1517-ben,
midőn Herberstein éppen első moszkoviai utazásán küzdött az elemekkel: a hóval és a
faggyal, megjelent Werbőczi
István híres jogelméleti-jogtörténeti munkája, a Tripartitum,
amelyben a szerző hun−szittya (hun−szkíta) alapon indokolja a
magyarság ősi jogát Kárpát-medencei hazájára.
Ebben
az időben a magyar közgondolkodásban megerősödik a hun
rokonság, a Szkítiából származás tudata. Csáti Demeter verse így kezdődik:
„Emlékezzenk régiekrel,
Az
Szythiából kijüttekrel,
Magyaroknak
eleikrel,
És
azoknak vitézségekrel.”
Farkas
András versében pedig a következő sorokat találhatjuk:
„Mind
a scythiai hatalmas magyarok
Származának két jeles férfiaktól:
Egyik
férfiúnak Hunor vala neve,
És
az másodiknak nagy Magor vala neve,
Kiktől ah magyarok felneveztetinek:
Hunorrol hunnusnak, Magortól magyarnak.”[1]
Miközben
a magyarság körében megerősödött a hun−magyar azonosság tudata, az
európai tudós közvélemény a jugor−magyar nyelvi
kapcsolatot a 15−16. században nem tudta bizonyítani, a kérdésről a vita
tovább zajlott.
E probléma szakirodalmát néhány magyar
tudós is olvasta. Gombocz Zoltán
szerint Szamosközy István
történetíró (1565−1612) Mathias de Miechow művének ismeretében vélte, hogy „…a magyarok és az ural-vidéki
ugorok nyelve maiglan is azon egy.”[2]
Szenci Molnár Albert (1574−1634) igyekezett
egyesíteni a kétféle tudást: a hazai hun−magyar hagyományt és az erősödő
európai vélekedést a jugor−magyar
nyelvrokonságról. Latin−magyar szótárának előszavában így ír: „Ezt a
magyar népet a jóságos nagy Isten − ugyanúgy, mint hajdan Izráel népét a Vörös-tengeren át −
mozdította ki a szkíta pusztaságból és a Maiótis
ingoványain keresztül − egy szarvas útmutatásával! − csodálatos módon vezérelte, és Európának erre a leggyönyörűségesebb
részére helyezte…” Magyar grammatikája előbeszédében viszont a
következőképpen fogalmaz: „…ha most valaki azt kérdezné tőlem, hogy honnan
ered ez a nyelv, vagy mely más nyelvekkel rokon, bevallanám, hogy nem tudom.
Látom ugyanis, hogy akik mostanában több nyelvű szótárakat szerkesztenek és az
illető nyelveket eredetük szerint megfelelő osztályokra
tagolják, a magyart mindig kérdésesnek hagyják. Annyi bizonyos, hogy nyelvünk
az európaiakkal nem rokon… Tudom azonban a legtudatlanabbakkal együtt, hogy
Ázsia szkíta vidékein ma is élnek bizonyos népek, amelyek a mi hun nyelvünket
használják.”[3]
A két
idézetből látható, hogy Szenci Molnár
a magyar krónikák mellett olvasta Miechow
(és esetleg más szerzők) műveit is.
SZENCZI
MOLNÁR Albert a kor elismert tudósa volt, sok társával levelezett. 1604-ben B.
KECKERMANN egy verses levelében próbálta rábírni, hogy mint nagyhírű tudós végre
erősítse meg: a magyar nyelv a héberrel rokon. Mint a második idézetből láttuk,
a magyar tudós nem vállalta a véleménynyilvánítást. Irányt mutatott azonban
azzal a kijelentésével, hogy „nyelvünk az európaiakkal nem rokon”. Vajon
miért merült fel a héberrel való rokonítás lehetősége? SYLVESTER János még
1539-ben írt nyelvtanában megjegyzi,[4] hogy a determináló nyelvi
elemek a magyarban a főnevek végéhez illeszkednek, míg a latinban az elejéhez.
