Műveltségének forrásvidékét sem ismerjük, ezért meglepő például olyan odavetett mitológiai utalása, mint a  Hamadri Nimphák”, mert ezt  „nemcsak a mai, de alighanem még a korabeli olvasónak is lexikonból kellett kikeresnie”. Ha ez talán túlzás is, hiszen a Vergilius eklogáiban szereplő  Hamadryades” (a Drüászok szinonimája) Istvánffynál is olvasható, Telegdi Kata magyar előzmények nélküli jelenségnek tűnik. Balassi  arisztokratikus költői körében” a  „bukolikus hajlandóság” a XVI.század végén már természetes módon van jelen. Ennek  legnagyobb szabású megnyilvánulása” az az erdei költőverseny 1588-ban vagy 1589-ben, amelyet Horváth Iván szerint  „Balassi nyomán helyes Colloquium octo viatorum-naknevezni. Az ezen résztvevő, pásztori álneveket használó költőifjak... azt a formát szabták versengésüknek, hogy mindnyájan az erdei visszhanggal, Echóval dialogizáló (Balassi-versszakos) verset költöttek, oly módon, hogy az egyik versszak zárlatának visszhangja a szerző hölgyének nevét adja ki”. A  versenyművek” közül Balassi Ó magas kősziklák..., Rimay Kősziklák közt lakó... és Széchy Tamás Bánátiul szívemet... kezdetű verse maradt fenn, s az ekhós vetélkedésre emlékszik vissza Balassi bravúros  „emlékkölteménye”, a Nyolc ifiú legény... Az O magas kősziklák... szerzői variánsa belekerült a Szép magyar komédiá-ba. is.

Zrínyi e fennmaradt ekhós verseknek akár mindegyikét ismerhette. SzéchyTamás versének múzsája Batthyány Boldizsár és Zrínyi Dorottya lánya:Batthyány Kata. Zrínyi Dorottya pedig költőnk dédnagynénje, a szigetvári hős lánya volt. Széchy Tamás költői széptevésének emléke mind a Zrínyi-,mind a Batthyány-utódok előtt ismert lehetett. De ez csak feltevés, A vadász és Echó, illetve Széchy Tamás verse között nincs semmi azonosság. A két Balassi-vers és a Rimay-költemény viszont benne van a Balassi-kódexben, ezeket Zrínyi olvashatta. Zrínyi ugyanis Balassi első ekhós verséből vett át egy jellemző rímet:

Ha ló nem nyerített, ki itt csörögetett, ha lábain volt békó? Ekhó: Ekhó.

*

O, Ciparissusnak húga, te szöbb Echó! (E.) Békó.
Békót, láncot viselek nyakamon, mint tacskó.14

A Rimay-vers ismeretének megint nem mutatkozik jele, marad tehát a két helyen is olvasható Ó magas kősziklák... mint A vadász és Echo hazaiminta képe. A két ekhós vers közötti összefüggés Zrínyit a hazai bukolikus hagyományhoz is odakapcsolja, s még inkább így volna ez, ha azt is valószínűsíthetnénk, hogy Balassi pásztorjátéka, az 1588 végén vagy 1589 elején olaszból átdolgozott Szép magyar komédia ugyancsak kezébe került. A Tasso-epigon Cristoforo Castelletti Amarilli-jének. Balassi-féle fordítása – feltehetően a XVII. század eleji nyomtatott kiadás – Zrínyi számára elérhető közelségben volt: ott találjuk Batthyány Ádám könyvtárjegyzékében. Ha Zrínyi idillköltészete és a Szép magyar komédia között nincsenek is a Balassi-fordítás ismeretére utaló közvetlen szövegkapcsolatok, Balassi és Zrínyi vállalkozása a reneszánsz, illetve barokk bukolika meghonosításában fejlődéstörténetileg összefüggő és újszerű teljesítmény.

Zrínyi nem Balassi közvetítésével nyúl az olasz mintákhoz, hanem a klasszikus és a kortársi olasz irodalmat ismeri, s abból sajátítja el a pásztorköltészetre jellemző költői kifejezésanyagot. A Fantasia poeticá-ból kitetszően ismerte Tasso nagy hatású pásztordrámáját, a Castellettinek is mintaképül szolgáló Amintá-t. Aminta-példányokról hallgatnak régi könyvjegyzékeink, de feltűnik magyarországi főúri könyvtárban Guarini először 1590-ben megjelent Pastor fido-ja, s ez is épp Zrínyi környezetében: az eddig inkább rablásairól, mintsem könyveiről ismert Mikulich Sándor horvát főúr könyveinek katalógusában. A Liber italicus de pastore fido mellett van még itt több Liber italicus rythmicus, egy Alter liber italicus parvus, egy Vrlando inscriptus, valamint egy Alter liber italicus authore Quixote de la Mancha címmel szereplő könyv is. Ez utóbbi kettő nem más, mint az Vrlando-vá torzult Orlando furioso, illetve Cervantes regényének olasz fordítása. Batthyány Ádám könyvtárjegyzékében úgyszintén található egy olasz Pastorale, és voltak egyéb olasz könyvei is. A Batthyány könyvkatalógus olyan tételei, mint a Mesternek való Stilussos könyv; Baxai Ábrahám Stilussos könyve. Mesternek való; Kertek cyiffralásinak képi; Németh Stilussos keönyv, arra mutatnak, hogy Zrínyi legközelebbi barátja szakkönyveket is vásárolt építkezései véghezviteléhez. 1640-től Batthyány építkezéseihez Filippo Alberto (Filiberto) Lucchese  készíti a terveket, irányítja a munkálatokat, s gondoskodik kivitelező mesterekről, a stukkátorokat, festőket is beleértve”. Lucchese mestert a Pállfyak is foglalkoztatják, a vöröskői és bajmóci Pálffy-kastély fennmaradt barokk részletei alapján a művészettörténet-írás ezek tervezésében játszott szerepét is valószínűsíti.  A vöröskői kastély hűtöző terme, a grottaként kiképzett, stukkókkal, szobrokkal, freskókkal díszített földszinti sala a közép-európai, barokk egyik legszebb intérieurje”, amelynek stukkók közötti képmezőit Carpoforo Tencala díszítette barokk freskókkal. A vöröskői Tencala-freskók, mint például a Táncoló nimfák vagy a Játszadozó puttók közeli tematikai és hangulati párhuzamok Zrínyi idilljeihez.

A magyarországi arisztokrácia egy számottevő rétegének tájékozódása és ízlése a XVII. század közepe táján számos példával bizonyíthatóan egyfelé: Itália irányába mutat, de Zrínyi olaszos irodalmi tájékozottságának szintjéhez és eredményeihez jobbára csak a képzőművészet kínál méltó hazai párhuzamokat. A főúri udvarok közül is külön csoport az Itáliához közel eső horvátországiaké. Feltehetően ezek egyikében készült a Szép magyar komédia barokk kori magyar párdarabja, a Constantinusnak és Victotiának egymáshoz való igaz szerelmükrül írott comoedia, amelynek fordítását (vagy csak másolását) 1648-ban fejezte be egy ismeretlen. A Constantinus és Victoria Zrínyivel legfeljebb annak okán hozható kapcsolatba, hogy a drámában Leone Ebreo-idézetek bukkannak fel, a Zrínyi-könyvtár pedig őriz egy példányt Leone szerelmi dialógusaiból. Az idézetek azonban a dráma ismeretlen – nagy valószínűséggel XVI. századi forrásában is szerepelhetnek. Zrínyi az olasz drámairodalomból is XVII. századi műveket igyekezett megszerezni, bár ezek jobbadán harmadrangúak és inkább csak szórakoztató olvasmányul szolgálhattak. A csáktornyai könyvtár jegyzékben szereplő La Clomira. Favola pastorale Di Girolamo Magagnati mára elveszett ugyan, de megállapítható, hogy ez a pásztordráma 1613-ban jelent meg Velencében. Az Aminta-modellnek megfelelően pásztornevek alatt szereplő nimfák és pásztorok szerelmi bonyodalmait tárgyalja, akik aztán boldogan egymásra találnak.

O giorno felice
De' sposi beati,
Per ogni pendice
Da i canti pregiati,
Dolc' Eco rispondi
A ninfe a pastori
De' sposi giocondi
Le grazié e gli Amori 

 zárja a történetet egy négystrófás kis Ballata, megszólaltatván a pastoralékból rendszerint nem hiányzó  „Dole' Ecó”-t, a nimfáknak és pásztoroknak felelő,  „Édes visszhang”-ot.

Az O magas kősziklák... egyik változatának bevezetésében Balassi pontos magyarázatot ad az ekhóról:  „Az penig semmi nem egyéb, hanem csak az a hangasság, ki vagy palotáiul, vagy erdőtűl, vagy egyéb hangos heltűl szokott embernek rikoltására vagy éneklésére, az szózat után, az mondott igének végé ben feleletképpen esni. Ezt az Echót az régi bölcs vers-szörző deákok tündér asszonnak hirdették lenni, s erdők közt lakni, s csak akkor szólni, midőn az úton járók az erdőben általmentekben énekelnek.” A  „régi bölcs versszörző deákok”, akikre Balassi utal: Ovidius és Vergilius; végső soron minden ekhósvers írója az ő közvetett vagy közvetlen tanítványuk.

2.  A vadász és echo”

Mit vett át Zrínyi A vadász és Echó-ba Balassi ekhós verséből az Ekhó – Békó rímen kívül ? Klaniczay szerint  Balassinak azt a szerkezeti-formai megoldását igyekszik követni, hogy az Ekhó által mondott szót a következő sor elején megismétli”. Balassinál ez a megoldás nem következetes, elmarad példáula 2., 5–8. és a 12. strófában, Zrínyi pedig még abban is rendszertelen, hogy mikor melyik sort ekhóztatja (1. strófa: 4.; 2: 2., 4.; 6:1., 3., 4.; 7:1., 2., 4.; 8:1.,4.). A szóismétlés nagymestere Rimay, ő nem hagy ki egyetlen lehetőséget sem.Balassi és Zrínyi visszhang-versének rokonsága a békó körüli nagyjából azonos vadász-színtérrel ( „nyulászó”,  „tacskó”) ki is merül: a két vers szerkezete és belső formája egymástól teljesen eltér. Balassihoz és a magyar műköltői hagyományhoz nem kapcsolja egyértelműen a Balassi-strófa variációja sem: a rímképlet a 3–5. strófában olasz hatásra vall; van azonban a versnek egy népköltészeti párhuzamokat mutató rétege is.

(A népköltészeti réteg)

Heller Bernát Népies és folklorisztikus elemek Zrínyi Miklós müveiben címűtanulmánya arra hozza fel példának Zrínyi versét, hogy  megcsendül benne népköltészetünk rhythmusa”, s  „nyelv, hang, rhythmus a gondolattal teljesösszhangba olvad:

Volt egy kis méhecském,
Gyönyörüségecském,
Kin megnyugodt volt szüvem” stb.

