Keresés

Rabindranáth Thákur (Tagore):  Bengáli versek

Megjelent:

Bangha Imre:

Rabindranáth Thákur (Tagore): Bengáli versek (Bengali Poems). Életünk Szombathely, 1997/11-12 pp. 1240-46. HU-ISSN 0133-4751

 

Az Európában Tagore néven ismert Rabindranáth Thákur (1861-1941) a modern India legnagyobb költője, aki 1913-ban irodalmi Nobel-díjat kapott. Indiában mindmáig töretlen a Rabindranáth-kultusz, kontinensünkön azonban hírneve a '10-es és '20-as évek Tagore-őrülete után elhalványult. Ám az ind költő, ha másért nem is, kultúrtörténeti jelentősége miatt nagyobb figyelmet érdemelne: Magyarországon csak 1920-22-ben például több mint 30 könyve jelent meg. Nemcsak hazánkban, hanem más országokban is kevés író ért meg hasonló népszerűséget. Noha a legtöbb magyar fordítás irodalmi értéke elenyésző, több jeles költőnk is megpróbálkozott néhány Tagore-vers magyarra való átültetésével. A legelső Tagore-fordító Babits Mihály volt, aki a Nobel-díj híre után néhány nappal már meg is jelentetett néhány prózavers-fordítást a Vasárnapi Újság hasábjain. De magyarított verseket Kosztolányi, Weöres, Áprily Lajos és Csoóri Sándor is.

                A magyarországi Tagore-kultusz csúcspontja a költő 1926-os budapesti látogatása volt. Itt az ind prófétát annyira ünnepelték és ostromolták, hogy belebetegedett, és egy balatonfüredi szanatóriumban volt kénytelen meghosszabítani magyarországi tartózkodását. A balatoni nyugalom és gyógyulás aztán olyan mély nyomot hagyott a költőben, hogy élete végéig örömmel emlékezett vissza rá.

                1926 után a megjelenő Tagore-kötetek száma megfogyatkozott, és a költő-próféta alakja feledésbe merült. Tagore mint irodalmi jelenség nem vált maradandóvá. Ennek oka nemcsak az, hogy a magyarítás a rendkívül dallamos és játékos bengáli költemények gyengébb angol prózafordításaiból sőt néha az angol szöveg német fordításaiból született, hanem az is, hogy kontinensünkön Rabindranáth Thákurban elsősorban az európaiakat gyötrő kérdésekre választ adó keleti prófétát és a misztikust keresték. Irodalmunk legnagyobbjai is csak homályosan látták meg benne a költőt és pillanatnyi felbuzdulás után hamar elfelejtették.

                Noha a 30-as években teljes csend volt hazánkban Tagore körül, az elfelejtett költő Bengálban szinte 1941 augusztusában bekövetkezett haláláig folyamatosan írt. Mostani válogatásunk a kései Tagore-versekbe ad betekintést a bengáli eredeti alapján. Noha a költői életmű legnagyobb része kötött formákkal kísérletező rendkívül dallamos versekből áll, 1916-tól kezdve Rabindranáth írt prózavereket is, melyekre a táj- és helyzetleírás mellett a filozofikus hangvétel jellemző.

                Tagore világában az ind és európai gondolatok szintézisére törekvés a legfontosabb tényező. Ez egyben útmutatás is a modern India számára. A hagyományos ind filozófia a modern világban nem szigetelhető el az európai hatásoktól, ám ez nem jelenti az ind értékek tagadását. Noha Rabindranáth apja az upanisadokon alapuló egyistenhívő hindú Brahmo Szamádzs egyik vezetője volt, és az ugyanígy az upanisadokra épülő, a világ látszat, májá voltát hirdető monista védánta filozófia hatása alól a költő sem vonhatta ki magát, Tagore költeményeire mégis inkább a földi istenimádás, a bhakti életigenlése jellemző. Verseiben az evilági szépség és formák megtapasztalása vezet el a transzcendentális élményhez.

               

Egy nap

 

Eszemben van az a délután. Az eső percről percre lankadtabb, de egy-egy széllökés újra megbolondítja. A szobában sötét van, nem tudok a munkámra figyelni. Kezembe vettem a hangszert, és az eső dallámán malhár rágába kezdtem.