Így tehát ezeket a magyar nyelvi elemeket a „prepozíciók” szakkifejezés
mintájára nevezhetnénk „posztpozícióknak”. SYLVESTER János nyelvtana
sokáig lappangott, ezért nem tudjuk, hogy gyakorolt-e közvetlen hatást az
európai nyelvtudományra. Mindenesetre az bizonyos,
hogy a műben fölvetett magyar−héber nyelvrokonság a már említett KECKERMANN-nál is szerepel, s szintén a két nyelv
szerkezeti hasonlóságára alapozva. Ezzel a nyelvek kutatása magasabb szintre
lép, a szavak hasonlítgatása mellett elindul a nyelvek szerkezetének
vizsgálata.
A
17. században a finnugor nyelvrokonság kutatása azáltal lép tovább, hogy a
magyar−héber nyelvi kapcsolatok említése után felfedezik a magyar és a
finn nyelv közötti szerkezeti összetartozást, és számtalan közös eredetű magyar−finn
szót találnak.
A Sárospatakon is tanító J. A. Comenius (1592−1670) először
1631-ben megjelent, Grammatica latino-vernacula című munkájában a prepozíciókról azt
írja, hogy „vannak olyan nyelvek, amelyek ezeket a
szócskákat nem előre teszik, hanem hátra, pl. a magyar és a finn az európaiak
közül…”[5]
Comenius említett sorai később eltűntek a
tudósok szeme elől: ZSIRAI Miklós
1937-ben azt írta, hogy Comenius „valamilyen
félreértésből jutott az elsőség dicsőségéhez”.[6]
Comenius
helyett ZSIRAI nagy jelentőséget tulajdonít a magyar Tröstler
János működésének, aki Das alte und neue Dacia című
művében (1666) magyar−finn szóegyeztetéseket közölt. A szerző neve
helyesen Joannes TRÖSTER, erdélyi szász ember volt,
aki a magyarokat egyáltalán nem szerette. TRÖSTER magyar−finn
szóegyeztetéseit azért építette be művébe, „hogy bizonyítsa: a magyar egy
ősi német alapú keveréknyelv, melynek szóállományába német, szláv, latin,
görög, svéd, sőt még finn eredetű szavak is beépültek”.[7] TRÖSTERT
tehát semmiképpen sem tarthatjuk a magyar−finn nyelvrokonság tudatos
kutatójának.
E
tétova előzmények után a magyar−finn nyelvrokonságot 1669-ben Martin Fogel (Fogelius) hamburgi tudós veti föl De lingua
indole Finnica Observationes című munkájában. Fogel számtalan ma is elfogadott magyar−finn szóegyezést
talált Szenci Molnár Albert
szótárát és nyelvtanát forgatva. A közös etimológiák mellett Fogel nagy jelentőséget tulajdonít a
két nyelv szerkezeti hasonlóságának is, ebben követve
a korszak előremutató irányzatát.
Mai
ismereteink szerint a finn− magyar szerkezeti összehasonlítás ötlete Comenius fentebb idézett mondatában
bukkan föl először, de feltehetőleg más szerzők más műveiben is előfordulhatott
ez a gondolat, csak sajnos e művek eltűntek az idők homályában. Azt sem tudjuk
megállapítani, hogy Fogel műve
mennyire hatott kortársaira, hiszen más művekhez hasonlóan ez is sokáig
lappangott, csak 1888-ban fedezték fel újra. A finn−magyar nyelvrokonság
azonban ebben a korban könnyen felfedezhetővé vált Fogeltől függetlenül is: Finnország részesévé vált az európai
eseményeknek,[8] skandináv tudósok kapcsolódtak be a
tudományos közéletbe.
