Kezdőlap | Tartalomjegyzék | Koháry István | |
Jelenits István Ez a címirat a kor divatjának megfelelően évszámot is rejt: az 1683-ast. Ekkor kezdődött Koháry munkácsi raboskodása, verseit is ekkor kezdte ,,koholni s faragni”. Koháry versét a mai olvasó némi ellenkezéssel olvassa, s nem is egykönnyen melegszik föl iránta. A kuruc—labanc ellentétben rokonszenvünk a kurucoké, egy fiatal labanc kapitány, aki az ellenreformáció szellemi központjában, Nagyszombatban, majd Bécsben nevelkedett, a legjelesebb mágnás-familiák rokona, s börtönben töltött évei alatt megkapja a grófi rangot, hogy később (majd fél századdal szabadulása után) országbíróként haljon meg alig számíthat előlegezett bizalmunkra. Verse sem behízelgő. Ha ritmusa pontos, hamar iskolásnak, túlságosan is problémátlannak érezzük. Igazat adván magának a költőnek, aki — mint láttuk — fűzfa-poézisnak minősítette költészetét. A vers rímei nemcsak a mai rímkultúrának elvárásai szerint, hanem Balassi vagy Rimay és Nyéki Vörös rímszótárához viszonyítva is fantáziátlannak, szegényesnek tűnnek föl, hiszen csaknem kivétel nélkül egynemű toldalékokat, azonos szerepű ragokat, képzőket csendítenek össze. Hiányoljuk a versből azt, amit ma a költői alkotás legfontosabb, egyedül elengedhetetlen sajátságának ismerünk: a meglepetést. Sem friss, újszerű kép, sem a versmondatok rendjének váratlan megbolydulása nem szolgál ilyesmivel. A képanyag szokványos, közhelyszerű, a mondatszerkesztés engedelmesen a ritmushoz simul, mindez a nagy hőfokú, újat teremtő vagy gáttörő érzelmi feszültség hiányáról árulkodik. Ezekben az egykedvűen gördülő sorokban inkább látjuk valami búfeledtető szellemi gimnasztika játékszereit, mint egy lét végső kérdéseivel komolyan szembenéző költő vívódásának tanúit. A mi fogalmaink szerint ez a költő a lehető legkedvezőtlenebb belső kiindulópontról repült föl az alkotás egébe. Nem a felháborodás csúcsáról, a keserűség, a kétely indulatos meredekjéről, hanem a megnyugvás lapályáról, amit talán csak megkülönböztetett jóindulattal lehetne fennsíknak nevezni. Eddig fölsorakoztatott benyomásainkat előjelfordító erővel egészítheti ki egy fontos megfigyelés. A vizsgált költeménynek minden hibája mellett van egy letagadhatatlan erénye is: tömörsége, hivalkodás nélküli láttató ereje, eszköztelen egyszerűsége. Indulat nem háborog benne, de nem is próbál indulatoskodni vagy indulatokat ébreszteni. Teátrális hatáskeresés nélkül elénk villantja az élet apró mozzanatait, rajza tiszta, szerkezete arányos. Talán mégiscsak érdemes közelebb hajolnunk hozzá. A hangütés s a végtanulság, Pázmány és Zrínyi neve eléggé egyértelműen betájolja Koháry költeményét. Magában az elmélkedésben az európai barokknak jellegzetes témáira bukkanunk. A világ állhatatlansága, a látszat és valóság ellentéte, a halál közelsége mind olyasmi, amire a XVII. században divat ráeszmélni, amiről versek hada szól. Jean Rousset sokat emlegetett könyvében részletesen bemutatja, hogy a francia barokk mennyi színpadtechnikai bravúrral, mennyi újszerű költői képpel dolgozta föl ezeket a témákat, felismeréseket. Koháry eszközei egyszerűbbek, egészen szegényesek. De a víz folyása az ő számára is az „árnyék világ”, az emberi élet megbízhatatlanságának végső soron montaigne-i témáját illusztrálja. S némi retorikával azt is mondhatnánk, hogy a vers meg a költő mögé a három részre szakadt Magyarországon maga a történelem épített gyorsan változó s valóságos vértől szennyezett kulisszákat. Az első szakasz rögtön egyetemes érvényű megállapításokkal indítja az elmélkedést. A három, egyenként ugyancsak háromszor hatszótagos egységekre bomló sor, amelynek belső tagolódását a belső rím, egybetartozását a sorvégeket összecsendítő