                Ő egyszer egész az ajtóig jött a szomszéd szobából, de aztán visszafordult. Később megállt kint, majd lassan megfordult és leüllt. Varrnivaló volt a kezében. Lehajtotta a fejét és hozzáfogott a munkához. Aztán félretette a varrást, és az elmosódó körvonalú fákra meredt az ablakon át.

                Elállt az eső, az ének abbamaradt. Ő fölállt és elindult, hogy megigazítsa a haját.

                Ennyi az egész. Egyszerűen csak egy esőbe, énekbe, semmittevésbe, homályba burkolt délután.

                A történelem királyok és császárok történeteivel van teleszórva háborúk és csaták leírásával. De azt, hogy egy apró délutáni esemény egy darabkája ritka gyöngyként rejtőzik az idő dobozának mélyén, csak ketten tudják.

                        (1919)

Szép

 

Mint platinagyűrű közepén gyémánt:

                felhő bortja a horizontot,

és egy résen át napfény árad a mezőre.

 

                               Susog a szél

                a papajafák mintha rémüldöznének,

és feleselnének a mező északi részén a margózafák,

                a borpálmák feje pedig mintha cseverészve hosszan ingadozna.

 

Fél három.

 

                Az ázott ligetben ragyogó délután

bejött az északi s a déli ablakokon,

                és felüdtette a lelkem.

 

                Nem tudom, miért ötlik fel,

hogy ez a nap olyan, mint egy rég elmúlt nap,

                mely semmi feladatot nem ismer el,

                               és nincs benne semmi kötelező.

 

                A jelen horgonyáról leszakadva úszik az ilyen nap.

A múlt, melynek délibábjaként látom,

                volt az valamikor, valahol?

                               Vagy tán az örök múlt az?

A szerelmesnek úgy tűnik, előző életéből ismeri,

                                amikor menny volt, amikor aranykor volt

                – időben örökre elérhetetlen kor.

 

Ahogy ez az aranyból-smaragdból, fényből-árnyékból álló,

                a pihenés kábulatától lomha ásárh havi nap

tűzbe jön, és lobogó vállkendőjét a mezőre teríti,

                úgy tűnik, lágy szépsége van is meg nincs is:

a délutáni gaudaszáranga rága e lassú tételének dallama az ég vínáján

                az idők kulisszái mögül szűrődik ki.

 

Világfájdalom

 

Ha napom szomorú, azt mondom tollamnak:

                "Meg ne szégyníts:

a sebet mi csak enyém, nem az összesé

                ne tartsd mindenki elé;

arcom ne borítsd be sötétséggel,

                ajtóm ne függönyözd el!

Sok-sokszínű mécses égjen,

                fösvény ne legyél!

 

E széles nagyvilág

    fensége nem halványul,

                természete nem ismer zavart;

    arcát a nap kápráztató világára emeli;

nem rebbenő tekintete kegyetlen közöny;

                nem rezdülő mellkasa szétterül

                    hegyeken, folyókon, határokon.

                Nem egyedül az enyém ez,

                    hanem a számolatlan soké.

    Üstdobja szól mindenfelé,

                ki nem alvó fénye ragyog;

        zászlója leng a szférák között.

Ne szégyeníts meg előtte:

    az én sebem és kínom

                neki csak porszemek porszeme."

 

Ha elfelejtem, hogy enyém e szenvedés,

                akkor mint a világ része felragyog.

Meglátom a fájdalmak árvízét mindenfelől,

                ahogy az idő ölébe hajolok.

Minden otthonban, mindenki élet-forrásából

                egy-egy szív Gangesze ered.

Áradó könnyek folyama éled

                minden virágban,

                     minden rezdülésben.

Építő-romboló árja ömlik

                országokon át

                     a világegyetem partjaira.

                A távollét-fájdalom,

                     minden idők emberi szenvedése

most hirtelen leszállt az én szívemre:

                mindent elárasztó remegés rázta meg

                               csontjaimat.

     Az egész világ zokogása gyűlt össze és

dübörgött a végtelenbe.

                Ki tudja mi a célja...

 

Ma azt mondom tollamnak:

                "Meg ne szégyeníts!

Ajándékod mosson el partokat,

                s jóindulatod

     szenvedésem

                rejtse leplek mögé;

zokogását vegyítsd a nagy

                ezer- és ezerhangú világdalba!"

                                                                              (1933)

               

A zsiráfapa

 

A kiszsiráf apja így szól:

                Gyerek, ahogy nézem

tested, szeretetem elszáll,

                s majd megöl a szégyen.