A
svéd G. Stiernhielm (1598−1672)
De linguarum origine
című 1671-es művében megállapítja, hogy a finn és a magyar nyelv között sok
szóegyezés van, noha a két nyelv gyökeresen különbözik. Stiernhielm szerint a két nyelv egy közös szkíta ősnyelvre
vezethető vissza. A svéd költő és polihisztor kéziratos hagyatékában magyar−észt
és magyar−lapp szóegybevetések is találhatók.[9]
A
nyelvek rokonsági viszonyainak tisztázásáért sokat tett Leibniz német filozófus (1646−1716).
Leibniz kiterjedt levelezésével
az európai tudományos élet nagy koordinátora volt. Véleménye szerint a népek
eredetének kérdése a nyelvek rokonsági viszonyainak vizsgálatával tisztázható.
Legalkalmasabb vizsgálati anyagnak az egyes nyelvek Miatyánk-szövegeit
tartotta, de emellett egy összehasonlítható alapszókincs anyagait is gyűjtötte
a különböző nyelvekből. A nyelvi anyaggyűjtéshez tudóstársain kívül Nagy Péter
cártól is segítséget remélt. Leveleinek tanúsága szerint Leibniz kezdte felismerni a finnugor
nyelvek egybetartozását, és tisztában volt a finn−lapp−magyar
nyelvi kapcsolatokkal.[10][11]
ZSIRAI Miklós LEIBNIZ egyik munkatársa,
J. G. ECKHART szövegét idézi (sajnos bibliográfiai hivatkozás nélkül), amely
szerint a magyar, finn, észt, lív, lapp, szamojéd, osztják nyelvek rokonságban
állnak, s e népek Eurázsia északi részét valaha együtt lakták.[12]
A
17. század nem tartozik a magyar kultúra legfényesebb lapjaira. A török
elnyomás elhúzódó negatív hatásai aláássák a három részre szakított ország
gazdasági alapjait, s ennek nyomán a kultúra hadállásai is hátrább szorulnak. A
század első felében a magyar gondolkodók közül Zrínyi Miklósnál a szittya rokonságra történő utalásokkal
találkozunk, melyek a krónikák s Szenci
Molnár Albert sorainak ismeretét tükrözik:
Attila
Én
vagyok magyarnak legelső királyja,
Utolsó
világrészrül én kihozója!
Én
lehetek tehát magyarnak példája,
Hívét
s birodalmát hogy nyujtja szablyája.
Szigeti veszedelem
…
Scitiából, azt mondom, kihoztam üket,
Miként
Egyiptusbul az zsidó népet…
GELEJI
KATONA István 1645-ben megjelent Magyar Gramatikácska
című művében a héber−magyar nyelvrokonságra tesz utalást, mely alapján
arra gondolhatunk, hogy esetleg ismerte SYLVESTER János munkáját, vagy talán
európai kitekintéssel is rendelkezett e témakörben:
„A magyar nyelv egy az orientális lingvák
közül… az egy zsidón küvöl… rokonsága nincsen…”[13]
Az
említett két szerzőnél láthatjuk, hogy valamennyi olvasottsággal rendelkeztek a
magyarok őstörténete és a magyar nyelv eredete témakörében, de az e téren
született elképzeléseket a 17. század magyar gondolkodói továbbfejleszteni nem
tudták. A század végén azonban már kezd fellélegezni a magyarság, kemény harcok
után a törököket kiverik Magyarországról. A kultúra is lélegzethez jut, a
magyar nép átvészelve igen zivataros századait, ismét származása és nyelvének
eredete felé fordul.
Otrokocsi Fóris Ferenc
(1648−1718) református prédikátor 1693-ban a magyarok eredetéről
értekezett. Művében héber−magyar szóegyeztetéseket közölt. Soraiból
kitűnik, hogy Jugriáról hallott, s a jugor−magyar rokonság lehetősége foglalkoztatta.[14] Az
általa használt Juhra alakból arra következtethetünk, hogy ismereteit
feltehetőleg Mathias de MIECHOW Tractatus… című könyvéből merítette.