Kérdés, hogy valóban ez a részlet és idézett folytatása képviseli-e a versben népköltészetünk nyelvét, hangját, ritmusát ? Heller nem hivatkozik egy korábbi dolgozatra, a Weszely Ödönére 1893-ból, amely egy igazán szakszerű párhuzammal szolgál:  vannak helyek idilljeiben, melyek egészen népies ízűek,mint... a Vadász és Echóban az üzenet, mellyel az idillt befejezi:

Ha kérdi, élek-e;
Mondjad
, hogy én égek.
Ha kérdi: kicsoda,
Mondjad, hogy van oda.

 Emlékeztet ez a forma ama régi népdalra, mely valószínűleg még a török időkben keletkezett, tehát Zrínyi versével körülbelül egykorú:

Ha kérdik, hol vagyok,
Mondjad, hogy rab vagyok.”

A Zrínyi-idillek és a népköltészet kapcsolatára először Imre Sándor célzott (még 1876-ban); őt követte Heller Bernát is, sWeszely ugyancsak Imre nyomdokán jár, de többet nem mond, mint amit idézhettem.Weszely önkényesen rövid sorokba tördeli Zrínyit, így  „ez a forma” még jobban emlékeztet  „a törökidőkben keletkezett” régi népdalra. E népdalnak számos variációját ismerjük:

Ha kérdik, hol vagyok ?
Mondjad hogy rab vagyok,
Tatár városában
Térdig vasban vagyok...
(Pusztina, Moldva)

 

Ha kérdi: hol vagyok ?
Mondjad hogy rab vagyok:
Az aradi vártömlöcben
Térdig vasban vagyok.
(Hódmezővásárhely)

 

Amott kerekedik egy kis sutét fölhő,
Abba tarjoszkodik sárga lábú holló.
Várj mög holló, várj mög, hagy izenök tűled,
Apámnak, anyámnak, jegybéli mátkámnak!

Ha kérdik: hol vagyok ? Mondd mög, hogy rab vagyok:
Könyékig bilincsbe, térgyig vasba vagyok...
(Egyházaskér, Torontál)

 

Szállj le, holló, s szállj le,
Szállj alább egy ágra!
Hadd írjak levelet
Mind a két szárnyadra.
Hadd írjak levelet
Apámnak s anyának,
Jegybéli mátkámnak.
Ha kérdik, hol vagyok ?
Mondd meg, hogy rab vagyok:

Kolozsvár piacán
Talpig vasban vagyok...
(Tarcsafalva, Udvarhely)

Vidd el madár, vidd el, levelemet vidd el
A tengeren is túl egynéhány mérfölddel!

––––––––––––––––––––––––––

Ha kérdi, hol vagyok? Mondjad hogy rab vagyok:
Karcsú derekamon rabszíjat hordozok.

––––––––––––––––––––––––

Ha kérdi, menyek-e ? Mondd meg, hogy elmennék... (Csík)34

Az úgynevezett rabénekek példái még számos változattal szaporíthatók, s motívumaik közül az  Amott kerekedik egy fekete felhő, / Abban tollászkodik egy fekete holló... / Vidd el a levelem” stb. a folklorisztika szerinta török korig visszavezethető. A madárral való üzenetküldés Zrínyinél nem szerepel, A vadász és Echó alaphelyzete más. Kazinczy címadása (A vadász és Echó) látszólag elhibázott, mert a vers szereplői nem a vadász és az ekhó, hanem a rózsa, a méh és a visszhang. Pontosabb cím lehetne tehát: A rózsa, a méh és az ekhó vagy A rózsa és az ekhó. A Kazinczy adta címet mégis meg kell tartanunk, mert értő érzékenységgel fejeződik ki benne, hogy a versnek nemcsak a rózsa a hőse, a beszélője, hanem egy férfi is:maga a költő, aki az idilliumokban vadászként szerepel. A férfi beszélő a vers négysarkú tizenkettes strófáiban szól, míg a versnek a rózsa-méhecske-allegóriát előadó rövid soros betétjében a rózsa szólal meg. A rózsa és a méh az allegórián belül a vers férfi és nő szereplőjének metaforái. A rózsa (a férfi, a vadász,a költő, tehát maga Zrínyi) egy pillanatra ki is esik metaforikus szerepköréből,amikor a 4. strófában kedvese Herkules oszlopaihoz hasonlított  „szép két lábát”emlegeti. Itt nem a rózsa és a méh, hanem a férfi és a nő van jelen, az utóbbi ráadásul hatalmas méretekkel megjelenítve. Aztán a férfi visszaadja a szóta rózsának, így kezdvén az 5. strófát:

De mii mondok néked?
  Ha nem lesz ellened,
  Méh megunta az rózsát... stb.

Az aláhúzott első sor ilyen kérdőjeles zárással a bécsi kiadásban szerepel, a Syrena-kódex sorvégi írásjeleket nem ad. Négyesy vesszővel helyettesíti a kérdőjelet. Én megtartanám, mert úgy érzem: a  De mit mondok néked?” nemcsak az 5. szakasz közléseinek bevezetése, hanem visszautalás a megelőző strófára is: annak bevallása, hogy ott a rózsa kilépett szerepköréből, s helyette a férfi mondta – képzelte el a meghökkentő Gibraltár-hasonlatot. A vadász és Echó a férfi beszélő szavaival kezdődik; Júlia óhajtott szerelmét tudakolja:

Te, ki gyönyörködöl az én nyavalyámban,
Töredözött szókban, megrekedett hangban,
Felejts bánatodat! szólj ebben barlangban:
Eg-e miattam Júlia lángban ? (Echó) Abban.

Vajha az ugy volna, s velem nem játszanál!
Csúfot énbelőlem nem csinálnál! (Echó) Annál...
Hát ha annál nékem kegyelmet találnál,
Vigasztalnálak egy szép nótával. (Echó) AvalP

Az Aval az ekhó beleegyező válasza a férfi ajánlatára ( „Vigasztalnálak egy szép nótával”), s azt jelenti: rajta, 'vigasztalj avval'. S ez után következik is a háromstrófás szép vigasztaló nóta, de ezt már nem a férfi, hanem metaforája, a rózsa adja elő (a 4. strófabeli elemzett kizökkenéssel):

Volt egy kis méhecském,
Gyönyörüségecském
Kin megnyugodt volt szüvem stb.

Sirj hát te is velem
Nymfa keservessen;
Ma holtnak kell lennem. (Echó) Nem.

A visszhang-nimfa nem-jét a férfi hamis  választ”-nak tekinti, s folytatja tépelődéseit, majd mégis az Ekhótól kér megoldást, rábízza  „követségét”:

O, Ciparissusnak húga, te szöbb Echó!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - -te légy megoldó,
Es követségemet méhecskémnek adó.

Itt még mindig a férfi beszél: méhecskéjének becézi szerelmesét. A méhecske említése egyszersmind átmenet a következő” rózsa-monológhoz. Az Ekhó Adom-mal válaszol (de megint  hamis választokkal”, mert a helyhez kötöttvisszhang nem közvetíthet üzenetet a távollevőnek), a férfi-rózsa tehát nyugodtan elmondhatja a  „követség” szövegét, a méhecskének üzenő újabb szép nótát:

Ha kérdi: élek-é, mondjad, hogy én égek;
Ha kérdi kicsoda, mondjad hogy van oda,
  Az te rózsavirágod,
  Kirül te harmatot,
  Gyönge illatokat
  Gyönyörködve szedtél stb.
  - - - - - - - - - - - - - - -
  Így izene néked,
  Az ki szeret téged.

Az ismertetett versszerkezet és az ekhós játék természetesen idegen a magyar népköltészettől, a  Ha kérdi...” fordulatnak a rabénekekkel való tartalmi és ritmikai azonossága azonban tagadhatatlan. A népdal a madárra bízza az üzenetet, Zrínyi az Ekhót kéri meg, hangjával közvetítse üzenetét a méhecskének.Meglepő, hogy ez az idilli, műköltői színezetű lelemény ('a méhecske mint követ' változatban) ugyancsak dokumentálható a magyar népdalból:

Véremmel Írattam
E kis cédulácskám,
De nincs oly követem,
Kitől elküldhessem,
Méhemtől küldenem,
Félek, mezőre száll,
Kedve szerint való
Virágjára talál.

Készülj, édes fecském,
Viddellevelecském:

Ahol
nevelkedik
Egy kerek dombocska;
Egy kerek dombocska,
Egy kicsi falucska.
Tudom, megismered
Az én rózsám házát.

Ha kérdi: hol vagyok?
Mondd meg, hogy rab vagyok,
Magam egészségben,
Szívem gyötrelemben. (Székelyföld)

 „Strófátlan, haladványos szerkezete, lírai képei nagy régiségre vallanak” mondja a népdalról a kommentár. A folklorisztikában nem illetékes óvatosságával jegyzem meg – anélkül tehát, hogy a szövegek kapcsolatát történetilegfilológiailag dokumentálnám –: a méhecske követül küldése a népdalban csak ötlet, de ott van a  „Ha kérdi” fordulat is; s rendre feltűnnek a Zrínyi szövegére ugyancsak jellemző kicsinyítések; a haladványos, strófátlan szerkezet, a ritmus (és részben a rímképlet) úgyszintén megegyező. Amilyen tág időhatárt jelent a népdal esetében  a török korig visszavezethető” meghatározás, annyira pontosan tudjuk, hogy Zrínyi verse 1651 óta nyomtatásban ismert, folklorizálódására tehát megvolt a lehetőség. De vajon valóban folklorizálódhatott-e Zrínyi ? Meggondolandónak tartom, amit Paul Zumthor és Pierre Bec nyomán ezzel kapcsolatban Horváth Iván fejtett kiaz úgynevezett populáris és arisztokratikus irodalmi regiszterről. Az irodalom társadalmi közegeit  befogadás-szociológiailag” osztályozó felfogás szerint”A populáris regiszter nem kötődik osztályhoz, csak annyiban, hogy az alacsony osztályokban honos, de a magas osztályok felé is teljesen nyitott, szemben az arisztokratikus regiszterrel, mely sokkal kevésbé vagy egyáltalán nem nyitott az alacsony osztályok számára”. Az arisztokratikus regiszter tehát  jellegzetesen udvari, a populáris viszont – nem egyszerűen népi, hanem: – szociológiailag differenciálatlan közönséghez szólt”. További fontos különbség  hogy a populáris regiszter szövegei könnyen, az arisztokratikus regiszteréi nehezen folklorizálódtak” és  „aránylag kevéssé is merítettek a folklórból”. Horváth Balassi példáján vizsgálódik, s megállapítja, hogy  Balassi szövegeinek ideológiája nemcsak ahhoz volt túlságosan arisztokratikus, hogy a szövegek könnyen gesunkenes Kulturgut-á válhassanak, hanem ahhoz is, hogy a szájhagyományból folklorisztikus elemeket magukba olvasszanak”. Balassi következésképpen nem folklorizálódik és a folklór sem hat rá. Horváth másik példájaéppen a Balassit követő, európai műveltségű Zrínyi, aki szerinte  szintén kevéssé folklorizálódó” szerző.