Elöl órjás nyurga,

                 hátulról meg kurta

járni-kelni hogy tud

                ilyen furcsa forma?

 

A gyerek meg: Magadra

                próbálj papa nézni

hogy anyukám miért szeret,

                ésszel fel nem érni.

Én

                                                                                                                            

                Az én tudatom színétől lett zöld a smaragd

                               és éledt vörös szín a rubinban.

                Tekintetem az égre emeltem,

                               és fény gyúlt

                                               keleten – nyugaton.

A rózsához így szóltam: "Szép vagy!"

                               és szép lett tőle az.

                    Tán azt mondod, filozófiai tétel,

                                               nem költő szava ez.

                Én meg azt, hogy igazság,

                                               tehát költészet.

                    Ez az éntudatom,

                               ami mindenkiben megvan.

                   Épp az ember énje-vásznán

                               alakul ki a világ-alkotó világ-műve.

A filozófus kilégzéskor-belégzéskor egyre mondja:

                   "Nem, nem, és nem –

se smaragd, se rubin, se fény, se rózsa,

                   sem én, sem te!"

 

                Másik felől a Határtalan önmegvalósítása

                               az ember határvonala,

                   mit úgy hívok, Én.

Ezen Én mélyén találkozott össze fény és sötét,

                               forma tűnt fel, érzés éledt,

    és igenné fakadt a nem a májá varázsigéjeként

                               vonalban, színben; örömben, bánatban.

 

Hívjad hát ezt tantételnek –

    Lelkem felörvendett

                e Világ-Én alkotta gyűlésben:

                               kezében ecset, palettáján színek.

                   A tudós szerint

    az öreg Hold – kegyetlen és ravaszul nevető –

mint halál-követ, prédát leső,

                közelít a Föld kebléhez.

   Egy nap majd mérhetetlen vonzásába ölel tengert és hegyet:

                a halandók világában az Eljövendő új füzetébe

                     alászáll a lapot betöltő Semmi,

                és elnyeli az éjszakák és nappalok könyvelését;

                     az emberi hírnevet semmivé teszi a mindentudó halhatatlanság,

                               s a történelemre a végtelen

                                    éj tintáját keni.

                A búcsúnapi ember szeme

                               ledörzsöli a színeket a világról;

                a búcsúnapi ember lelke

                               egybegyúrja az érzéseket.

 

Az erő reng majd minden égben,

                fény nem gyullad semerre sem.

    Lant nélküli társaságban táncol majd a zenész ujja,

                    húrt nem penget.

Azon a napon egyedül marad a költészettelen teremtő

                a kéktelen égben

    a személytelen létezés algebrájával.

                Akkor e nagy mindenségben

túl és túl, a végtelen és számolatlan szférák között

    sehol nem csendül e hang:

                    "Szép vagy!"

                    "Szeretlek!"

Vagy talán a teremtő újabb önmegvalósításba fog

                világkorszakok múltán?

    Ismételgeti-e majd a világvégi éjben:

                "Szólj, szólj,

    mondd, hogy szép vagy,

                mondd, hogy szeretlek!"

                                                                              (Sántinikétan, 1936 május 29)

               

Az első virradat napja

 

Az első virradat napja

a lét új megnyilatkozásakor

megkérdezett:

"Ki vagy?"

Nem jött válasz.

Évek múltak.

A nyugati óceán partjain

lenyugvó késői nap

a néma szürkületben

utoljára kérdezett:

"Ki vagy?"

Nem kapott választ.

                                                                             

(Dzsorásankó [Kalkutta], 1941 július 27, reggel)

 

 

Rabindranáth Tagore

 

 

GÍTÁNDZSALI – DALÁLDOZAT

 

4.

Hogy megoltalmazz minden bajomtól – nem, nem ezért esd imádságom,

            hanem csak azért, hogy ne rettegjek a bajban.

Ha szenvedések tűzében égek – vigasztalásod mégsem várom,

            csupán azt add meg, hogy legyőzhessem fájdalmam.

                        Ha senki sem jön segítségemre,

                        ne roskadjak le erőmet vesztve.

Ha összeomlik köröttem minden, és porba aláz csalódásom,

            és veszteséget mégse érezzek magamban.

 

Hogy a létből te legyél megváltóm – nem, nem ezt kéri imádságom,

            csupán erőt a létből túlpartra érni.

Ha terhem súlyos, enyhítésül vigasztalásod mégsem várom,

            csupán erőt adj, terhem hordozni bírni.