A
finnugor nyelvrokonság kutatásának a 17. század 2. felében megszületett
eredményei meglehetősen hamar ismertté válnak Magyarországon. CZVITTINGER Dávid
(1675−1743) Specimen Hungariae Literatae… című, 1711-ben megjelent magyar
irodalomtörténetében Otrokocsi Fóris
Ferenc nézeteivel Eckhart
véleményét állítja szembe, s a hun−magyar rokonságot tagadva Comeniusra és Stiernhielmre is hivatkozik: „…a hunok és a magyarok
különböző nemzeteket alkottak… a magyarok a messze szétszóródott finnekkel
alkottak egykor egy törzset, ezt a vérrokonságot ismerte, mondja már Comenius és Stiernhielm is… A mi
korunkban is Szibérián át nagy Tatárországba … eljutó
kiváncsi utazók rájöttek, hogy még mindig beszélik a
finn nyelvvel rokon nyelvet.”[15] A német egyetemeken tanuló, a
legmodernebb nézeteket megismerő Czvittinger
a magyarok közül elsőként hirdeti a finnugor nyelvrokonságot.
Következő
magyarként Bél Mátyás
foglalkozott a magyarság eredetének kérdésével. Szenci Molnár Alberthez hasonlóan két adathalmazt kívánt
összeboronálni: krónikáink hitvallását a hun−magyar rokonságról és az újkeletű nézeteket a finn−magyar kapcsolatokról. Bél Mátyás Bayer orosz akadémikustól kért finn nyelvtankönyvet, de
elmerült a nyelvhasonlítás tengerében: ismeretei még nem voltak elegendők időt
álló eredmények alkotására. Erről nem ő tehet, az összehasonlító nyelvészet mint tudományág akkor még nem létezett. Egy
sajátos szintézis keretében Bél
Mátyás a „magyar−szkíta nyelv” maradványait a finn nyelvben találta meg.
Úgy vélte, hogy a bábeli nyelvzavar után a magyarok kijőve Mezopotámiából, „atyjukkal,
Magóggal együtt az északi vidékeken telepedtek le…
Mármost, ami az északi népeket illeti… új szálláshelyet keresve… részben Finniában (Finn-Land)… telepedtek
le:”[16]
A
18. század elejéről még egy magyar nevet kell megemlítenünk: Turkolly Sámuelét. Finnugor
vonatkozásokkal teli levelét orosz szolgálatban, mint „fő hadi ügyész” 1725.
április 2-án keltezte, Asztrahányban.[17] Turkolly önszorgalomból kereste az
őshazában maradt magyarokat. Sárospataki diákként olvashatott még a „Históriák”-ban arról, hogy „…az Magyarok,
Hunnusok Scithiából jöttenek Európába”. Meg is találta őket: „…volt
pedig a lakások a Volga Vize mellett igen fövenyes és erdőtelen hellyen, mindazonáltal szép házakban laktanak…
A magyarok Királlya pedig Kuma
nevű folyó víz mellett (lakott)… most Krímben a Tatár
Kán protectiója alatt vannak hét Magyar Faluk, mellyekben Magyarul beszélnek.”
A
leírás kicsit zavaros, talán két magyar csoportról szól: a Volga mentiekről, és
azokról, akik a Krím-félszigeten éltek. A szövegből következtetve egyik csoport
sem lakott a hajdani baskíriai őshaza területén, mint egyéb forrásokból tudjuk,
a hódító tatárok elől még a 13. században menekültek a keleti magyarok a Volga
mellékére, illetve Turkolly
leírásából arra következtethetünk, hogy egyes családjaikat, nemzetségeiket a
tatárok magukkal hurcolták a Krím-félszigetre.