Az elmélet tehát megengedi, hogy a népköltészet Zrínyi  felé is teljesen nyitott” – a gyakorlat pedig bizonyítja. Horvát népi énekeket Zrínyi ismert ésfelhasznált eposzához, s vannak népköltészetre vonatkozó említései, idézetei is: amikor a szigetváriak  „horvát dávorit” énekelnek és fegyverrel hajdútáncot járnak (IV. 39), az a költő személyes tapasztalata is lehet; a Mátyás-tanulmány-ba.is valamely népdalból kerülhetett bele ez a variációs szóismétlő, szépen alliteráló, népdal-gyanús sor:  „Vas vármegye füstöt vetett, füstölög...” A Zrínyi szövegek folklorizálódásához a kinyomtatás eleve lehetőséget kínált – szemben Balassival, akinek szerelmi költészete csak másolatok útján terjedt. De készültek másolatok is a Syrena-kötetről, már a XVII. században. Tény azonban,  a kéziratos énekköltészet tudálékos vagy árnyaltabb ízlésre valló szövegeitnépünk nem fogadta be: költői képei túlságosan bonyolultak..., mitológiai és egyéb utalásai pedig jórészt ismeretlenek, mesterkéltek... voltak számára”. Zrínyit csak a kéziratos énekköltészet hagyományozta tovább, s ennek is mindössze egy–két jelét ismerjük. Az 1670-es években másolt Vásárhelyi daloskönyvegyik darabja a Befed ez a kék ég... rímeit visszhangozza. A XVII. század végén Erdélyben összeírt Thoroczkai-daloskönyv őrizte meg a Homályban öltözött tündöklő szép Phaebus... kezdetű verset, amelynek néhány sora az Arianna sírása követésére vall. A példa elszigetelt, bár lehetséges, hogy módszeres kutatással egyéb Zrínyi-nyomok is előkerülnének a XVII–XVIII. századi magyar kéziratos lírából. Az ekhós vers népköltészeti rétegének kronológiai elsőbbségét tehát bízvástállíthatjuk, attól azonban óvakodnunk kell, hogy a Zrínyi versébe belekerült rabének-motívumokat a XIX. századi népköltészet-kultusz szemszögéből ítéljük meg. Az olasz műköltészeten iskolázódott arisztokrata Zrínyi a rabének intarziákat is imitációként alkalmazhatta, és a humilis stílus adekvát kifejeződésének érezhette. Invenciójához Marino Sampogna-jának. ajánlásában olyan történelmi-poétikai indoklást találhatott, amely a költészet mitológiai ősállapotáhozmutat vissza. Marino arra hivatkozik, hogy amikor Apolló az erdőkben még pásztori életet élt, egyáltalán nem tartotta rangján alulinak, hogy meghallgassa  a durva földművelők egyszerű dalocskáit”. Akárha a mi középkori Anonymusunk nevezetes nyilatkozatát hallanánk a parasztok csacska meséiről...

 

(A  nóta”-betét canzonetták)

Az ekhós vers második  nóta”-betétjének leírását nem meríthetjük ki a népköltészeti réteg bemutatásával. A  Ha kérdi: élek-é, mondjad, hogy én égek” indító sor nyilvánvaló ráfelelés az Ekhóhoz intézett 1. strófabeli kérdésre:  „Ég-emiattam Júlia lángban ?” A két  „nóta” szerkezeti funkciója tehát azonos: mindkettő a rózsa-férfi monológja. Az első monológ teljesen szabályos három versszak, a második csak három rímtelen indító sor után sejlik hatszótagos, párosrímű, strófátlan,  haladványos” verssé. (Megjegyzendő: a második sor belsőrímes:  kicsoda” –  „van oda”.) Az első két sort:

Ha kérdik: élek-é, mondjad, hogy én égek;
Ha kérdi: kicsoda, mondjad, hogy van oda

 Zrínyi így is felírhatta volna:

Ha kérdi: élek-é,
mondjad, hogy én égek;
Ha kérdi: kicsoda,
mondjad hogy van oda

hiszen ez már a monológ versképlete, csak az első két rövid sor nem rímel.Rímtelen sor és nem hatszótagos a következő  Az te rózsavirágod” is. A két hosszú és a hétszótagos rövidebb sor tehát a monológ, a méhecskének szánt üzenet  epikus” intonációja, ezt követi a  „nóta” páros rímű sorban. A hosszú2 sor+1 rímtelen sor intonáció feltétlenül Zrínyi szándékos törekvése és az olasz költői technika alkalmazásával magyarázható. A madrigálban például gyakori a rímtelen (vagy későbbi sorral rímelő) indító sor. A vadász és Echó  nóta”-betétjei azonban nem madrigálok: a két monológ formája és terjedelme a canzonettá-hoz áll közel. A canzonettát többnyire nyolcsoros strófák alkotják, a strófák száma általában négy, hét vagy nyolc; a sorok hét- vagy nyolcszótagosak. A hatsoros strófa is gyakori, ennek sorai ötösökés hetesek; rímképlete: aab – ccb. E típus változata az ária vagy arietta. A canzonetta-műfajt a XVI. század végén az olasz költészetben Gabriello Chiabrera (1552–1638) korszerűsítette: francia példák nyomán új forma-repertóriumothozott létre (például: a6-a6-b6-c6-c6-b6 stb.) Egy Chiabrera-canzonettát Csokonai is lefordított; két versszakot idézek belőle formai mutatványként:

A kis Viola,
Kit kiburkola
     A gyepen a szép reggel,
Kékes levelét,
Szagos kebelét
     Nem delin nyítja-é fel ?

Úgy vagyon: nedves
Kelyhéból kedves
     Fűszerszám
illatja jő;
Szemet igéző
Színnel a néző
     Lelkét megvidítja ő. (A viola)51

Zrínyi ekhós versének második  nótá”-ja a canzonetta ismeretes formáival inkább csak tartalmi, hangulati és terjedelmi rokonságot mutat; nagyjából éppen egy hatszor hatsoros canzonettának felel meg. Szabályosabb canzonettajellegzetességei vannak az első  nótá”-nak. Első pillantásra három rövid sorokba tördelt Balassi-strófa; a korábbi kutatás így is minősítette. A Balassistrófával azonban csak a 6 - 6 - 7 szótagszám egyezik, az aab - ccb - ddb rímképlet helyett Zrínyinél ezt találjuk: aab - ccd - eex. (A 3. strófa utolsó soracsak az Ekhó válasza miatt rímelhet az előttei sorokkal: Jennem. (E) Nem”.) Kizárt dolog, hogy a Balassi-strófákban írt ekhós Balassi-verset követő ésa Balassi-strófát későbbi verseiben oly biztosan alkalmazó Zrínyi ne tudott volna megfelelően rímelő Balassi-strófát írni. Szándéka más volt: a canzonetta strófáit magyarul a Balassi-strófa változatával vélte megközelíthetőnek, s nem is rosszul vélekedett, hiszen Chiabrera idézett versszakai éppen a Balassi-strófaindító rímképletét mutatják. Zrínyi előtt valószínűleg olyan olasz minta lebegett, amely az aab – ccd stb. rímképletet kínálta követésre. Marino köteteiben ilyen formát nem találtam. Pedig Marino számos canzonettát írt. Láttuk, hogy himnuszait is így nevezte, és a Líra DL részének tartalomjegyzéke is megkülönbözteti canzonéit és canzonettáit; közülük a Lapieta-t külön is canzonettának nevezi. Az istenes canzonettáknál inkább kiemelendők a Rime II. része szerelmi tárgyú párbeszédes canzonettái;54 közülüka La bella inferma (canz. XHI.) kilencsoros strófákból áll, mint Zrínyi első”nótá”-ja, rímképlete azonban abbccddee. Számos canzonettát tartalmaza La galéria is, a Marco Tullio Cicerone például strófátlan, haladványos szerkezetű, laza páros rímű, rövid soros canzonetta. A rövid soros, páros rímű, strófásváltozat sem közelebbi minta,56 maga a canzonetta-betét azonban jellegzetesenolasz költői technika, Marino is sokszor alkalmazza. Mindjárt a Sampogna elsőidilljében Euridice canzonettát énekelve sétál :

Lungo la riva d'Hebro
Con le Ninfe compagne
La vezzosa Euridice, amata moglie
Del gran figlio d' Apolló e de la Musa,
Fabricava ghirlande, e giá cantando
Canzonetta gentil...

Tíz lappal odébb Orfeusz komorabb monológja következik:

 O de l'Abisso tenebroso e nero  ;
Monarca formidabile, e severo  
Sotto il cui impero stansi ubbidienti 
 Furie, e Serpenti.

Orfeusz tizenhét strófás canzonertájából nyolc strófát Zrínyi is átdolgozott,s ez itt csak azért említendő, mert Balassi-strófában tette (Euridicét igy sirattaOrpheus, II. 1):

O, nagy Abissusnak,
    Sötét
Acheronnak
    Rettenetes istene,
O, te nagy monárcha,
    Te Flegeton átka
    S örökös fejedelme   stb.

Amit tehát az ekhós vers első  nótá”-jában a canzonetta megfelelőjekénta Balassi-strófa változatával közelít meg, azt itt szabályos Balassi-strófávaladja vissza. Nem vitás, hogy a közelítő változat az újító törekvés, emez a kényelmesebb, ismert hazai forma. Marinónál Orfeusz végszava után ( „Mentr'ei cosi cantava”) éppolyan karcsú, haladványos betét következik, mint amilyen Zrínyinél a második  „nóta”. S erre számos példa van még. Az Arianná-ban Bacchus összesen száz rövidsornyi monológja:

E'n voce piana, e con parlar sommesso
Mormora questi accenti infra se stesso.
Silentio ó Fauni
   Tacete 6 Ninfe,
   Non
percotete
   Il suol col piede
   Il Ciel col grido,
   Ne piu col suono
   De cavi bronzi
   Interrompete
   L'alta quiete
   Di questa Dea
   Tacete ó, Ninfe,
   Silentio  ö Fauni.

 Zrínyi tipográfiailag is pontosan ezt a sorbeosztást követi:

Ha kérdi: élek-é, mondjad, hogy én égek;
  Ha kérdi: kicsoda, mondjad, hogy van oda,
      Az te rózsavirágod,
      Kirül te harmatot,
      Gyönge illatokot
      Gyönyörködve szedtél,
      Benne gyönyörködtél,
      Mostan elárultad stb.