                        Boldog napokban lehajtott fővel

                        a te arcodat ismerhessem fel.

Fájdalmas éjen ha gyötrődöm, hogy az egész lét csak csalfa álom,

            add meg, hogy tudjak tebenned bízni.

 

 

9.

Dagályt áraszt partunkra az öröm-óceán.

Fel hajónkra, evezőt a kézbe szaporán!

            Szenvedésünk csónakjával ma túlpartra jutunk által,

s kidobom a terhet, akár halálom árán.

Dagályt áraszt partunkra az öröm-óceán.

 

Bárki hívna vissza, hátra – ne higyjünk neki!

Semmitől sem fél aki a veszélyt ismeri.

            Semmi baljós csillag átka

nem húzhat ma renyhén hátra.

Dalra fel, s a vitorlákat kifeszíteni!

Dagályt áraszt partunkra az öröm-óceán.

 


 

 

22.

Mester, dalod követni nem tudom.

Szótlanul csak hallgatom, hallgatom.

            Fénye szerteárad a világba,

            szele felszáll az ég magasába,

            sodra zúdul mint a Gangá árja,

hangja áttör sziklákon, csúcsokon.

 

Ilyen hangon szeretnék dalolni,

de a torkom béna, nem hagy szólni.

            némaság fojt, ha szólni van kedvem,

            veszítettem, és sír az életem.

            Milyen csapdát állítottál nekem? –

Hagytál magam hálómba hurkolni.

 


 

 

23.

Mért rejtőzöl titkaidba örökre?

Ha rejtőzöl, rejtőzz inkább észrevétlen szívembe!

            Egész világ búvóhelyed,

            kutatlak, sehol sem lellek,

de most mondd, hogy nálam maradsz, többé nem tűnsz semmibe.

 

Ne rejtőzzél titkaidba örökre!

            Tudom, hogy a szívem durva,

            méltatlan a te lábadra,

de felolvadt életem most a te szellőd jöttére.

            Törekvésem mit sem ér el,

            de kegyelmed permetével

megérintve virág fakad, sarjad a föld vetése.

 

?.

Azért vagyok itt csupán, hogy énekedet zengjem.

Ennyi helyet adj csak, világ-gyülekezetedben!

            Mással a te világodban

semmi hasznot nem nyújthattam.

Ez a lélek azért él, hogy rólad énekeljen.

 

Este néma templomokban, ha téged imádlak,

adj parancsot nagy király, hogy énekedbe fogjak!

            Hajnalban, ha eged pirkadt,

            s arany húrral pendül a lant,

engedd meg, hogy hódolattal elődbe járuljak!

 

34.

Ó, mióta jössz felém már, közeledsz elébem?

Napod s holdad hol tart folyton elrejtve előlem?

            Minden reggel, minden este

            lépteidet hallom egyre,

Követednek hívó szava hangzik a szívemben.

 

Vándorok, ma életemet átjárta a Minden.

Újra, s újra felremeg az öröm lángja bennem.

            Mert most időm telje eljött,

            Munkám már befejeződött,

Illatodat hozó szél hív, király, hozzád engem.

 

63

Óh, milyen sok titkot tártál fel előttem,

nyughelyet hány házban adtál!

Ami távolban volt, közelembe hoztad,

                        idegent társul fogadtál.

            Mikor otthonomból új útra indultam,

            aggodalom gyötört, mire számíthattam,

            mert elfelejtettem, hogy a változásban

                        te változatlan maradtál.

 

Életben, halálban, az egész világon

                        bármikor bárkit ismertem,

akármerre jártam, bárhol bármit láttam,

                        ismeretét tőled nyertem.

            Ha téged ismerlek, nincs senki idegen,

nincs semmi tilalom, nincs semmi félelem,

virrasztasz fölöttem, magam mellett látlak,

            ébren álomba merülten.

 

 

Vekerdi József és Bangha Imre fordításai

 

GÍTÁNDZSALI – DALÁLDOZAT

 

16.

Felhő hátán felhő torlik

   A sötét égboltra.

Mért hagyod, hogy egymagamban

   Csak várjak ajtómba’?

            Más munkás nap sok-sok dolgot

            Sok-sok ember között hordok.

            Ma mégis oly tétlen ülök

                Reád sóvárogva.

Mért hagyod, hogy egymagamban

   Csak várjak ajtómba’?