TURKOLLY a keleti magyarok mellett hírt
ad sok más finnugor népről is, levele azért is jelentős, mert először
szerepelnek magyar nyelvű szövegben finnugor népnevek: „Ezen az Országon sok
Bálvány imádó Nemzetek vagynak, a Nemzeteknek penig nevek ezek: Tsuvasz, Mordva, melly nemzetek is imádság
helyett kantza lovakat és juhokat ölnek az istennek…
A Scythiai birodalomban sokféle Tatárok vagynak, akik másféle Nemzetségeknek igen nagy ellenségi,
úgymint:Tsermisztek… Morduan-ok…
Kumi-k…”[18]
TURKOLLY magyarságkereső utazása Julianuséhoz hasonlítható: mindketten sikerrel jártak,
mindketten találkoztak finnugor nyelvrokonainkkal is, vagy hallomásból
értesültek más finnugor népek létezéséről, de a nyelvrokonságot nem fedezték
föl.
A
18. század elején Stiernhielm
után egy másik svéd, Rudbeck is a
finn−magyar nyelvrokonságról értekezik. Könyvének címe: Specimen usus Lingua Goticae.
Rudbeck alapvetően a gót nyelv
héber eredetét kívánja bizonyítani, de művében finn−magyar
szóhasonlításokat is végez. Megállapítja, hogy a magyar és a finn közeli
kapcsolatban állnak. Az általa közölt 101 szóegyeztetés többsége helyes.[19]
Szóanyagát más kutatók is felhasználják, így például az 1720-as években Turkollyval egy időben
Oroszországban tartózkodó svéd katonatiszt, Philip Johann
Strahlenberg.
STRAHLENBERG
a nagy északi háború fordulópontját jelentő poltavai
csatában esett orosz hadifogságba, 1709-ben. 13 évet töltött Oroszországban, s
közben beutazta az egész birodalmat. Földrajzi, történeti és nyelvi megfigyeléseit
1730-ban, Stockholmban megjelent könyvében összegezte (Das
Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia). STRAHLENBERG műkedvelő tudós volt, viszont jó
megfigyelő. Nyelvi példái hemzsegnek a hibáktól, a magyar szavak egy része az ő
átiratában felismerhetetlen. Ebben követi RUDBECKET: szógyűjtését felhasználva
a nála olvasható hibás alakokat újraközli. STRAHLENBERG felállítja az ún. boreo-orientális nyelvek csoportját (ezeket
abban az időben általában a tatár nyelvek elnevezéssel is illették), amelyet
hat osztályra bont. Az első osztályba sorolja a magyar[20],
finn, észt, lapp, lív, mordvin, cseremisz, permi, votják, vogul, osztják
nyelvet. A harmadik osztályba sorolja a szamojéd nyelveket. STRAHLENBERG
észreveszi e két osztály közeli kapcsolatát is.
LEIBNIZCEL
szemben STRAHLENBERG nem pártolta a Miatyánk-fordítások felhasználást a nyelvi
összehasonlításokban, mivel sok nyelv esetében ez egyszerűen kivitelezhetetlen
volt. Jó érzékkel fordult a legősibb szócsoport: a
számnevek, testrésznevek, kezdetleges eszközök, ősi cselekvések elnevezései
felé. Táblázatából azt látjuk, hogy a magyar és a finn nyelv kivételével nyelvi
adatai nagyon hiányosak. Hogyan tudta mégis hibátlanul felállítani a finnugor
nyelvek osztályát, s elég jól csoportosítani a szamojéd nyelveket is?
Feltehetőleg utazásai során megismerte Oroszország különböző népeinek
kulturális sokszínűségét, s meglátta az egyes népeket összekötő rokon
vonásokat. Azt mondhatjuk tehát, hogy főleg néprajzi-kulturális megfigyelései
alapján osztályozta a boreo-orientális nyelveket,
vagyis a finnugor nyelvrokonságot inkább megsejtette, mint nyelvi alapokon
bizonyította.
STRAHLENBERG
módszerét alkalmazva a finnugor népeket felkereső utazók, tudósok hozzálátnak
az alapszókincs gyűjtéséhez. A 18. század folyamán ez lesz a finnugor
nyelvészeti kutatások fő iránya.