Marino balra kiugratott rímtelen sorának ( „Silentio ó Fauni”) Zrínyinél ugyancsak rímtelen sor felel meg ( „Az te rózsavirágod”). Ennek azonban nem a monológkezdő tipográfiai nyomatékot a három betűhelynyi előbb kezdés.Úgy vélem, Zrínyinél ez itt véletlenül marad el. Ez a tipográfiai sajátosság ugyanis Cosmerovius bécsi nyomtatványában éppúgy következetesen érvényesül, mint a Syrena-kódex kéziratában: minden új strófa vagy kisebb soregység három-négy betűhelynyi  kikezdéssel” indul. A modern Zrínyi-kiadások ettől a sajátosságtól eltekintenek, holott régi magyar nyomtatványok is érzékeltetik ily módon a strófakezdeteket. Új kiadásban ehhez nem szükségesmindenhol ragaszkodni, az eposz esetében például elmaradhat. A  Ha kérdi:élek-é...” sorkezdetet eddig én is  „kikezdés” nélkül idéztem; itt csak a pontosság kedvéért követem az eredeti tipográfiai formát. Olasz nyelvű madrigálját Zrínyi még  magyaros” elrendezéssel, kiugratott sorkezdet nélkül írta fel. A Syrena-kódex és a Syrena-kötet olasz versszakszerkezetei tipográfiailag máraz  olaszos” formát követik, ezért lehet véletlen csak, hogy a rímtelen  „Az terózsavirágod” sort sem a kódex, sem a nyomtatvány nem ugratja ki. (Vajonígy volt-e Zrínyi saját kéziratában? Vagy csak másolási-szedési eltérés ez? Ilyenre Marinónál is van példa: Orfeusz idézett monológjának első sorát-  „O de l'Abisso...” – a Sampogna 1643. kiadásában a nyomdász elfelejtette”kikezdeni”.) A vadász és Echó  „nóta”-betétjei nemcsak műfaji és tipográfiai tekintetben felelnek meg a marinói mintának; tartalmilag is úgy határozhatók meg, ahogy ezeket a canzonettákat Marino nevezi: lamentációk. Például:  Consuma e gridiinutilmente, / Parlando al sordo mar, questi lamenti” (Arianna). Az Europa című idill is jelzi egy monológ végén, mit olvastunk (mit hallottunk):  Questi,et altri lamenti”. Az ekhós vers lamentációi játékos panaszolkodások. Igazi drámai oka az Arianna sírása lamentációjának van:

Akkor osztán szaggatja aranyos haját,
Körömzseli körmével kegyes orcáját,
Nem messzi megszemlélt egy magas kűsziklát,
Rá hág, és tengernek igy kezdi panaszát...

Ami azonban ez után következik, már nem  nóta”, nem canzonetca, hanem tragikus drámai monológ. Amíg a lírikus Zrínyi e legsajátabb költői hangjáig eljutott, még a két Idilium s részben a Szigeti veszedelem próbáját kellett megállnia.

 

(A forrásvidék)

Balassi ekhós versei szorosan követik azt a mintát, amit Castelletti Amarilli-je és egy másik pásztordráma, Pasqualigo Gl’intricati-ja (1582) ekhós betétje kínált; még a diletto – letto ; vágy – ágy rímet is bravúrosan átveszi. Zrínyi verse is ilyen típusú ekhós költemény, olasz mintáját azonban egyelőre nem tudjuk meghatározni, ha egyáltalán meghatározható olasz előképet tartott szemelőtt. Imre Sándor hangsúlyozza, hogy Zrínyi  nem fordított”, és csak  „azalap gondolatot” véli feltalálni Tassónál,  „hol azonban a méhecskéről fölhozott allegóriát, a darab főbecsét tevő részletét, megint nem lelhetni. Eco című egyik versezetében éppen úgy kérdi az olasz költő: lesz-e gyors vége haláláltali fájdalmainak, vagy hosszú évek telnek el? A visszhang, ki itt Ámor képében beszél, biztatja. A szerető nem hiszen neki, s kétkedve faggatja, míg végre állhatatos vigasztalására bízni kezd hozzá, s részvétét szívből elismeri”. Ehhez sem Széchy, sem Sántay nem tett hozzá semmi érdemlegeset. Sántay Mária Marino Echó című eklogájával eredménytelenül vetette össze Zrínyi versét, s láthatóan csak a Sampogná-t forgatta, mert Marino másik Echó-ját nem ismeri. A Rime amorose ciklusnak ez a canzonéja sem visz közelebb Zrínyi verséhez; ez sem ekhós vers, hanem vers az Ekhóról. Legfeljebb a második strófa  voce ignuda, e tronca” kifejezése kínál megfelelést, de Zrínyinél a  „Töredezött szókban, megrekedett hangban” a beszélőre vonatkozik, míg Marinónála  „testtelen, csonka hang” az Ekhót jellemzi. Murtolának van egy L'Ape (A méh) című canzonettája, ebben a rózsa is előkerül, Zrínyi rózsa-méhecske allegóriája azonban ezzel sem függ össze.

A közvetlen minta vagy forrás kérdésénél fontosabb annak hangsúlyozása,hogy Zrínyinek már ez a legelső igényesebb verse a metamorfózis-téma körül forog. Ismerjük Echó és Narcissus .mítoszát: Juno elvette Echó beszélőképességét, csak a mondatvégeket, az utolsó szavakat tudta ismételgetni, majd amikornem lehetett Narcissusé, elsorvadt, elszáradt, csontja kővé vált, csak hangja– a visszhang – maradt meg. Ovidius elbeszélése (Metamorphoses, III. 339-510)Echó és Narcissus enyelgésében – amely inkább Narcissus riadt menekülésea szerelmes nimfa elől – kész ekhós vers vázát adja. Zrínyi természetesen eztaz ősforrást is ismerte és használhatta; kiszínezve, hosszúra nyújtva olasz Metamorphosis-kötetében is megvan. A vadász és Echó 4. szakaszának antropomorfizáló jellege ugyancsak a metamorfózis-motívumhoz közelíti a verset. Az ekhós vers első canzonetta-betétjének középső strófája már a múlt században értelmezési vita tárgya volt:

 Sokszor szép két lábát,
Melynél nap nem láthat
 Szöbbet
, valamerre jár:
Hercules oszlopa,
Az hol non plus ultra,
Higgyed, lenni gondoltam.
Kívántam, dűlne rám
Szép
  márvány palotám,
Miként rádült Sámsonra.

Szűcs István szerint Zrínyi  ezen költeményében vét az allegoricus forma ellen egy helyen, midőn a vadász a rózsától hűtlenül elpártoló méhecskének alakjáról szól, s annak lábait így írja le... E sorokból is kitűnik, hogy Zrínyi mily kévés gondot fordított e nemű költeményeire”. Kanyaró Ferencnek már Szűcs előtt feltűnt az ellentmondás és kegyes olvasati csalással akarván menteni Zrínyit, úgy olvasta az első sort, hogy a költő  egész elragadtatással szól a méhecske hét szép lábáról”! A méhnek hat lába van, ha erre gondol Zrínyi, lehetetlen, hogy kettőt ír helyette. A hasonlat Herkules oszlopaival folytatódik:abból is kettő van, Gibraltár két sziklatömbjét nevezi így a mitológia. Zrínyitehát ebben a strófában – mint már említettem – kilép a méhecske-metaforából és kedvese  szép két lábá”-ra talál meglepő hasonlatot:  „Hercules oszlopa,/Az hol non plus ultra, / Higgyed, lenni gondoltam.” Az antropomorfizáló Gibraltár-metafora két vaskos kőlába csakugyan kilóg a gyöngéd idillből, defeltétlenül megengedhető  „fantasia poetica”.

A föld, a természeti táj és a tárgyak antropomorfizáló (illetve zoomorfizáló) ábrázolása már az ókori irodalomban gyakori. Elég legyen csak utalnom Vergiliusra (Aeneis, IV. 246–251) és Ovidiusra (Metamorphoses, IV. 655–662), aki Átváltozásai között Atlasz történetét is elbeszéli. Az óriás Atlasz az olümposzi istenek ellen lázadó titánok egyike volt; Zeusz életben hagyta ugyan, de kővé – vagyis az Atlasz hegységgé – változtatva, s arra ítélve, mindörökkön az égboltot tartsa vállán. Az Atlasz-hegy ábrázolásain tehát a kővé változtatott titán arca dereng át – ahogy Ovidius írja:

Vált, amilyen nagy volt, nagy heggyé Atlasz: a fürtje
és a szakálla liget; keze-válla gerince a hegynek;
és feje már nem fej: hegy oromként égre mered fel;
csontjai sziklakövek... (Devecseri  Gábor fordítása)

Vergiliusnál az átváltozás ténye rejtve marad: a repülő Mercurius

már látja is Atlasnak meredélyét,
sziklás bérceit Atlasnak, ki fejével a mennyet
mintegy alátámasztja, kinek szél és jeges esső
csapdos csúcsain, és viharok zúgják be fenyőit;
hóból hord vállán takarót, busa bajsza, szakálla
jégcsaptól meredez, patakok csordulnak az ajkán.
(Lakatos István fordítása)

Tasso Gemsalemme liberatá-jának vergiliusi ihletésű híres zoomorfizáló helye (IX. 46), ahol a tengerbe ömlő, delta ágakra szakadó Pót úgy ábrázolja, amintaz átszakított gátak fölé emelve bika homlokát, szerte árad és több szarvval visszalöki az Adriát. Tassónak hagyományosabb hegy-antropomorfizálásais vannak (XV. 15,42):

Innét nem messze nagy hegy tűnt fel előttünk,
Mely büszke üstökével a tenger fölé kiugrik,
Lábai állhatatlan habokban fürödnek,
S ölében Pompeius csontjait rejti.

Hol a part begörbül, s előrenyújt
Két széles szarvat, közöttük rejtve
Egy tágas öblöt; s kikötőt egy szikla alkot
Arccal a part felé, s hátát a hullámnak feszítve,
Mely a nyílt tenger felől jön, s azt visszavetvén megtöri.

Az a hatalmas, emberarcú, erdőüstökű, könnyező sziklaarc, amellyel Marino Adoné-jábun találkozunk (V. 86), a vergiliusi-ovidiusi minta túlhajtása:

Meredek néptelen partok között
Magas szirt fordítja bérces hátát a napnak;
Homlokára vad növények vetnek árnyat,
Mintegy a durva fő tüskés sörényeként;
Csermely-szeméből fakadnak, peregnek
Ezüstös, kristálytiszta könnyek;
A forrás alatt barlang tátong,
Mint nagy torok, szájat nyitván a hegynek.

Zrínyi a Gibraltár-metaforában nem a hegyet emberiesíti, hanem kedvese két szép lábát jeleníti meg Herkules oszlopaiként, leleménye azonban feltétlenül a bemutatott antropomorfikus ábrázolásmód változata. A földrajzi allúziók a XVII. századi barokk költészetben különösen gyakoriak, az angol John Donneköltészetét például teljesen áthálózzák. Ha nem saját invenciója, Zrínyi itt isolasz irodalmi mintát követhetett.

De érhették képzőművészeti inspirációk is. Az antropomorfizálás festői lehetőségeit Giuseppe Arcimboldo, a rudolfinus Prága ünnepelt olasz piktora feszítette végletekig. A manierista Arcimboldo Klaniczay Tibor szerint eljutott az érzéki szépség teljes felszámolásáig,  pusztán az intellektuális spekuláció képi realizálására” törekedett. Ideája az volt, hogy az emberi test, főként a fej és az arc képi látványa a legkülönfélébb természeti és tárgyi elemekbőlrakható össze. Arcimboldo fantasztikus ötleteit követői továbbfejlesztették. Főként az úgynevezett flamand iskola, Ábel Grimmer és Gilles Mostaer jeleskedett a tobzódó variálásban, de eljutottak Arcimboldo-típusú metszetábrázolások különféle XVII. századi kiadványokba is. F. C. Legrand és F. Sluys Arcimboldóról és követőiről írt monográfiája (1955) többek között a jezsuita Athanasius Kircher, a híres polihisztor és orientalista Ars magna című könyvéből közöl egy Arcimboldo hatását tükröző tájképrajzot. Jellemző tévedés,hogy G. R. Hocke a Die Welt ah Labyrinth (1957) képanyagában ezt a Kircher által publikált és leírt metszetet — amit majd a flamand iskola is végletekigvariál – a Legrand-Sluys-monográfia megjelenése után is Arcimboldónak tulajdonítja.