 

Ó jaj, ha te nem jelensz meg

    Engem hanyagolva,

A gyönyörű felhők alatt

    Hogy teljen ez óra?

            Szemem nyitom messzeségre,

            Csak fürkészek, nézek egyre;

            Lét-sóhajom zokogva száll

                Távol horizontra.

Mért hagyod, hogy egymagamban

   Csak várjak ajtómba’?

 

 

 

 

 

?

Szépségem, itt jártál ma reggel;

Napszínű virágot tartottál kezedben.

 

Aludt a város, senkise jár-kel.

Te jössz egyedül aranyszekereddel.

Aztán megállsz—épp ablakom előtt

     Szeretet ragyog megértő szemedben.

 

Álmom milyen illat töltötte meg?

Szobám sötétje milyen örömtől remeg?

Porosodó szótlan lantomon

     Húrt nem érvén dallam mitől rezeg?

 

Töprengtem egyre: ’Rajta, rajta!

Ágyam elhagyom, futok az utcára.’

Mire kiértem, elmentél te már.

     Megértettem: nem láttalak meg ma.

 

Bangha Imre fordításai

 

 

GITABITÁN –  DAL

 

Mikor dalban olvadok fel, a világ él bennem;

Akkor úgy érzem, Őt látom, Ő áll itt mellettem.

            Fényének parancsszavára

            Kigyúl szeretetvarázsa,

Akkor minden porszemében zsong az Örök Szellem.

 

Akkor ami eddig kint volt, bent él a lelkemben,

fűszálai remegése dobban a szívemben,

            minden alak feloldódik,

            minden határ elmosódik,

s a Mindenség suttogása testet ölt szememben.

 

Vekerdi József és Bangha Imre fordítása

 

 

Dzsibanánando Dás

 

Megjelent:

Dzsibanánando Dás: Bonolata Sén Nagyvilág Budapest, 2000/11 p. 1039.

 

Nagyvilág Budapest, 2001/9 pp. 13849

 

Dzsibonánando Dás (1899-1954), a Tagore utáni bengáli költészet legnagyobb hatású alakja, mélyen vallásos hindu papi családban született Bengália keleti felében (a későbbi Banglá Désben). Tanulmányai a földműves vidékröl Kalkuttába vitték, ahol angol szakos diplomát szerzett és különböző iskolákban tanított, míg ötvenöt éves korában egy villamos halálra nem gázolta. Bár életében több kötete jelent meg, költészete gyakran visszautasítás és nevetség tárgya volt. Egyik iskolájából például azért bocsátották el, mert egy versében gyönyörűnek nevezett egy női tomport.

Halála után Dzsibonánanda ‘Az Életnek Örülő’ az új bengáli irodalom legünnepeltebb költöje lett, és népszerűége mindmáig töretlen. Míg nagy elődjének, Tagorénak a központi témája a világ és a lélek harmóniájának keresése volt, addig ő a hitében megingott ember magányát és vágyakozását fejezte ki a földrajzilag és történelmileg kitágított ám megfoghatatlan világban.

Indiai kortársai számára a költö újszerü képrendszerével idegennek hatott, az európai olvasó azonban mégis az indiai kultúrát ismeri fel verseiben úgy, hogy azokat mégis ismerösnek érzi.

Az itt közölt két vers az 1942-ben megjelent Bonolata Sen címü kötetböl való. Míg a kötet legtöbb költeménye prózavers, addig e kettö erös ritmust követ, melyben a középkori bengáli vallásos elbeszelö költemények 8+6 szótagos sorszerkezetenek olyan egyedi átdolgozását találni, hogy a bengáli irodalmár hangzása alapján is hamar felismeri a magyar verset.

 

A fordítók köszönetüket fejezik ki a sántinikétani Sutapá Bhattácsárjának a vers néhány pontjának tisztázásáért.

 

 

BANALATÁ SÉN

 

Ezer éven át vádoroltam a föld útjain,

A Szinhala tengertől sötét éjben a Maláj óceánig

Sokat bolyongtam. Ott voltam Bimbiszára és Asóka

Ködfakó világában. És a sötétben még messzebb: Vidarbha városában.

Én, e fáradt lélek, körülöttem habzó életóceán.

Egy pillanatra békét adott a nátóri Banalatá Sén.