A
svéd kapitány művét Magyarországon is hamar megismerik. Zsirai szerint Bél
Mátyás 1735-ös, Adparatus című munkájában nyilván Strahlenberg könyvének ismeretében
kénytelen belátni a finnugor nyelvrokonság tényét, noha nem szimpatizál vele.
Azt Bél Mátyás korábbi művéből
már idéztük, hogy a finn−magyar nyelvrokonságot elismerte, csak egy
sajátos történelmi csavarral másodlagos nyelvi kapcsolatnak vélte.
A
finnugor nyelvrokonságot feltétlenül elfogadja Huszti András (1700 k. − 1755)
történetíró és jogtudós. 1735−36-ban írt, de csak
1791-ben megjelent Ó és Ujj Dácia, azaz Erdélynek régi és mostani állapotjáról való História című könyvében a
következőket írja: „…legközelebb való Attyafiai a’
Magyaroknak a’ Vogulitzi Népek, a’ kik Sibériában Muszka Országon tul,
Ugorok Tartománnyában laktanak…;
igen közel való Attyafiai a’ Magyaroknak Scythiában az Ostiaki Népek… A’
mi a’ nyelvét illeti ennek a’ Népnek, a’ mind a’ számlálásban mind egyéb
szókban ’ mi magyar nyelvünkhöz legközelebb járul…”[21]
Az idézetből kiolvasható, hogy Huszti András ismerte Strahlenberg művét, erre utal
szóhasználata (Vogulitzi, Ostiaki),
valamint az, hogy a nyelvrokonság bizonyítékaként a számlálás szavait említi.[22]
Ugyanakkor Huszti meglepő módon
továbblép: kijelenti, hogy a magyaroknak a vogulok és az osztjákok a
legközelebbi rokonai. Valami egyéb szakirodalmat is olvashatott, amely alapján
erre a következtetésre jutott. Feltehetőleg ismerte a jugor−magyar
rokonság korábbi irodalmát, s e művekből tudta azt is, hogy Jugria
lakói a vogulok és az osztjákok. Ismereteit kombinálva megsejtette az ugor
nyelvek szoros kapcsolatát.
Szakirodalmi
olvasottságról tanúskodnak Torkos
József és Halmágyi István művei
is. Torkos József evangélikus
lelkész (1710−1791) 1747-ben a Győri
Kalendáriumban megjelent művében értekezik a Magyarország határain kívüli
„magyarokról”. Olvasottsága meglepő: Herbersteinre,[23] Oderbornra,[24] Miechowra,[25] Guagninire[26] és Strahlenbergre is hivatkozik. Véleménye
szerint „az ázsiai Magyarország nyelve (ti. a
vogul) az európaitól csak annyiban különbözik, hogy amaz anyának nevezendő, a
mi magyar nyelvünk pedig e durva és még nyers anyának dialektusa, új szavak és
kölcsönzések tekintetében eltérő leánya…”[27] Torkos
értékes geográfiai és néprajzi megfigyeléseket is közöl, beszámol például a
vogulok nagy tiszteletben álló bálványáról, az „arany vénasszony”-ról is.[28]
HALMÁGYI István (1715−1785) a göttingeni egyetemen járván ismerte meg STRAHLENBERG művét.
Naplójában ismerteti a finnugor nyelvek rokonságára vonatkozó nézetét és
felsorolja az első osztályba tartozó nyelveket.
A
18. század közepén Magyarországon még nem érett meg a
helyzet arra, hogy finnugor nyelvészeti kutatásokat folytassanak, ehhez nem
állt rendelkezésre megfelelő nyelvi anyag, a nyelvi ismeretek elmélyítését
szolgáló magyar tudományos expedícióknak pedig ekkor még nem jött el az idejük.
Oroszországban azonban megindult a tudományos feltáró munka. Leibniz még Nagy Péter cárnak írt
levelet 1713-ban, szótárak és nyelvtanok írására biztatván az orosz uralkodó
köröket, eredményt azonban csak Péter utódainál ért el. Megkezdődött a
tudományos feltáró munka Oroszország népeinek és nyelveinek megismerésére.