közös rím hangsúlyozza (a Balassi-strófa rímképlete szerint), igen alkalmas a rövid, súlyos tételek megfogalmazására. „Ez világ csak szállás” — vagyis nincs benne maradandó lakhelyünk; „életünk búsulás” — Pázmánytól tudjuk: angustia —, hangzik föl a kettős állítás, és a másodikat mindjárt nyomatékozza a sort záró negatív kijelentés: „nincsen boldogságban”. A második és a harmadik sor első két íze ugyanezeken a lépéseken vezet végig először állítások, aztán tagadások segítségével. Ha a világ csak szállás, akkor valóban csak zsellérek vagyunk benne, s örökséget ('maradandóságot') itt nem kereshetünk. A búsulásra a búnak s a gyönyörűség hiányának tényszerű rögzítése visszhangzik. A záró sorelemek nem egymás variációi, hanem mindannyiszor a sorok előző ízére utalnak, az abban foglalt megállapítást teszik egyetemesebbé, s így azokon át találnak végül mégis egymásra. Ha a címben megjelölt két témát A-val és B-vel jelöljük, az első szakasz szerkezetét a következőképpen írhatjuk le: A B B+ A + a téma negatív átfordítását, a ' annak egyszerű újrafogalmazását, a v egyetemesebb variációját jelenti. Sándort életének virágzó színében, A Tintinnabulum tripudiantium pedig többek között őrajta is dokumentálja a halál hatalmát (58. szakasz): Hol (vagyon) . . . Az utóbb idézett sorok szövegszerűen is közel állnak Koháry soraihoz. („Világbíró Sándor” — „világ birodalma”: a birodalom itt még valószínűleg nomen actionis, 'világ-bírása, egész földkereségre kiterjedő hatalma' — „az te akaratod az te férjed birodalmábanlészen, és néki birodalma lészen rajtad”— fordítja Károlyi Gáspár a Gen. 3,16-ot: „sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui”.) Koháry a közhelyszerű történeti utalást ügyesen, mértéktartóan formálja meg. Hosszú példagyűjtemény helyett egyedül Sándor sorsára utal: hisz bevezetésnek szánja ezt a két versszakot, s jól érzi ,hogy az nem nőhet a tulajdonképpeni téma fölé. A két strófa belső struktúrája — akárcsak a bevezető versszaké — a verstani szerkezetnek párhuzam- s ellentét-lehetőségeiből adódik. Mindkét szakaszban fordulat következik az első sor után, a harmadik sor viszont a másodikat ismétli, variálja. A három elemű sorok kitöltésére egy-egy soron belül csaknem tautologikus formulák szolgálnak („Illik tekintenünk, szemünkre fel vennünk ...” stb.). Érdekes, hogy ezek mégsem válnak unalmassá. Jellemzésük érdekében érdemes az igei és a névszói csoportok között különbséget tennünk, s megfigyelnünk, milyen jó ökonómiával alakítja Koháry az ismétléseknek meg az igei és névszói csoportok váltogatásának ritmusát: I1 I’1 N1 N4 I4 I’4 Mennyi üdeség az egyhangúságban is! S a szavak ügyesen szabályozott tánca közben mily magától értődőnek látszik egy különben nagyon szokatlan inverzió: az, hogy a de kötőszó a II. rész második szakaszának második sorában egészen hátra vetődött, az utolsó előtti helyre. Talán még az sem szúr szemet, hogy a második sor mondata sántít: „láb alá tapodta, s erejét rontotta, Dárius királynak”. Abban a lebegésben, amelybe a szavakat a vers forgószele sodorja, nem igényeljük a pontos szintaxist. Chalárd mert mindenkor vgy födözi dolgát, A horog képe bizonyára a Prédikátor könyvéből való: „Nescit homo finem suum, sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves laqueo comprehenduntur, sic capiuntur homines in tempore malo, cum eis extemplo supervenerit” (9, 12). A mondat előző versből odaértődő alanya a casus, tehát nem a világ, mint Nyéki Vörösnél (vö. még Tintinnabulum 15. szakasz), hanem a „történet”, modern szóval a véletlen, Koháry szavával: a szerencse. A hamus Pápai Páriz Szótárában 'Horog'; Piscem ducere hamo: Horoggal halászni; Hamum voravit: Halált nyelt-el. Kohárynál a