 

Sötét haja a hajdani Vidisá éje,

Arca Srávasztí műremeke. Mint mikor távol vizeken

Kormányavesztett eltévedt hajós

Szemébe tűnik a Fahéj-sziget zöld országa,

Úgy néztem rá a sötétségben; és ő kérdezett: „Merre járt ilyen sokáig?”

Szemét rámemelte mint madárfészek, a nátóri Banalatá Sén.

 

A nap teltével mint harmat zaja

száll le az éj. A sas letörli szárnyáról a tűző nap szagát,

és mikor kialudtak a föld fényei, előkészíti a szentjánosbogárszerűen

fel-felcsillanó kéziratot egy történetre.

Minden madár, minden folyó hazaér, és vége az evilági adás-vevésnek;

És nincs más, csak sötétség, és szemben Banalatá Sén.

 

 

EZER ÉVEN ÁT CSAK JÁTSZIK
 
Ezer éven át csak játszik, mint sötétben a szentjánosbogár

                        Körben az örök éjszaka hona.

A holdfény a homokon – izgő-mozgó cédrusárnyék,

Mint egy porladó oszlop Dvárakából – megdermed, mint egy halott vagy egy ájult.

Testünkről az álom illatát lemosta az élet adás-vevése.

„Emlékszel?” – kérdezte. Én is csak kérdeztem: „Banalatá Sén?”

 

 

VADÁSZAT

 

Hajnal.

Az égbolt halványkék szöcsketest.

Körben a guajávafák, az elefántpálmák zöld papagájszárnyak.

Már csak egy csillag az égen:

falusi nászszobában egy lány, mindenkinél alkonyatrészegebb;

egyiptomi szépség melléről gyöngy, Nílus-kék poharamba dobva.

Ahogyan egy évezredekkel ezelőtti éjen,

most is világít a csillag.

 

A tűz melegénél egész éjjel „fűtőztek”

az idegen mezőn.

Vörös a tűz, mint a taréjos bársonyvirág.

A fel-fellobbanó lángban megcsavarodnak a száraz asvattha-levelek.

 

A napfényben elveszett sáfrányszíne.

Lesoványodott, mint seregély szívében a vágy.

A reggeli fényben vibráló harmat körben az erdőre, az égre

ragyog, akár a páva kék-zöld tollazata.

 

Hajnal.

Éjszaka gepárdok és tigrisek karmaitól menekült,

a csillagtalan, mahagóni homályban elbolyongott a szundarí-ligettől az ardzsuna-erdőig,

és erre a reggelre várt a barna őzbak.

A hajnali fényben leereszkedett,

és tépi és eszi a lágy, citrancsillatú füvet.

Leereszkedett a folyó csípős hideg hullámaiba,

hogy forrásnyi erőt találjon kialvatlan, fáradt, izgatott testének,

hogy olyan áradó örömre leljen, mint a sötétség hideg, összeszűkült méhét megnyitó hajnal.

Hogy mint az arany napeső a kéklő ég alatt, felébredve

bátorságával, vágyaival és szépségével, elkápráztasson minden őztehenet.

 

Egy hirtelen hang.

Vörös a folyó vize, mint a macsaká-virág szirmai.

Újra fellángolt a tűz, és főtt a forró, pirosló őzhús.

A szabad ég alatt a fűben pokróc, régi, harmat-áztatta történetek,

cigarettafüst.

Néhány ember albertfrizurával,

Szerteszét puskák. Hideg. Mély, ártatlan álom.

 

 

 

HA ÉN VADLÚD LENNÉK

 

Ha én vadlúd lennék,

és ha te vadliba lennél

egy távol vidéken, a Vízesés-folyó partján,

a rizsföldek mellett,

karcsú nádak között

egy magányos madárfészekben;

 

akkor ma, ezen a koratavaszi éjen

néznénk, hogy a hold felkel egy tamariszkusz ágai mögött,

és odalent a föld vizének illatát lerázva

az ég gyönyörű gabonájában úsztatnánk meg a testünket;

 

szárnyad védelmem volna, és szárnyamban lüktetne a véred;

a kék menybolton mint pörköltrizs-mező aranyló virágai, sok ezer csillag,

és mint a sziriuszfa-erdő zöld, gyapjas fészkében

egy aranytojás:

a tavaszi hold.

Talán golyósüvítés:

harántívű röppályánk,

dugattyúk lendülete szárnyunkban,

az északi szél éneke torkunkban.

 

Talán még egy golyósüvítés:

megdermedésünk,

nyugalmunk.