Zrínyinek öt Kircher-könyve volt, s ezek között található az Arsmagna lucis et umbrae 1646. évi római kiadása is. Az erős Arcimboldo-hatást mutató metszetet Zrínyi akárhányszor elnézhette, s bizonyára ugyanúgy aprólékosan szétszedte és összerakta az eléje táruló látványt, ahogy a mai szemlélő teszi. A tájportré címe Campus anthropomorphus.

AnamorphA vízszintesen szemlélt képen szakállas férfifej fekszik a tengerben, de ez – függőlegesen szemlélve – egyszersmind egy vízbe nyúló szirtfok. Nyakszirtje várfal; jobb füle kerek kőbástya;szeme pinceajtó; homloka és szemöldöke sziklacsúcs; orra várkastélyszerű építmény; bajsza és szakálla az állról a nyakra is lehúzódó bokorsor; hajzata falomb. Füle körül csónakázókat is látunk a vízen, vállán horgász ül, nyakán kaszálnak, szénát gyűjtenek, pofacsontján egy vadász szegez puskát az égenhúzó madárrajra – és így tovább: ökröket hajtanak, kutya nyulat kerget stb. A manierista Campus antropomorphus akár Marino Adoné-ja idézett stanzájának illusztrációja lehetne! De tudhatott Zrínyi a földrajzi térképeket emberiesítő korabeli metszet-változatokról is. Ha Németalföld térképét a XVI. század végén Leo Belgicus-ként, mancsát emelő, nyelvét öltő oroszlán képében ábrázolták; Leo Belgicusha egy prágai nyomda 1610-ben a spanyol-Habsburg Európa térképrajzát mint a kontinensen végigfekvő királynő-alakzatot sokszorosította, a gibraltári sziklaszirtekről is készülhetett antropomorfizáló térkép-metszet.Vajon milyen  „földrajzi játékok” találhatók Matthias Kirchoffer Orbis lusus, pars príma seu lusus geographicus-áhan? Zrínyi ezt a könyvet is birtokolta; Zágrábból sajnos hiányzik, s máshol sem volt módom beletekinteni. Antropomorfizáló térkép-hasonlatra emlékeztető metaforát a levélíró Zrínyi is használt. Ruchich Jánosnak szóló latin nyelvű levelében írja 1658 telén:  Talán nem panaszkodnánk most a szerencsétlen Magyarországgal együtt, hogy elveszett az ország karja, Pannónia jobbja, sőt a keresztény országok pajzsa: Erdély.” Ez a Senecára és Lucanusra hivatkozó, irodalmi igényű levélzáradékában is alkalmaz egy érdekes megszemélyesítő metaforát:  „azért maradt még kutya, hogy fölnyalja Erdély és Magyarország vérét”. Szintén ekkortájt címezi Ruchich Jánoshoz azt a levelet, amelyben pedig – Lippay érsek címeréről szólva – a bibliai Sámson példáját hozza fel:  A tigrisektől és fenevadaktól támogatott oszlopok méltók rá, hogy egy Sámson lökésétől összedőljenek.” Ugyanezt az exemplumot egészen más jelentésben alkalmazza A vadász és Echó: Kívántam, dűlne rám Szép márvány palotám, Miként rádült Sámsonra. Nem fejthető meg másként, minthogy a bibliai Bírák Könyvének 16. része alapján a  Herkules oszlopai” hasonlat folytatása. A megvakított Sámson végórájában rontotta magára és az ítélkező filiszteusokra a márványpalotát:  nagyerővel megrántotta az oszlopokat, és rászakadt a ház a fejedelmekre és az egész népre”. Ennek előtte szerelmeskedett a parázna asszonnyal Gázában, majd következett a Delila-szerelem. Delila  „elaltatta őt az ő térdein, és előhívottegy férfiút és lenyíratta az ő fejének hét fonatékát” stb. A Sámson-hasonlat kétféleképpen is értelmezhető: a csalódott, elvakított szerelmes úgy akar meghalni, mint Sámson, riválisát is elveszejtve; de azt is jelentheti: dőljenek rá Herkules és Sámson oszlopai – a lábak, sőt maga szerelmes hölgye… Hasonlóan merész erotikus célzást Zrínyi még az Eusebiát sirató Orpheus-versben ismegengedett magának. Itt ugyan a lábak éppen szép gyöngék, de a  fejér, sima has” említésének merészségét senki nem követte el rajta kívül a régi magyar szerelmi költészetben :

Két domború mellyed és szép márvány állad,
Fejér sima hasad, két szép gyönge lábad…

 

(Az elhallgatott Visszhang)

Az ekhós vers Herkules-Sámson-metaforája disszonáns, érdes hang a rózsa és a méh idilljében; érzület és forma monumentális, drámai hajlandóságára vall. Bizonyos lélektani hitel, sablonon túlmutató jelleg nem tagadható mega vers intonációjától sem:

Te, ki gyönyörködöl az én nyavalyámban,
Töredözött szókban, megrekedett hangban...

Ahol Zrínyi később az Echó-motívumot alkalmazza, ez a drámai hajlandóság szintén megfigyelhető. Illetve csak ez figyelhető meg. Gyöngyösi aggálytalanul ekhós verseket illeszt epikus költeményeibe, a Murányi Vénus-ban pedig Ovidius nyomán Echó és Narcissus történetét is felmondja. Ez a kompozíciótörvényei elleni vétség Zrínyinél elképzelhetetlen. Az Arianna-történet eleve kínálná az ekhós betét lehetőségeit (Gyöngyösi él is vele Ovidius Ariadné Theseo című heroidája nyomán), Zrínyi azonban éppen csak fellépteti Echót. Arianna hiába kiáltozza Theseus nevét (16,18-19):

Üti fejér mellyét szaggatja szép haját,
Teseus! Teseus! nagy erővel kiált:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Echó is bánattal szól Ariánnának,
Csinált öregbülést választtal bujának;
Mert ha ő panaszol, szól az kűszikláknak, 
Echó bus választtal nevet bánatjának.

De ő az sötétben hajót messzi látja, 
Dagadt vitorláit hogy könnyű szél hajtja, 
Teseus! Teseus! ismétlen kiáltja: 
Amaz
ütet nem hallja s nem is hallhatja.

Az ekhós versben a Visszhang biztatja a kérdezőt; amit az Arianna sírása-banválaszol, az csak Arianna  „bujának” csinál  „öregbülést”. Vajon elképzelte-e a választ Zrínyi ? Ez lehetséges, de ha sejtetni is akarta volna az olvasóval, nemcsak általánosságban utalna rá, kitalálható szóval is sugallaná, mégpedig úgy, hogy Echó válaszára mindjárt a  Teseus! Teseus!” kiáltást követő sorban – rímnyi távolságon belül – tenne sejtető célzást. ( „Teseus – úsz”) Ez történik a Szigeti veszedelem ekhós jelenetében, amikor Radivoj Juranicsután kiáltozik (IX. 62-63):

Radivoj visszanéz, s nem látja az társát; 
Gondold meg az  ő rettenetes bánatját. 
Juranics! Juranics! sürü erdőn kiált, 
De
nem más csak echó néki bus választ ád. 

 „Juranics! Juranics! én kova hagytalak ? 
Micsodás ebeknek prédául adtalak? 
Hon keresselek már, és hon találjalak? 
Micsodás föld hátán téged nyomozzalak?”

Az Arianna sírása és az eposz ekhós jelenetének aláhúzott sorai szinte szó szerinti ismétlődések: a Zrínyi eposzát hasonló esetekben sokszor jellemző archaikus ábrázolási-frazeológiai sztereotípia jelei. Juranics és Radivoj drámai epizódjának azon a pontján vagyunk, amikor az egyik vitéz vajda sorsa már megpecsételődött:  Eztet az tatárok vevék kerületbe” (61. strófa). De Juranics halálát Zrínyi csak a 72. strófában írja le: egy  kegyetlen tatár fejében szablyát / Juranicsnak vágja; ő leburul hanyatt / S vérrel kiereszti lelke tisztaságát”. Horváth Iván szellemes kérdésfelvetésére, hogy  Mit válaszolt Ekhó ?”, a 62. strófában vagy közvetlenül azután még nem kaphatnánk választ. A kétszer elkiáltott Juranics-ra nyilvánvalóan a nincs volna Ekhó felelete, s ezt ki is írná Zrínyi – ha ekhós verset vagy Gyöngyösi módján megkomponálatlan eposzt írna. Zrínyi azonban a választ sejtető elhallgatás művészi leleményét alkalmazza, s azzal ráadásul még feszültebbé, még drámaibbá teszi a jelenetet, hogy a ki nem mondott nincs tulajdonképpen anticipáció. Az ekhós verslogika szerint csak a Juranics nevét tartalmazó sor után következhetne, de akkor Juranics még él, az el sem hangzó nincs tehát sejtetés: hasonló eposzi kellék, mint Zrínyi mártíromságának megjóslása már a hősköltemény elején. íme, így kamatoztatja az eposzíró - az eposz törvényei szerint - a lírikus eredményeit.

3. A  Fantasia poetica”

(A versbe zárt nyolc madrigál)

A Fantasia poetica az eddigi fejtegetésekhez mindenekelőtt madrigál-formát mutató strófaszerkezeteivel kapcsolódik. Zrínyi ebben a versében alkalmazzaa legváltozatosabb versszakfajtákat, s ezek között nyolc szabályos madrigál van: az 1-2., a 12., a 16-20. strófa. íme, például a második, abban a tipográfiai formában, ahogy az új kiadások közreadják:

      Mint szarvasgém vagyok,
      Mely fiát elveszte;
      Üvöltök, kiáltok,  
      Mert búm megemészte;  
      Violámért fagyok,  
      Az ki engem veszte. 
De ahon szép violám diófa alatt, 
Nyugszik
az én halálom zöld árnyék alatt.

Említettem, hogy a bécsi kiadásban is minden strófa kijjebb kezdődik két betűhellyel. Hozzáteendő; hogy a madrigálok páros rímű két zárósora Cosmerovius nyomtatványában is középre rendeződik. Ennek azonban egyszerűen a helyhiány lehet az oka. A díszes keretezés miatt a szedéstükör nem nagy, ha Cosmerovius jobbra zárja a két utolsó madrigálsort, nem fértek volna el törés nékkül. (A Fantasia poetica 20. strófája esetében még így is a jobb oldali keretig futnak a zárósorok.) Mindenesetre a bécsi nyomtatvány jobban megközelíti az olasz tipográfiai formát (12. strófa):

Fuss, mondok, éntülem
      Eredj
hajnalodhoz.
      Nem kellesz énnékem,
      Mert
nékem csak bút hozsz,
      Mert te szerelmedben
      Engem soha nem hozsz, 
Noha te meggyőzöd Amfiont és Pánt, 
Orfeus kezében sem szól igy az lant.