szerencse horga a bú, amelyet ki-ki lenyelt, hasgatásából naponta megértjük, hogy veszélyben forgunk. Ezután kezdődik a szemle: a klasszikusoktól örökölt modorban, szinte a haláltáncok sztereotípiájával. A versszakok fölépítésében érvényre juttatott változatosság és a sorok finom eltérései megint ügyesen mozgalmassá teszik a verset, a felsorolást. Az első két szakasz ellentétekkel játszik: szegények—gazdagok, fiatalok—öregek életét idézve. Aztán egy-egy szakasz egy-egy embercsoport életének képe lesz, mintha egy szép terem ablakközeibe festené a foglalkozások képeit egy ügyes ecset. Először a vitézekről esik szó, Balassi Katonaénekére utaló fordulattal. Aztán az értelmiségről: deákról, prókátorról, papról kapunk meglepően konkrét s mégis egyetlen vonással megrajzolt képet. A következő strófa a gazdálkodók életének belső kockázatait idézi föl, a földműves meg a szőlősgazda mellé váratlanul odaállítván a kalmárt. E rész utolsó két versszaka ponttal végződik ugyan, de valójában egyetlen mondatívvel a „Mind egyig búsulnak” — kezdetű szakasz felé siet, s abban talál gazdagon variált állítmánysorral befejezést. Ezek a szakaszok a búsulás gyanújába legnehezebben keveredőket állítják elénk: azokat az embereket, akiknek élete csupa szórakozás, játék, ének és tánc. Amint érezhetően lezárul az A téma kifejtése, várjuk a B-vel jelölt második témának, az „Allé müssen sterben” ősi igazságának költői kibontását. Valóban az következik, de nem egy újabb szemle formájában, a haláltáncok hagyományát követve, hanem egy költői meditációban, amely képpel indul, s nagy, messzi emlékeket idéző képekkel zárul. A meditáció — személyességében is — az értelem nyugodt lépéseivel halad előre. Nem válik sem szónokiassá, sem teátrálissá. Koháry érvel, de mintha monologizálna, nem olvasóit akarja megrázni, eszmélésre indítani, magában érleli megfontolásainak tanulságait. A sorok, szakaszok s versmondatok már ismert játéka itt is megfigyelhető. Az első versszak két első során végigjátszik a szólamkezdő s-ek alliterációja, a harmadik sor a ,,fejünk föliben ál” f-jeit és a „tülünk nem távozhat” t-it harsintja egymásra. A halál szót ügyesen emeli ki az idegen szófajú rím. (Egyébként Koháry más verseiben is szívesen rímelteti a halál és az áll szót, pl. a ,, . . . keserves rabságban . . . szerzett versek” füzetének 30. lapján „ ... az keserves halál . . . engem is feltalál . . . tülem nem messze ál”. Ez a rím Nyéki Vörös Mátyás verseiben is gyakran előfordul. Pl. Tintinnabulum: 613/614., 1371/1372. sora.) Váratlan az a kép is, amely a halált megszemélyesíti, közelebbről nem körvonalazott, de valóságos alakként állítja a „fejünk fölé”. Ez a kép visszatér majd a meditációt bezáró utolsó szakaszban, az „Éltünknek, kedvünknek ...” kezdetűben. A „Kel hát miért kapni ...” kezdetű szakasz egyébként a gyöngébbek közé tartozik: az első sora szintaktikai szempontból kifogásolható, a második fölöslegesen újrázza a tárgyat, a harmadik ügyetlenül ismétli az áttítmányt. Szép viszont a második és a harmadik sort záró alliteráció. Mint vizi buborék, ezek el-múltanak, — írja a fejedelemségekről, uraságokról. A kritikai kiadás jegyzete e képek mögött bibliai hátteret nyit meg: Iz. 40,7-et és a 102. zsoltár 15. versét. A vízfolyás képe azonban inkább sztoikus örökség. Marcus Aureliusnál pl. ezt olvashatjuk: „Gyakran elmélkedjél a meglevő és a keletkező dolgok sodrának és eltűnésének hirtelen voltáról. Az anyag (? ousia — inkább talán 'a létezés') olyan, mint az állandó ömlésű folyó . . . szinte semmi állandó nincs . . . hogyne lenne hát esztelen, aki ilyen körülmények között felfuvalkodik vagy szorong vagy jajgat, mintha valami akár bizonyos ideig, akár tartósabban kellemetlenséget