A mindennapok e dirib-darab halála elmúlna;

elmúlna a

mindennapok dirib-darab törekvéseinek hiúsága, homálya,

ha én vadlúd lennék,

és ha te vadliba lennél

egy távoli vidéken, a Vízesés-folyó partján

a rizsföldek mellett.

 

 

MEZTELEN MAGÁNYOS KÉZ

 

Újra sűrűbb az égen a homály:

a homály, akár titokzatos nővére a fénynek.

 

Mint az a nő,

aki régóta szeretett,

s akinek arcát sohase láttam:

a koratavaszi égen sűrű a homály.

 

Egy rég rombadőlt város látomása,

szívemben felködlik a város—egy palota képe.

 

Az Indiai-óceánon,

vagy a Földközi-tengeren,

talán a Tirrén-tenger partjain.

Nem, nem ma, volt hajdan egy város,

és volt egy palota,

egy kincsekkel teli palota:

perzsaszőnyegek, kasmíri kendők, páratlan korallgyöngyök a Bering-szorosból,

kihúnyt szívem, halott szemem, eltűnt álmaim, vágyaim—

és te, a nő...

Ott volt mind a rég múlt világban:

lótuszszínnel ragyogó napfény,

kakadu- és galambrajok

s a mahagónilomb sűrű árnya.

 

Lótuszszínnel ragyogó napfény,
ragyogó lótuszszínű napfény;

és ott voltál te;

arcvonásaid hány és hány századéve nem látom,

nem keresem.

 

A koratavaszi homály felidézi a tengerpart képeit,

szépséges ívek és kupolák fájó körvonalát,

körték eloszlott illatát.

Szarvasbőrből és oroszlánbőrből szürke pergamentekercsek sokasága,

szivárványszínű üvegablakok,

pávafarok-tarka kárpitok,

szobák és termek, s még távolabb, egy pillanatra felsejlő

szobák és termek...

Időtlen mozdulatlanság és ámulat.

 

A kárpitokon, a szőnyegeken mint széthintett izzadságcseppek: a vérszínű napfény—

vörös pohárban dinnyebor.

Meztelen, magányos kezed.

 

Meztelen, magányos kezed.

 

 

 

Bangha Imre és Déri Balázs fordításai

 

 

Agjéj

 

 

Elrepül a madár,

Ugrik,

majd nyugszik

Az ág is.

 

Kédarnáth Szingh

 

KEZEK

 

Kezét

kezembe véve felötlött –

a világnak

melegnek és szépnek kell lennie,

mint a keze.

Kédarnáth Szingh

 

KEZEK

 

Kezét

kezembe véve felötlött –

a világnak

melegnek és szépnek kell lennie,

mint a keze.

 

Mohan Rána

 

Kupola

 

Az ablak mellett

szoktam üldögélni

ott született meg ott benn

a kötődés

egy távoli képek közül

felderengő kupolából

 

ha sokáig

nem hallom hogy a nevemet

kiáltják

egy másik szobából udvarról

vagy ajtóból

 

ha nem hallok

bensőmben

sem hangot sem suttogást

ha föleszmélek

hogy a kezem gúzsba kötve

közepette egy közömbös világnak

visszalépek

az ablak mellé

 

 

Eső

 

Elátkozott bargad fa gyökere

a park sarkában az a pad

mire odaér a fű és a nap színe

elsötétül

nem érnek oda soha az álmok

és teher nélkül

a megkönnyült vállak

 

az ablak volt a hely

ahonnan végül megláttam az ürességet

 

láttam idegen utakat

kóboroltak a parkban

és hirtelen az arcomon felfedeztem valami újat

mint a szerelem reménye

ezernyi árnyalatban játszott

mint a házfal

mögötte rejtőzik a sok-sok repedés, karcolás

egy puha hang

 

egy nap úgy tűnt

eső lesz és

elmossa majd a színeket

azon tűnődtem

mi is marad azután

 

 

Négyesi Mária fordítása

 

 

Kumvár Nárájan

 

Egy furcsa nap

 

Ma egész nap odakint jártam

és nem történt semmi baj,

ma egész nap emberekkel találkoztam

és sehol nem aláztak meg.

Ma egész nap igazat mondtam

és senki nem vette rossznéven.

Ma megbíztam mindenkiben

és sehol nem vertek át.

 

És az volt a legnagyobb csoda,

hogy hazatérve nem valaki mást,

önmagamat találtam

sértetlenül.