Nyelvészeti szempontból a második kamcsatkai expedíció (1733−1743) volt a
legsikeresebb. Az expedíció munkáját Szentpétervárott
titkárként segítő J. E. Fischer
(1697−1771) az 1740-es felfedező úton
személyesen is részt vett. A németföldről Oroszországba csábított tudós
történeti műveket írt (De origine Ungrorum − A magyarok
eredetéről: 1756, megjelenés éve: 1770; Sibirische
Geschichte − Szibéria története: 1768) és
összeállított egy 34 nyelvű szótárat is. FISCHER nyelvészeti ismeretei művei
megírása során elmélyültek. A rendelkezésére álló nyelvi adatok mind
szakszerűbb felismerésekre vezették. A finnugor kapcsolatok mellett talált
néhány magyar−tatár szóegyezést, és meglátta a magyar és a csúd (=balti finn) nyelvek közötti szabályos f > p hangváltozást is. Szótárát röviden
csak Vocabularium Sibiricumnak
(Szibériai szótár) nevezik. A szótárat Fischer
L. A. Schlözer felkérésére
állította össze. Halála miatt sajnos kéziratban maradt, de a mű a göttingeni egyetemi könyvtárba kerülvén, a tudós utódok,
így például GYARMATHI Sámuel is
használhatták.
A
gyarapodó nyelvi adatokat felhasználva Schlözer,
a göttingeni egyetem professzora történeti
összefoglaló munkájában (Allgemeine Nordische Geschichte, 1771)
magabiztosan jelenti ki a finnugor nyelvek rokonságát. E művében közli Fischer szótárának obi-ugor részét is.
Ez a szegényes szóanyag még sokáig az egyetlen alapját jelentette a vogul és az
osztják nyelv vizsgálatának. Schlözer nem szerette a magyarokat, s az ellenszenv
kölcsönös volt. Magyarországot mint túlnyomórészt
szlávok által lakott vidéket jellemezte, s úgy vélte, sehol másutt a világon
nem élnek ilyen keveredésben különböző népek. Feltehetőleg Herder az ő ösztönzése nyomán írt a
magyar nyelv várható kihalásáról. Ezen nézetei azonban
nem csökkentik érdemeit a finnugor népek és nyelvek kutatása terén. Schlözert állítólagos magyarellenessége
nem akadályozta abban, hogy később jó munkakapcsolatot alakítson ki a Göttingenbe látogató Gyarmathival.
A
többnyelvű szótárak írásában jeleskedő 18. század hagyta az utókorra Nagy
Katalin cárnő munkáját, amely P. S. Pallas gondozásában jelent meg 1786−87-ben (Linguarum totius orbis vocabularia comparativa). A mű 200 nyelven tartalmazza az
elnevezését 285 tárgynak és fogalomnak. A nyelvek között ott találhatók a
finnugor családba tartozók is.
(Klima
László)
[1] A
verseket idézi Domokos Péter: Szkítiától Lappóniáig. A
nyelvrokonság és az őstörténet kérdéskörének visszhangja. Bp. 1998.2 36.
[2] Gombocz Zoltán: Szamosközy
és Miechov. Magyar Nyelv, 1908. 328−329.
[3] Szenci Molnár Albert válogatott művei. Bratislava, 1976. 177−178.,
254. Idézi Domokos Péter: Szkítiától Lappóniáig. I. m. Bp. 1998.2
39−40.
[4] Sylvester János író, költő,
bibliafordító 1504-től 1552-ig élt. Krakkóban és Wittenbergben tanult. Az
általa magyarra fordított Új Testamentum volt az első magyar nyelven nyomtatott
magyarországi könyv. A Nádasdy
Tamás által létrehozott sárvári műhelyben nyomtatták ki. Grammatica
Hungaro−Latina című
művével kezdődik a magyar nyelv leírása, rendszerbe foglalása.