Cosmerovius tehát csak helyhiány miatt tördelte így a sorokat, Zrínyi eredeti kéziratában ugyanis (a Syrena-kódex tanúsága szerint) a Fantasia poetica valamennyi madrigálja pontosan olyan formát mutat, mint amilyenek a kinyomtatott olasz madrigálok! Lássuk példaként a 20. strófát:

Farkas bárányokkal
        Előbb
fog járkálni,
        Nyulat agarakkal
        Előbb is fogsz látni,
        Engem Titirussal
        Hogysem hallani.
        Nem kell te szépséged, sem sipod, sem versed,
        Velem
szintén magadat elgyülöltetted.

Az új Zrínyi-kiadásoknak a lírai versek esetében mérlegelniök kell a Syrena kódex minden tipográfiai sajátosságát, s a Fantasia poetica madrigál-strófáit feltétlenül abban az olaszos formában kell közölniök, ahogy azokat Zrínyi papírra vetette. Zrínyi szóban forgó madrigáljai hat keresztrímes rövid (hatszótagos) és két páros rímű hosszú (tizenkét szótagos) sorból állnak. (A tizenkét szótagos sort a költő a Fantasia poeticá-ban is a verselésére jellemző ismeretes eltérésekkel és sormetszet-sajátosságokkal alkalmazza.) Nyolcsoros hasonló madrigál-strófája Marinónak is van. Éppen egy párbeszédes (Amintát és Clorit beszéltető) canzonettában tűnik fel:

Bacianne, Aminta mio
      Io bacio, se tu baci,
      Bacia, ch'io bacio anch'io:
      Facciam facciam di baci
      Lunghe lunghe catene,
      Ondé
, dolce mio bene
      Leghi, e congiunga Amore
      Seno a sen, labro a labro, e core a core.

Zrínyi rímképletével szemben (abababcc) Marinóé: ababccdd. Ilyen keresztrímes indítású madrigál-strófa Marino köteteiből több idézhető, Zrínyi rímképletével azonban nem ez egyezik, hanem a stanza. Az ottava rima, ottava vagy stanza az olasz epikus költészet versformája, de ismerünk egystrófás, önálló stanzát is. Marzio Pieri a Galéria kritikai kiadásában stanza madrigalescának nevezi,97 és Marino azon madrigáljait különbözteti meg így, amelyek abababcc rímképletük szerint stanzák, műfajukat tekintve madrigálok. Marino egystanzás madrigáljai többnyire bibliai és történelmi hősökről szólnak. A stanza madrigalescát Zrínyi már csak a tárgy kapcsán is szerencsésebben közelítette meg epigrammáiban a szétaprózott Balassi-strófával, de ennek következtében le kellett mondania az olasz rímképletről. A Fantasia poetica madrigáljainak stanza-formája helyett most azért nem választhatja a Balassi-strófát (vagy variánsát), mert azt már  elhasználta” A vadász és Echó első canzonetta betétjében. Zrínyi dilemmái azt a szegényes választási lehetőséget tükrözik, amit versformák terén a magyar költői hagyomány kínált. A formakereső próbálkozások egyszersmind arra vallanak, szándékos törekvése volt az olasz és magyar formák összeegyeztetése. Az is lehetséges, hogy a Fantasia poetica madrigálstrófáiban a keresztrímes három-három sort egy-egy terzina megfelelőjének képzelte el.

 

( „Az vadász elnyugszik...”)

A Fantasia poetica nyolc madrigálja a párbeszédes idill epikus menetében a maga helyén van, onnan egyik sem szakítható ki. Zrínyinek azonban ez a verse sem kivétel az alól, hogy verskezdései általában nagy erejű, emlékezetes intonációk; az első sorok vagy strófák szinte önálló alakzatok. Különösen így van ez a madrigál: az egystrófányi vers esetében. A Fantasia poetica  Az vadász elnyugszik...” kezdetű első madrigálja is önálló versnek fogható fel. Annál is inkább, mert egy érzelmi alapszituációt zárt, kerek egészet adó metaforarendszerrel fejez ki:

Az vadász elnyugszik,
     Ha az nap lemégyen;
     Az juhász lefekszik,
     Hogyha haza megyén;
     Szántó vigan eszik,
     Dolga végben megyén:
     En pedig mint bolond, mint esti denevér,
     Járom az erdőket, mert az nagy bánat vér.

Ilyen kerek, egész, zárt kompozícióra ösztönöz forrása is: egy Petrarcánál többször előforduló egyszerű, természetes ellentétpár, az este leszálltakor békésen elnyugvó élőlények és a gyötrelmeitől szenvedő szerelmes szembeállítása. Petrarca A qualunque animale... kezdetű sestináját Imre Sándor hozta összefüggésbe Zrínyivel, majd Balassi kapcsán Eckhardt Sándor idézte az antitézis nem is egy előfordulását (XXII, CCXVI):

A qualunque animale alberga in terre,
      Se
non se alquanti c'hanno in odio il Sole,
      Tempo da travagliare è quando è'l giorno;
      Ma poi ch'il ciel accende le sue stelle,
      Qual torna a casa e qual s'annida in selva
      Per aver posa almeno infin all'alba.

Ed io, da che comincia la bélfalba
      A scuoter l'ombra intorno della terra
      Svegliando gli animali in ogni selva,
      Non ho mai triegua di sospir col Sole.
      Poi, quand'io veggio fiammeggiar le stelle,
      Vo
lagrimando e desiando il giorno.

*

Tutto 'l di piango; e poi la notte quando
      Prendon
riposo i miseri mortali,
Trovom' in pianto e raddoppiarsi i mali:
      Cosi spendo '1 mio tempó lagrimando.

Balassi Engemet régólta... kezdetű énekében így követte a petrarcai mintát:

Az sötét étszakák minden állatoknak kedves nyugalmat hoznak,
Emberek dologtól, állatok munkátúl meg akkoron tágulnak,
Csak nekem veszettnek, hogy mind napok éjek szörnyű kénommal múlnak.

Zrínyi olvashatta ezt Balassinál is (akinek Castelletti-fordításában ugyancsak előfordul e hely változata), de kétségtelen, hogy nem az ő nyomában, hanem a Petrarcáén jár. A Zrínyi-madrigál ugyanúgy válik két részre ( „Az vadász elnyugszik” -  „Én pedig mint bolond”), mint a Petrarca-sestina ( „A qualunque” –  „Ed io”); a vadász, a juhász, a szántó és a denevér azonban az idézett Petrarcasorokból hiányzik. De megvan a pásztor és a paraszt Petrarcánál máshol, a Ne la stagion... kezdetű L. canzonéban.

Annak nyomozása, hogy Petrarca kedvelt antitézise mennyiben eredeti, nem tartozik a tárgyhoz. Csupán azt jegyzem meg, hogy hasonló ellentétpár egy Vergilius-eklogában is előfordul ; itt az este hazatérő tinók ellentétei a gyötrődő szerelmesnek. Az antitézis tehát már a szereplők okán is eleve alkalmas bukolikus versépítő-elem. A Petrarca canzonéjában nem szereplő vadász a Zrínyi-idillek szokásos alakja; a. juhász és a pásztor, a szántó és a. paraszt viszont pontos megfelelés. A Fantasia poetica hősei azonban nem vadászok, hanem pásztorok, a vadász-szal tehát Zrínyi Petrarca hajós hasonlatát helyettesíti. Az első madrigál beszélője Titirus, hőse azonban a véle azonos költő; erre látszik utalni a páros rírnű két zárósor:

En  pedig mint bolond, mint esti denevér,
Járom az erdőket, mert az nagy bánat vér.

Vessük össze ezt az I. Idilium első versszakával, ott is az erdőjárás szerepel, ott is a Dráva ártéri erdőit járó,  megbúsult” Zrínyi beszél:

Egy megbúsult vadász kikelet idején
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Sokat, de hiában, járt Dráva erdején.

Tityrus és a Vergilius eklogáiban szereplő többi pásztornév Theokritosztól származó átvétel, s az ókori magyarázók úgy tartották, hogy Tityrus képében Vergilius rejtezik. Lehetséges, hogy a Zrínyi-Tityrus-azonosulás e vélemény ismeretét is tükrözi.

Az esti homályban csapongó denevér első pillantásra személyes tapasztalatnak tűnik, s ha nem is tagadható, hogy Zrínyi akárhányszor látott élménye lehet, ez esetben sem árt irodalmi ösztönzés után vizsgálódni. A denevér Petrarca Daloskönyvé-ben nem fordul elő, de feltűnik Alessandro Vellutello Petrarca-kiadásának kommentárjában! Vellutello éppen az A qulunque animali... kezdetű sestina első strófáját magyarázva hívja fel a figyelmet külön kis margócímmel is az éjjeli madarakra (Augelli notturni), s megemlíti a denevéreket, a kuvikokat és a baglyokat ( „Nottole, Civette, Guffi”). A denevér ugyan nem madár, de nyilvánvaló, hogy Zrínyi Vellutello kommentárja nyomán emlegeti. A tudós magyarázattal való szentesítés ugyanolyan biztosíték-háttér, mint a költői imitáció alapjául szolgáló Petrarca-szöveg; lényegében tehát a denevér említése is az imitáció sajátos formája. A madrigál zárósorainak tökéletességét az imitációt szinte eltüntető személyesség, másrészt – még inkább – a mai fogalmaink szerint is kifogástalan rímelés adja. A denevér – bánat vér rím kulcsa a ver ige vér alakváltozata, amely azonban versérzékelésünk mai állapota szerint szép igazán, mert archaikusnak vagy nyelvjárási alaknak érezzük. Holott a vér alakváltozat a XVII században természetes volt. Használja Zrínyi máshol is, az I. Idilium (11) és a Szigeti veszedelem (IV. 14) sorközépen őrzi:

ert több bú engem vér, azt igazán látom

 

Fölült már Zrini is, áll az sereg előtt,
Sisakján szép strucctol vér haragos szellőt...

Mindenesetre a denevér – bánat vér rím a denevér-re könnyen adódó rímek között is különleges. Az esti denevér összetétel eposzbeli előfordulásakor (I. 77) a madrigál bravúros rímét Zrínyi már nem tudja felülmúlni:

Lova mint egy madár, maga mint egy tündér,
Mert oly könnyen fordul, mint esti denevér:

A lírikus Zrínyi a Fantasia poetica első madrigáljában éppoly biztos művészi ösztönnel vonatkoztatja önmagára a petrarcai ellentétet, mint ahogy epikusként elkerüli a szereplőkre vetítését, amikor Juranics és Radivoj búcsújelenetében alkalmazza (IX. 43):

Vala oly órában, mikor minden állat
Legcsendeszebben magának nyugodalmat
Vesz; juhász, szántó aluszik kedves álmát,
Juhok mellett nyugszik kuasz, mely megfáradt.