okozhatna.” Koháry költői erénye itt is a mértéktudás. Nem áraszt el a képek özönével, annyit említ, amennyit egy szakaszban ügyesen felidézhet. Korábban egyegy „sietős” versszak sorait alliterációk tették szaporábbá. Ebben a versszakban feltűnően sok az l, r, ly hang, bár talán csak azért, mert épp azokat a szavakat, fordulatokat ismétli, amelyekben ezek bőven előfordulnak. („Melly hamar el-múlik . . . melly hamar el hullik ... az halálra válik.”) Kényesebb verszenéhez szokott fülünk örömmel figyel ezekre a talán véletlen szülte hang játékokra is. Ezzel a szakasszal s a benne visszatérő képpel a költői meditáció második tétele is lezárult. A végső tanulság következik: az Istenhez fordulás, a csendesség-békesség s az árnyékvilág megvetésének programja. Istenig csak itt emelkedik a költő tekintete egyetlen, új dimenziót nyitó fordulattal. A második sor mögül lehetetlen ki nem hallanunk Balassi imádságának kezdő sorát: „Adj már csendességet, lelki békességet, mennybéli Úr!” Csakhogy míg Balassi a hányattatásból békességért csak könyörögve fohászkodik Istenhez, addig Koháry verséből minden mozgás hiányzik, jellemző, hogy nála a jelentésében is statikus állítmány még alárendelődik az illik igének és igenévvé degradálóaik. A harmadik sor fordulatai — árnyékvilág, világi hívság — bibliai eredetiek, Jób könyvéből vagy a Zsoltárokból bőven idézhetnénk hasonlókat, s a Prédikátor ,,vanitatum vanitas”-a egyfelől még távolibb múltba, a sumér-akkád s az egyiptomi hokma-irodalomba, másfelől a romantika korába s századunkba nyit kilátást. A világmegvetés (contemptus mundi) azonban nem bibliai program. A keresztény aszketikus irodalomba a sztoikusok irataiból került, szerzetesi regulákban s az ezektől ihletett művekben él tovább. Jellemző, hogy maga a szó magyarul Pázmány Imitatio-fordításában nem hangzik még föl. Az első fejezet címe: „De imitatione Christi et contemptu omnium vanitatum mundi.” Pázmány fordításában: Az Ur Christus követésérül és e világ hiúságának megutálásárul. A fejezet szövegében is visszatér ez a fordítói megoldás: „per contemptum mundi tendere ad regna caelestia” — „a sovány és csalárd világot megutálván a mennyei boldogságra áhítozzunk és siessünk”. Koháry szövegének párhuzamaként a bevezetőben már idéztük Zrínyit. A szigetvári hős „világmegvetése” nem a földi javak „utálatát” jelenti, hanem a tőlük való függetlenséget, amely adott helyzetben a nagy vagyon birtokosát is képessé teszi arra, hogy hősiesen vállalja a halált. Koháryt is valami ilyen fajta belső függetlenségre nevelik fogságának sanyarú évei. Formai-nyelvi megállapításaink igazolták is, de valamelyest módosították is első, felszínes benyomásunkat. Koháry versét valóban jellemzi a meglepetések hiánya, valami szürkeség, monotónia. Megfigyeltük azonban, hogy költőnk a szűk színskálán belül ügyesen és tudatosan variálja nyelvi, ritmikai megoldásait. Ennek köszönhető, hogy verse sohasem válik unalmassá. Eszközei elődeinek versvilágához viszonyítva talán szegényesek, de önmagukban sajátos erőteret teremtenek, melyben változatos helyi értéket, költői jelentést kap pl. egy-egy önrímsor vagy egy-egy ritka, szófajváltó rím, egy alliterációsorozat, láttató ereje támad egy-egy jól kiválasztott szónak, egyetlen vonallal ügyesen fölvázolt képnek. Balassi versének hőfokától, mozgalmasságától, Nyéki Vörös rikító színeitől messze vagyunk: egy — talán szándékosan — fegyelmezett világban, ahol a mozgás is stilizált, tánclépésszerű, s a színek, ha vannak, nem fokozzák, túlozzák, hanem csak tompán jelzik a valóság színeit. Balassit ezer szálú, szenvedélyes kapcsolat fűzte az élethez, Nyéki Vörös hatni akart az olvasóira. („Ez példát úgy írták — vallotta Dialógusa