[5] Vértes O. András: Comenius
a magyar és a finn nyelv egy közös sajátosságáról. Nyelvtudományi Közlemények,
53. 1952. 290−291. Idézi Domokos Péter: I. m. Bp. 1998.2
40.
[6] Zsirai Miklós: Finnugor rokonságunk.
Bp. 1937, reprint 1994. 480. Az előző lábjegyzetben idézett cikkében Vértes O. András pontosan megnevezi Comenius híres mondatának helyét.
[7] Hegedűs József: Hiedelem és valóság.
Külföldi és hazai nézetek a magyar nyelv rokonságáról. Bp. 2003. 97.
[8] Pl.
az 1618−1638 között zajló harmincéves háborúban Európa harcmezőin
megismerték a svéd seregben harcoló félelmetes finn „hakkapelitákat”.
[9] Zsirai Miklós: I. m. Bp. 1937, reprint
1994. 482. és Hegedűs József: I. m. Bp. 2003. 96.
[10] Zsirai Miklós: I. m. Bp. 1937, reprint
1994. 484. és Hegedűs József: I. m. Bp. 2003. 96.
[11] Leibniz rávette a hannoveri választófejedelmet,
hogy vásárolja meg Fogel
könyvtárát. Fogel kéziratai is a
kezébe kerültek. Ismereteit a finn−magyar nyelvrokonságról valószínűleg
ez úton szerezte. Lásd: Bereczki
Gábor: A magyar nyelv finnugor alapjai. Bp. 1996. 4.
[12] Zsirai Miklós: I. m. Bp. 1937, reprint
1994. 484.
[13] Az idézetek megtalálhatók Domokos Péternél: I. m. Bp. 1998.2 40−41.
[14] Zsirai Miklós: I. m. Bp. 1937, reprint
1994. 479−480. és Domokos Péter: I. m. Bp. 1998.2
42.
[15]
Idézi S. Sárdi Margit: Czvittinger Dávid bizonysága. Irodalomtörténet, 1975. 15−16.
és Domokos Péter: I. m. Bp. 1998.2 42.
[16] Domokos Péter: I. m. Bp. 1998.2 43−44.
[17] A
város Oroszország Asztrahányi Területének központja,
a Volga torkolatában található.
[18] Domokos Péter: I. m. Bp. 1998.2 44−45.
[19] Zsirai Miklós: I. m. Bp. 1937, reprint
1994. 482.
[20] Egész pontosan a felső-magyar, illetve
székely terminológiát használja. Lásd a táblázatot.
[21] Huszti András: Ó és Ujj Dácia. Bécs,
1791. 78−79. Idézi Domokos
Péter: I. m. Bp. 1998.2 46. és részben Zsirai Miklós: I. m. Bp. 1937, reprint
1994. 489.
[22]
Lásd a táblázatot: wogluwitzi
(ez nyilván sajtóhiba, Strahlenberg
könyvében másutt a Wogulitzen szó szerepel), ostiaki. A táblázatból az is látható, hogy Strahlenberg az első osztály összes
nyelvére kiterjedően közli a tőszámneveket 1-től 10-ig, míg egyéb nyelvi példái
a finn és a magyar kivételével elenyészőek.
[23] Herberstein, S.:
Rerum moscoviticarum commentarii… 1549, Bécs. A további kiadásokra lásd a http://ludens.elte.hu/~briseis/finnugor/tortforras/herber.html
című honlapon a Szövegközlések című fejezetet.
[24] Oderborn
(Oderbornius) P.: Joannis Basilidis Magni Moscoviae Ducis Vita. 1585.
[25] Miechow,
M.: Tractatus de duabis Sarmatijs Asiana… Krakkó,
[26] Guagnini (Guagninus)
A.: Rerum polonicarum Tomi tres… Frankfurt,
1584.
[27]
Idézi Domokos Péter: I. m. Bp.
1998.2 47.
[28]
Lásd: Domokos Péter: Torkos
József és az „oroszországi magyarok”. Nyelvtudományi Közlemények. 70. Bp. 1968.
387−391.