Juranics és Radivoj  nagy sötétségben” hagyják el Sziget várát; az esemény epikus rajzához csak az ellentét narratív felére volt szükség, a szubjektív elemnek el kellett maradnia, mert Zrínyi itt nem hőseinek lelkiállapotát, hanem a napszakot festi. Az ellentét természetesen epikus vers lírai betétjeként, a hősre vetítve is alkalmazható. Gyöngyösi él is vele a Murányi Venus-ban, s alighanem Zrínyi nyomán, amikor az éjjel sem nyugható Wesselényi töprengéseit ábrázolja. Hosszan és szépen kifuttatja a természeti képet, s Wesselényi gondokba temetkezését éppen csak megvillantja. A Fantasia poetica többi strófája epikusabb, mint az első; szinte mindegyik cselekvényes közlés. Az első madrigál líraisága ezekkel szembeállítva tűnik ki igazán. Az vadász elnyugszik... kontempláció: még bevezető felsorolása is inkább szemlélődés, mintsem igazi epikus képsor. A madrigál líraiságának másik fontos tényezője a  realista”, általánosító hitel, az imitált Petrarca-hely reális, egyéni, meghitt jelleggel való felruházása. Az első versszak ezért a legkevésbé  fantasia poetica”, bárki személyes élménye-tapasztalása is lehetne. A vers huszonnégy strófájából csak a 22. tartalmaz hasonlóan reális színezetű helyzetrajzot, és ez a versszak jellemzően frazeológiájával is az elsőre emlékeztet:

Azért ez hegyekre és kemény  küvekre
Jüttem lakni immár, ahol juhász nem jár,
S nem is szól az madár, nem szánt itt az szántó,
Nem jár az vadászó...

Ha Zrínyi nem tenné hozzá az ekhós versben már megcsendített belső rímmel, hogy  csak keserves Echó / Lesz szüvem boszontó”, szinte felednénk is a képzeleti bukolikát.

 

(Egyéb strófaszerkezetek)

A Fantasia poetica nyolc szabályos madrigáljának záró párversei egy Zrínyi strófa kettéosztásából keletkeztek. Az 5-9., 11., 13-14., 21., 24. versszakban a madrigál melletti leggyakoribb strófaszerkezetként Zrínyi kizárólag eposzá nak majdani versszakformáját, a nagy hagyományú tizenkettősöket alkalmaz za. Hogy a kettéosztás lehetőségével valóban kísérletezett, azt a 15. versszak jelzi: két sor még Titirus monológjához tartozik, a másik kettő már Viola szólása; a rímek azonban jelzik, hogy tulajdonképpen egy strófával van dolgunk:

Meggyőzhetném, elhiggyed Licaon sípját,
Ha az volnék, te kedves szüved hajlékát.

Viola: Ugy van, igen szeretem; mit akarsz tahát?
Szeretem Licaont s az ő musikáját.

 A magyar metrummal való kísérletezésnek tekinthetjük a 22. versszakot is. A Zrínyi-versszak két első sorával indul, majd (a horvát költészetből és a hor vát Syrená-hól jól ismert) belső rímes hatos sorokkal folytatódik:

Itten én teneked bánatomnak okát
 Megbeszéllem, szüvemnek nagy nyavalyáját:
 Az minap egy reggel, ezen  az hegyen föl
 Gondolkodva jártam, harmaton sétáltam stb.

Négyesy helyesen jegyzi meg, hogy a harmadik sortól kezdve  a sorok törést kívánnának”, de mind a Syréna-kódexben, mind a bécsi kiadásban  „egybe vannak írva”; a harmadik sor végén  „a rím fel-t kíván, de mindkét forrásban föl van”. Viola monológja tehát így felírva is folytatható volna:

     Gondolkodva jártam,
     harmaton
sétáltam,
     Szép eperjet szedtem,
     kerékben kötöttem;
     Licaonnak szántam,
     és adni akartam stb.

Ha ezt a formát vinnénk végig, éppen az ekhós vers második  nótá”-jának megfelelő metrumot kapnánk, s nagyjából a terjedelem is azonos lenne. Teljesen megegyező funkciójú a két  „nótá”-t indító két-két hosszú sor, s még A vadász és Echó második  „nótá”-betétje rímtelen harmadik sorának is van némi megfelelése a Fantasia poeticá-ban:

Jüttem lakni immár, ahol juhász nem jár,
S nem is szól az madár, nem szánt itt az szántó,
Nem jár az vadászó; csak keserves Echó
Lesz szüvem hoszontó.

Az aláhúzott második sorra nem felel belső rím, az utolsónak pedig nincs belső sorpárja. Ugyanolyan tudatos  disszonancia” ez, mint az ekhós vers második canzonettájának rímtelen harmadik sora. Zrínyi tehát most is egy canzonettát épít a versbe, de a Fantasia poetica hosszabb epikus menetének megfelelően nem rövid soros, hanem belső rímes alakzatot használ.

Hasonlóképpen canzonetta-változatnak tekinthető a tizedik versszak:

 Fuss tűlem, verseid mert nekem éles tőr,
       Dér
virágnak,
       Kű búzának,
       Horog halnak,
       Lép madárnak,
       Háló vadnak,
       Métely juhnak,
       Nyil szüvemnek,
       Bus kedvemnek,
       Mirigy életemnek.

Csonka canzonetta ez, pontosíthatjuk a meghatározást, és nemcsak a redukált terjedelem miatt: az első hosszú sornak elmaradt a párja, így ez a rímtelen sor. Az utolsó sorra sincs rím, s kétszótagnyi többlete is metrikai különállását jelzi., A vadász és Echó második canzonetta-betétjének megfelelően ez az utolsó sor tulajdonképpen a  „Dér virágnak” elé kívánkozna. Hogy ennek a felsoroló szerkezetnek legfeljebb csak ritmikailag van köze a magyar vershagyományhoz és a magyar népköltészethez, azt bukolikus forrásvidéke is bizonyítja. Theokritosz egyik követőjének műve, az úgynevezett Bojtárok dalversenye ezzel a példával szolgál:

Pusztító baj a fáknak a tél, az aszály a vizeknek,
      égi
madárnak a tőr, vadnak a csalfa hurok,
gyengéd szűz bűbája a férfinak...
(Kerényi Grácia fordítása)113

Hasonló szerkezetű ellentétes felsorolás a Vergiliusé a III. ekloga 80-88. sorában:

Gyász az akolnak a farkas, az ért gabonának a zápor,
szél a gyümölcsfáknak, minekünk - ha bosszús Amaryllis.

Sarj ura jó az eső, a gidáknak a fák csemetéje,
ellős juhnak a fűz hajlós ága, nékem Amyntás.
(Lakatos István fordítási)

Zrínyihez némileg közelebb álló változatot mutat Balassi Castelletti-átdolgozása:  Az dühös farkas is nem nagyobb ellensége az juhoknak és barmoknak, s az kőeső sem nagyobb az éretlen gyümölcsnek s az száraz dér sem az új palántáknak, mint nekem szerelme Credulusnak.” Arra azonban semmi közelibb egyezés nem mutat, hogy Zrínyi Balassi szövegét követte volna: a bukolikus költészet követhetetlenül szerteágazó közhelyéről van szó. A Fantdsia poetica huszonharmadik strófája ugyancsak redukált, csonka canzonetta (két páros rímű hosszú+tíz rövid sor). Ez a canzonetta-variáció is azt jelzi, hogy Zrínyi az olasz formák (és vélt magyar megfelelőik) minél változatosabb alkalmazásira törekedett. Leginkább erre vall a különös alakzatú negyedik versszak. A Syrena-kódex elrendezése szerint idézem:

Mit bánkódol mostan az szép kikeletben ?
   Nézd mint nőnek virágok az szép üdőben.
   Eolus meglágyította haragját,
   Boreas szereti szép Oritiát,
Szent Gergely meghozta nagy orrú gólyát,
   Gilice
megtalálta kedves társát,
   Hallottál már bömbölő bölömbikát,
   Mennyei kecskét, tarka babutákat,
   Láttál már rózsákat,
   Csúszó kígyókat,
   Mint gyönyörködnek,
   Szerelmeskednek.
  Csak te vagy egyedül,
  Élsz
kegyetlenül,
  O, te szép virágszál!

A bécsi nyomtatványból és az új kiadásokból nem derül ki, hogy a két  kikezdés” két strófakezdetet jelöl. A strófákat Zrínyi kétféleképpen rímelteti (aabb aaaa), de összevonja, mint ahogy üres sor nélkül csatlakozik a két strófához a rövid soros zárórész is. A rövid soros záradék belső rímes, hosszú sorokkal is felírható, s ez esetben éppen olyan csonka sorral végződő alakzatot kapunk, mint a huszonkettedik strófa ekhó-motívumos lezárása:

Láttál már rózsákat, Csúszó kígyókat,
Mint gyönyörködnek, Szerelmeskednek.
Csak te vagy egyedül, Élsz kegyetlenül,
O, te szép virágszál!

A negyedik és a huszonkettedik strófa ekképpen egymás variációi: a negyedik nyolc hosszú +hét rövid, a huszonkettedik két hosszú+harmincegy rövid sor (ha a belső rímes sorokat eldaraboljuk). A strófa-kompozíciókat alkotó egységek rímtelen sor beiktatásával kialakult páratlan arányú összetétele a korábban már vizsgált olasz példákból származtatható. A negyedik strófa azonban nem canzonetta-jellegű, már csak a hosszú sorok túlsúlya miatt sem. A madrigált jobban megközelíti, de annak sem tekinthető; többek között hiányzik belőle a záró párvers.

 

(A forrás és a minta: L' Aminta)

A Fantasia poetica negyedik szakaszát Imre Sándor Tasso Amintá-jának egyik részletével hozta kapcsolatba, s úgy tűnik, Zrínyi itt azt a hosszabb-rövidebb sorokból épülő formát akarta megközelíteni, amit Tasso Dafnéjának monológja (s Marino Sampogná-jának számos idillje is) tükröz:

   Stimi dunque stagione
   Di nimicitia, e d'ira
   La dolce Primavera ?
   Ch'or allegra, e ridente
   Riconsiglia ad amare
   II
Mondó, e.gli Animali,
E gli Huomini, e le Donne: e non t'accorgi,
Come tutte le cose
Hor sono innamorate
D'un amor pien di gioia, e di salute ?

Csokonai Amintas-fordítása. szerint a teljes monológ prózában így szól:

 „Ellenségnek tartod tehát a hím gerlicét az ő hív társának ? Azt tartod tehát, hogy ellenkezés és harag ideje az édes tavasz? amelly most megvidítja és mosolygásával ismét szerelemre nógatja a világot, az állatokat, az embere ket és az asszonyokat; és nem veszed észre, miként nékiszerelmesedtek most minden dolgok egy örömmel és élettel teljes szerelem miatt? Nézd amott azt a galambot, melly édes turbékoldsokkal nyájaskodva csókolja az o társát. Hallod az luscinát, melly egy ágról másikra ugrál, ezt énekelgetvén: én szeretek, én szeretek; és ha nem tudod, a kígyó elhagyja az ő mérgét, és kívánsággal telve fut az ő szeretőjéhez. A tigrisek szerelembe élnek, szeret a kevély oroszlán, és egyedül csak te, te vadabb minden vadaknál, nem adsz szállást néki a te kebeledbe? De minek mondom, hogy az oroszlánoknak, tigriseknek és kígyóknak valósággal van érzések? szeretnek még áfák is. Láthatd, melly nagy indulattal, hányszeres ölelésekkel fonja magát a szőlővessző az ő férjéhez ; a jegenye szereti a jegenyét, a fenyő a fenyőt; a gyertyán a gyertyánért, a fűz a fűzért, és egy bikk a másik bikkért ég és sóhajt. Ama cserfa, melly olly durvának és erdeinek látszik, a' maga is érzi a szerelmes tűznek hatalmát: és ha tebenned volna szerelemnek lelke és érzése, megértenéd az ő néma sóhajtásaikat. Hát te alábbvaló akarsz a növényeknél lenni azáltal, hogy nem szeretsz ? Változtasd, változtasd tanácsodat, be esztelen vagy.”

