Vissza a főlapra

Jelmagyarázat:


EKL: Esztétikai kislexikon
KKE: Kulturális kisenciklopédia
VIL: Világirodalmi lexikon

betyárballada

VIL1 895 - 896

a népballada egyik al­faja; betyárokról, rablókról, útonállók­ról szóló kisepikus alkotás. A családi tematikájú, etikai mondanivalójú „klasszikus” balladák mellett a betyárballada a másik nagy balladafaj, történeti útjá­ról — a kutatások elégtelensége miatt — mégis elég keveset tudunk. Legrégibb európai példáit az angol Robin Hood-ciklus dalaiban és a francia l'homme armé dalban láthatjuk, a 15. sz.-ból. A mediterrán be­tyárballada létezik, csak kevéssé kutat­ták: spanyol, korzikai, szardíniai, olasz példányait ismerjük. A német balladakincsben kisebb a jelentősége, de a 18–19. sz. szépirodalmi rablóromantikája mégis merített ezekből. Különösen gazdag a délkelet-európai betyárballadakincs. A morva, szlovák, lengyel, román, szerb, albán, bolgár, újgörög, ukrán, orosz és magyar betyárballada-hagyomány volta­képpen egyetlen összefüggő tömböt alkot, amely ugyan a konkrét viszonyok (az egyes csakugyan élő betyárok élettörté­nete) szerint módosul, típusában mégis azonos. Benne a betyár rokonszenves, a társadalmi igazságszolgáltatás képvise­lője, epikus túlzásokkal megrajzolt hős, akiből azonban nem hiányoznak a durva­ság, kegyetlenség, pénzéhség jellemvoná­sai sem. A nevezetesebb betyárok valósá­gos nemzeti hősként lépnek fel (a szlovák Jánosík — akiről I. Botto hőskölteményt írt, és más írók is gyakran felidézték alakját — a gömöri Michal Volovec, a sziléziai Ondras, a román Pintea, a magyar Rózsa Sándor), máskor a pa­rasztfelkelések, népi forradalmi megmozdulások vezetőiről (pl. az orosz Sztyepan Razin és Pugacsov) szóló éne­kek (voltaképpen inkább történeti énekek) válnak betyárballadává. A török elleni harcok hősei a balkáni hajdukok (másként hajdut, hajdemak), és így fogják fel az újgörög kleftiszballadák is hőseik tevé­kenységét. Történetileg a kelet-európai betyárballada előzményeit a 15—16. sz.-ban kereshetjük, elsősorban bolgár és szerb területen. Valószínű a görög klef­baballadák régiessége is, ezeket egyesek egészen az Akritasz-dalokig (10. sz.) és ily módon a bizánci irodalomig vezetik vissza. A balkáni betyárballada fénykora mégis a 18. sz. A legnevezetesebb hősök is ebből az időből valók. A 19. sz.-ban már új, kisebbszerű szereplők, valódi útonál­lók jelennek meg, akik köré inkább gyil­kosságtörténetek, rablásaikról szóló félné­pi ponyvaversek fonódnak. Voltaképpen az első világháborúra már ennek is vége szakad, a betyárballada csak az időseb­bek emlékezetében él napjainkig. Való­színűleg genetikus kapcsolatban áll ezzel a hagyománytömbbel néhány, a Szovjetunió európai felén élő kis nép (mordvinok, marik) hasonló költészete. A belső-ázsiai és kaukázusi hősepikában egy kései emelet a betyárballada, rendszerint a korábbi történetek átdolgozása vagy új hősökre alkalmazása. Van nyoma a műfajnak Kínában és Japánban is, mindkét helyen középkori eredettel, a helyi rablók, fosztogatók alakját örökítve meg. Az európai eredetű telepesek Ame­rikába és Ausztráliába is eljuttattak ha­sonló történeteket. Ezek közül nevezete­sebbek az Egyesült Államok cowboy-balladái, a dél-amerikai pampák gaucho­dalai, az ausztráliai bush balladák. Az utóbbi két műfaj az illető nemzeti költészet kialakulásánál is nagy szerepet kapott. ● Formailag a betyárballada a hagyományos ballada késeibb válto­zata: a történeti énekhez képest rövidebb, koncentráltabb, poétikusabb, a balladá­hoz viszonyítva inkább moralizáló, hosszadalmas. Strofikus szerkesztésű, dalla­mában kevés egyéniséggel. Rendszerint ismertek a betyárballadák mellett be­tyármesék, betyárokról szóló mondák, olykor egyenesen hiedelemmondák is. Ezek mindazonáltal inkább másodlagos képződménynek tekinthetők, nem alkotnak önálló műfajt. A betyárromantika idején a szépirodalom is gyakran merít a betyárballadákból (I. Olbracht. M. Sadoveanu, H. Kleist, F. Schiller. A. Sz. Puskin), a ponyvairodalom pedig egyenesen átveszi a főbb hősöket (Rinal­do Rinaldini Cartouche, Fra Diarolo. Ste­fano Pelloni, Il Passatore, José Maria, Rocambole, stb.), hogy azután a ponyvatermékek, ismét eljutva a nép körébe, ott tovább élesszék a téma népszerűségét. ● A magyar betyárballada hazai hő­sökkel foglalkozik, sokat merített azon­ban a környező népek hasonló darabjai­ból. Ezekhez képest inkább lírai a magyar betyárköltészet (betyárdal), és ezért kevésbé is hatott a szomszéd népek ha­sonló alkotásaira. Valószínű, hogy a ma­gyar történeti ének — és általában a kurucköltészet — egyik forrása betyárballadáinknak, ez úton is jutott nem­zetközi anyag betyárballadáinkba. Feltűnő, hogy klasszikus balladáink rende­sen elítélő hangon nyilatkoznak a betyá­rokról. Nagy viszont betyártörténeteink (betyármonda) száma, amelyekből a szépirodalom (Móricz Zs.) is sokat meríthetett. Ponyván a nemzetközi betyáriro­dalom termékei is eljutottak hazánkba, itt viszonylag nagy visszhangot keltve. ●(→ballada, betyártörténet, betyárkölté­szet)

Irodalom:

Dömötör S.: A betyárro­mantika (Ethn, 1930); A. Melichercík: Já­nosíkovská tradícia na Slovensku (1952); A. Sivek: Ondrás z Janovic Prispevek k poznání zbojnické problematiky v slovesností slezské oblasti (1958); Domo­kos S.: Betyárok tüzénél — Kelet-európai népek betyárballadái (1959); B. N. Pu­tyilov: Russzkij isztoriko-peszennij folk­lor XIII–XVI vekov (1960); D. Oszinin Hajduski peszni (1961); R. Niculescu: Unele observatii asupra lui Pintea Vitea­zul ca personaj istoric (Revista de Folclor, 1962); P. G. Bogatirev: Szlovackije epi­cseszkije rasszkazi i liro-epicseszkije pesz­nyi — „Zbojnickij cikl” (1963); T. M. Aki­mova: Narodnije udalije pesznyi v uszt­nom bitovanyii i v hudozsesztvennoj li­tyerature konca XVII — pervoj polovini XIX veka (1964); Istvánovits M.: Pro­legomena a grúz betyárfolklór vizsgá­latához (Népi Kultúra — Népi Társada­lom, 1968).