végén —, hogy félelmet hozzon.”) Koháry a börtönben idézi föl a világ tényeit, hogy tisztázza hozzájuk való viszonyát, és mindjárt a felidézés pillanatában distanciát is teremtsen közöttük s önmaga közt. Nyelvi, formai megoldásai, még azok is, amelyeket első látásra a „fűzfapoéta” ügyetlenségének számlájára írtunk, ennek a költői-emberi állásfoglalásnak maradéktalanul pontos tükrözői. A békesség-csendesség s a sajátos világmegvetés nemcsak programként fogalmazódik meg Koháry verse végén, hanem kezdettől jelen van a költeményben a mondatszövés, a ritmus- és rímjáték s a képalkotás tartózkodó eleganciájában. Képtelenség föltenni, hogy az a Koháry, aki ismételten visszajátssza verseiben Balassi sorait, ne emlékezett volna börtönében a Balassitól átvett strófa verstani képletére, s véletlenül szerzett volna füzetnyi verset egy a szabályostól eltérő rend szerint. Viszont „fűzfapoéta” nem változtat önállóan vagy önkényesen egy mégiscsak készen talált strófaképleten. Minden jel arra mutat, hogy Koháry tudatosanjújított. S talán nem is vaktában. Motivációjához közelebb juthatunk, ha meggondoljuk, hogy első füzete után áttért a négysarkú tizenkettesre, Zrínyi, Nyéki Vörös és Gyöngyösi kedvelt strófájának alkalmazására. Valószínűleg azért, mert ezt a lényegében epikus formát alkalmasabbnak találta nyugodt, elmélkedő témáinak kifejtésére. De ha így van, akkor nem képtelenség arra gyanakodnunk, hogy az a módosított Balassi-szak, amellyel első füzetében találkozunk, átmenet az eredeti Balassi-strófa változatosabb lírizmusa s a tizenkettesek személytelenül méltóságos világa közt, ahogy nyelvi megoldásai is Gyöngyösiéhez közelednek. Ennek a tartózkodó, szemlélődő költői magatartásnak ihletője, mint láttuk, egy sztoikus-keresztény filozófia. Ennek sztoikus eleme sokkal több, mint gyanítanánk. Nemcsak a vízfolyás képe volt sztoikus. Sztoikus fordulat a költemény második és utolsó szakaszában fölbukkanó illik s a 16. versszak nem méltó fordulata, s a sztoikus bölcselkedés hangját idézi az az iskolás-bölcselkedő tónus, amely az egész költeményen végigvonul. Az élet szélsőségeinek pusztító hatalmát a sztoikusok szerették bemutatni, föltárván a rosszat, a veszedelmest még a jó túlságaiban is. Az ő feleletük minderre a világmegvetés, azzal a szenvtelen könnyűséggel, amely Koháry megoldására is jellemző. Itt jutunk el egy utolsó kérdéshez, amelyet elemzésünk végén még föl kell vetnünk. Mi késztethette Koháryt arra, hogy fogságban szerzett verseit — köztük ezt a költeményt — csaknem negyven évvel szabadulása után papírra vesse, s füzetekbe gyűjtve — bár névtelenül — kiadja? Miért toldotta meg őket újabb füzetnyi verssel? Sőt, miért vette valószínűleg jó néven, hogy egy részüket P. Adalbertus Sztrakos nógrádi plébános latinra is lefordította, s Salictum Heliconis címen kiadta (Budán, 1725-ben). Pénz, hiúság, irodalmi ambíciók aligha motiválhattak egy effajta elhatározást, tekintve Koháry magas rangját, életkörülményeit. Úgy látszik, Koháry elfogadta Bécs adományait, de nem akarta a császárvárosban végigjátszani a mártír látványos szerepét. Nem lehetséges-e, hogy épp ezért nem adta ki rögtön verseit, amelyeket a fogságban írt? S nem gondolhatunk-e akkor arra is, hogy negyven év múlva ugyanezek a versek egy megváltozott akusztikájú térben épp ellenkezően hatottak? Egy olyan ember drágán kiküzdött belső függetlenségének bizonyítékaiként láthattak napvilágot, aki a börtönben tanulta meg, hogy nem sokat ér az, amit a szerencse s az uralkodók kegye nyújthat, s ezt a leckét később sem kívánta elfelejteni, akkor sem, amikor újra a napfényes oldalra, a világ javainak közelébe került. Forrás: Régi magyar vers, szerk. Komlovszki Tibor, Bp., 1979, 351-364.) |