A Tasso-hely nemcsak formai mintául szolgálhatott, forrásként is érdemes megvizsgálni. A  dolce Primavera”: a  „szép kikelet”; a  „Colombo... che... Bacia la sua compagna”: a  „Gilice”, mely  „megtalálta kedves társát”; az  „Uscignuolo”, a csattogó csalogány (ez Csokonainál a  „luscina”): a  „bömbölő bölömbika”, a  „mennyei kecske” (ez is madár!) vagy a  „tarka babuta”; a  „Biscia”: a  „kigyó”; a  „rózsák” pedig a legkülönfélébb szerelmes növények összevonása lehet. Nem a legpontosabb egyezésekről van szó, de ha tájékozódásunkba bevonjuk Tasso és Zrínyi eposzát is, kiderül, hogy az Aminta-beli monológot Tasso éppúgy felhasználta, kamatoztatta később, mint Zrínyi a Fantasia poetica vizsgált strófáját, s ez a magyar költő esetében megerősítheti az Aminta szóban forgó helyének ismeretét. Armida és Rinaldo (XVI. 16), Cumilla és Delimán (XII. 50-51) máshol már elemzett nászjelenetét idézem:

Raddoppian le colombe i baci loro;
Ogni animál d'amar si riconsiglia:
Par che la dura quercia, e '1 casto alloro,
E tutta la frondosa ampia famiglia,
Par che la terra e l'acqua e forrni e spiri
Dolcissimi d'amor sensi e sospiri.

         *

Duplázzák csókokat egymás szája körül


Mint borostyán fával öszvekapcsolódik,
 Mint
kigyó oszlopra reá tekereszik,
 Bachus levele is fára támaszkodik,
 Ennyi mód két phoenix öszvecsingolódik.

A régi és újabb Tasso-kommentárok egyöntetűen jelzik, hogy a Gerusalemme liberata XVI. éneke 16. stanzájának harmadik sora Petrarca-idézet:  Ogni animál d'amar si riconsiglia” (Minden élőlényben új szerelmi vágy támad).  „Riconsiglia ad amare” változatban Tasso beépíti Petrarca sorát az Amintá-ba is; az idézetben ezért húztam alá. Természetesen Egidio Menagio XVII. század közepi .Aminat-kommentárja is utal rá, hogy Tasso itt Petrarca Zefiro torna... kezdetű szonettjét imitálja, az  „Amano ancora / Gli Alberi” (Még a fák is szeretnek) sorhoz pedig a latin költészetből, Claudianustól idéz párhuzamot:

S  minden lomb csupa lágy szerelem,  fa szerelmes a fába,
és mind boldog. Mint mátkához, bólog epedve,
pálma a pálma felé, nyárfához simul a  nyárfa,
éger az égerhez sóhajt, a platán a platánhoz.
   (Rónay György fordítása)

 

Visszatekintve az Aminta, a Fantasia poetica, a Gemsalemme és a Zrínyiász párhuzamos helyeire: a legfeltűnőbb közös motívum a növények szerelmeskedése. Ezen még Imre Sándor is megütközött, s azt kérdezte:  A szöveg nem hibás-e, rózsa itt az állatok közt helyén áll-e ? Vagy róka volna ?” Holott a Tasso helyről szólva arra is utal:  „Végre az élőfák is szerelemben borulnak össze és ölelkeznek” – bár óvatos félreértéssel hozzáteszi:  „Zrínyi nem megy ennyire; a merészebb megszemélyesítést mellőzte.” Imrével Széchy szállt vitába, és a Tassót követő Marino példáival is bizonyította a rózsák szerelmeskedésére vonatkozó  „kivételes hivatkozás” helyességét. Zrínyi tehát igenis  „megy ennyire”, és a Fantasia poetica szerelmes rózsáinak példáját az eposz nászjelenetében megtoldja a borostyán, a szőlő és a fa, illetve a  „két phoenix”: a főnixpálmák  „öszvecsingolódásával”. A pálma-hasonlat Tassónál nem fordul elő, de láthattuk: megvan az Aminta-kommentárban s egy Claudianus-epithalamiumból vett idézet szemlélteti. Azt jelenti ez vajon, hogy Zrínyi, aki a Fantasia poeticá-han az Amintá-t, a Szigeti veszedelem nászjelenetében pedig a Gerusalemme liberata XVI. énekét követi, megállt volna az  Ennyi mód két phoenix öszvecsingolódik” papírra vetése előtt, s kizökkenve a tassói ihletkörből, levett volna a polcról egy Claudianus-kötetet, hogy abból alakítsa ki azt a szép sort? Claudianus megvolt könyvtárában, elképzelhető ez is. Sokkal valószínűbb azonban, hogy a Claudianus-helyre egy előtte fekvő Tasso-kiadás kommentárjában talált rá. Imitációja tehát mintegy Tassóval hitelesítve követi Claudianust. Jó lenne tudnunk, milyen kiadását ismerte az Amintá-nak, de Tasso pásztordrámája hiányzik a könyvtárjegyzékéből. A Fantasia poetica tassói ihletettségére vonatkozóan még egy adatunk van. Bán Imre mutatott rá, hogy Tasso eposzában (XX. 136)  a megbékített Armida így fejezi be a párbeszédet:

Ecco l'ancilla tua; d'essa a tuo senno
Dispon, gli disse, e le fia legge il cenno.

(íme, a te szolgálód, rendelkezz vele akaratod szerint – szólt – és legyen számára törvény a te intésed. Saját fordítás.) Ez pedig Zrínyi legszebb lírai költeményének, a Fantasia poeticádnak a legvégén tér vissza, Viola szavaiban:

Ugy légyen, édesszüvem, az mint akarod,
Mert engemet az te szép versed meghajtott.
Immáron ezután leszek te szolgálód,
Társod és szeretőd, és te szép virágod.”

Bán Imre megfigyelése több szempontból is értékes. A párhuzamból nyilvánvaló, hogy Zrínyi már lírai versei írásakor forgatta a Gerusalemme liberatá-t, és éppen az Armida–Rinaldo-szerelem kötötte le figyelmét. Ezért utal oly biztonsággal Armidára a II. Idilium harmincadik strófája is. A Fantasia poetica negyedik versszaka és az Aminta közötti összefüggések tehát valóban kiegészíthctők a Gerusalemme szerelmi jelenetének korai ismeretével. A Tasso-imitációk arra is rávilágítanak, hogy a Fantasia poetica mintáját és forrásait miért nem tudta a kutatás Marinóból levezetni. Széchy Károly a Sampogna II. pásztoridilljét, a La ninfa avará-t vizsgálta ebből a szempontból, megállapítván, bogy a ,,d'Amor l'Universo” példasorozata  „Marinónak sem a saját leleménye; Filaura rögtön szemébe is vágja Filenónak, bogy beszéde régi fogás: már Daphne használta, amikor Sylviát Aminta szerelmére tanítgatta”. Marino tehát idilljében maga hivatkozik az általa imitált Tasso-helyre! Ha Zrínyi a közvetítő Marinót használta volna, abból is Tasso Amintájá-nak olvasására kaphatott ösztönzést:

Fileno, il tuo discorso
É vago, e dotto invero.
Ma si trito e commune,
E giá si antico homai che sá di vieto,
Quando Dafne essortava
Silvia ad amar' Aminta,
Con  questa invención le predicava.

Négyesy László  Zrínyi legérettebb költeményei közé tartozó”-nak, Bán Imre  „Zrínyi legszebb lírai költeményének” nevezte a Fantasia poeticá-t. Minősítésüket nyilvánvalóan az idillekre értik (nem számítván ide az Arianna sirásá-t, a feszület-himnuszt és a Peroratió-t), s megállapításuk így bízvást elfogadható. A Fantasia poeticá-ban a lírikus Zrínyi a legtöbbet próbálta meg az olasz lírai formák hazai meghonosítása terén. Ahogy itt  megkerüli” Marinót, és Petrarcához, illetve az Aminta Tassójához nyúl vissza, az a marinizmus végleteitől való idegenkedését is jelzi. Tasso pásztorjátékához képest Titirus és Viola felelgetése ugyan jóval érdesebb, s feltűnnek a versben vergiliusi idili-kellékek is, a Fantasia poetica költője mintaként mégis elsősorban Tasso Amintá-ját tartja szem előtt. A teljes vershez egyetlen összefüggő forrásul szolgáló műre azonban nem tudunk rámutatni. Helyesen állapította meg Imre Sándor:  „Amennyiben nyomozhattam, nem találok Zrínyi művei közt csak egyet is fordítást vagy hű és részletes, azaz az egész darab tartalmára, menetére kiterjedő utánzást.” Klaniczay Tibor is úgy véli:  „A Fantasia poetica már önállóbb alkotás, nem egy bizonyos külföldi mintára támaszkodik.” Az olasz költői formákkal való szembesítés üem igazolta viszont Imre ama véleményét, mely szerint a Fantasia poeticá-ban Zrínyi  „az általa jól ismerhetett olasz versnemek közül csak egyet sem kísértett meg”. A madrigált és a canzonettát feltétlenül eredménnyel  kísértette”.

Titirus, Viola és Licaon történetébe Zrínyi saját beteljesülő szerelmi regényét transzponálta; éppúgy, mint Balassi a teljesületlent a Szép magyar komédiá-ba. Jóllehet ez a transzponálás ma csak az életrajzi tények ismeretében tételezhető, a kortársi olvasók, pontosabban Zrínyi szűkebb családi-baráti környezete előtt teljesen világos lehetett, gondoljunk Zrínyi Péter  „cenzúrájára”. Azt azonban csak a legértőbbek foghatták fel, s ma tetszik ki igazán, mily különleges találat az első madrigál: személyessége életrajzi meghatározottság nélküli, líraisága időtlen; némiképp olyan, mint Balassinak Az erdéli asszony kezéről szerzett verse, az udvarló célzatosságon túlmutató, madrigál hangulatú epigramma. A magyar színtérre hangolás a Fantasia poeticá-ban. Zrínyinek nem volt határozott törekvése, a flóra és a fauna inkább a pásztorköltészet irodalmi világát idézi, bár a diófa zöld árnyéka alatt nyugvó Viola, a Szent Gergely napjára megérkező nagy orrú gólya tagadhatatlanul hazai életképek. A pásztorszereplők is inkább absztrakt, mint élő figurák, érzelmeikből hiányzik a lélektani hitel; a szerelmi hódítást célzó példázatos cselekmény szokványosán halad a boldog végkifejlet felé.

De Zrínyi nyilvánvalóan ilyen idillt akart írni, s mert fő törekvése a műfaji-formai újítás, a marinói  ritrovatore-introducitore” szerep felvállalása volt, aggályosabban kellett ragaszkodnia a szabályossághoz.

(A lírikus Zrínyi, Bp., Szépirodalmi, 1985, 128–166.)