 

 

Folyó a csónakban

 

folyó

            sötét

 

széles a víz

            mély a sötét

 

alámerült a folyó a sötét mélyébe

            egyszerre kell átkelni mindkettőn.

 

Nem tudni, a sötéten túl ott a ragyogás

            vagy valami / egy más sötétség?

Van túlsó partja a folyónak

            vagy csak víz és víz van mindenütt?

 

E pillanatban én vagyok a kapocs –

            a csónak

                       a folyó

                                   a sötétség

 

és nem tudni

            ki merült alá s miben

                       és kinek kell átkelnie s minek a túlpartjára?

 

 

Minden rendben

 

Tegnap ismét gyilkosság történt

különös körülmények között

 

Bementem a kórházba,

de az a hely nem kórház volt.

Ott találkoztam az orvossal,

de az a ember nem orvos volt.

Mondott valamit a nővérnek,

de az a nő nem nővér volt.

Aztán bementek a műtőbe,

de az a hely nem műtő volt.

Az altató-orvos ott

már korábban megjelent – de ő is

igazából valaki más volt.

Aztán egy félholt gyereket hoztak oda,

aki nem beteg, éhes volt.

 

Az orvos az asztalról

felemelte a szikét,

de az nem szike volt,

– félelmetes, rozsdás kés.

 

A kést a gyerek gyomrába döfve

megszólalt:

„Most már biztosan rendbe jön.”

 

 

Személyleírás egy eltűntről

 

Bőre barna, kinézete vidéki

homlokán sebhely,

magassága 5 lábnál nem kevesebb,

            Olyanokat mond, hogy nincs semmi bánata.

Dadog.

Ha kérdik, hány éves,

azt feleli, alig több, mint néhány ezredév.

Bolondnak látszik, de nem az.

A magasságokból jópárszor lezuhant és összetörte magát.

 

Ezért aztán meglátszik rajta, hogy ragasztgatva van

mint Hindusztán térképe.

 

 

Vikram Seth

Vikram Seth, indiai származású, angol nyelvű író, költő. 1952-ben született, közgazdásznak tanult, Angliában, Kaliforniában, Kínában és Indiában is élt. Legismertebb művei: The Golden Gate (verses regény), A Suitable Boy (regény).


Fogadás a British Museum leghosszabb ideje alkalmazásban álló
olvasótermi munkatársának nyugdíjba vonulása alkalmából
(Party for the Retirement of the Oldest-Serving British Museum
Reading Room Book Attendant)

Igen, kellemesen telt, köszönöm,
Az elmúlt negyven … ötven év. Bizony,
Az idő elrepül, és sorra jön
Megannyi változás, míg egy napon
Már furcsa a világ. De ez a hely
Nem változott. Bár a világitás
Valóban új, s a táskákat be kell
Mutatni … Mégis eltűnt egy és más.
Marx? … Marx? … Igen, ismerős ez a név,
A 10 / A-ban ült, idősebb úr,
Folyton folyvást csak írt, eltelt sok év,
Ő egyre írt, és nem csak angolul,
Míg egyszer aztán elment, s úgy hiszem
Nem hallott róla többé senki sem.

-------------------------

Ülj le
(Sit)

Ülj le, kávézz velem, a munka várhat még.
Huszonhat vagy: ráérsz, hogy éld az életed.
Ne sziporkázz, elég most néhány semmiség:
Viszonzom majd, vagy nevetek válasz helyett.

A világ csüggesztő, túl elvont, ködszerű.
Húsz percet tölts velem, és már enyém a nap:
Ülünk a fényben, míg köröttünk gombszemű
Csókák bámulnak és te karnyújtásra vagy.

-----------------------

Az isteni szeretetről
(God's Love)

Örülhetsz, hisz Isten szeret,
Legalábbis ha szereted,
S ha jellemed is egyenes —
Így mondják. Így volna helyes.

--------------------------
Az ajtó
(Door)

Egy ajtóról szól minden egyes álma,
Melyen sok éve kopogott s bement.
De nem emlékszik városra, utcára...
Miért kopogott? Mi volt odabent?

---------------------------

Mikor aludni mész
(All you who sleep tonight)

Mikor aludni mész,
S kit szeretsz, nincs veled,
Hogy megfogd, nincsen kéz,
Csak űr fejed felett —

Tudd, hogy nem vagy magad,
Veled sír a világ,
Van, ki ma éjjel, s van,
Ki egy életen át.