Keresés

Népvallás, néphit

 

Míg a sámánizmust a buddhizmus visszaszorította, s csak néhány olyan terület maradt, melyen továbbra is osztoznia kellett a sámánizmussal, a mongolok lakta területek nagyobb részén kialakult egy szinkretikus népi vallás, mely a hagyományos lélekhiten alapuló vallási elemeket ötvözte a buddhizmus egyes jelenségeivel. A sámánizmusnak és a későbbi szinkretikus népvallásnak is alapja a lélekhit. A tibeto-mongol világba tartozók úgy gondolják, hogy az embernek több lelke van. A legáltalánosabb elképzelés három lelket feltételez. Az első az ember testében lakik egész élete során. A csontokban van lakhelye, a csontváz egészében, s nem a test egy-egy részében, mint ez más lelkekkel van. Nem képes különféle alakot ölteni, s amikor megjelenik, akkor csontváz formájában kísért. A halál után ez a lélek az utolsó sóhajtással elhagyja a testet, s a sír, vagy a holttest közelében marad, hogy megvédelmezze. A második lélek kijárhat a testből, képes arra, hogy egy időre elkóboroljon, majd visszatérjen lakhelyébe. Darázs, vagy légy alakjában kirepül a szájon, orron keresztül. Egy mongol népmesében két, a csatában megfáradt katona leheveredik egy bokor alá pihenni. Elszunyókálnak, majd az egyik felébredve döbbenten látja, hogy barátja szájából egy darázs repül ki. Gyorsan agyoncsapja, nehogy valami bajt okozzon, s evvel meg is pecsételi társa sorsát, aki nem ébred fel többet. Egy népszerű buddhista mesében a bajba került herceg lelke madár formájában jelenik meg az anyjának. A három pacsirta képében megjelenő lelkek jól ismert motívum a mongol eposzokban. A lélek különféle formát ölthet, lehet parányi törpe, vagy épp ellenkezőleg, hatalmas óriás. Ez a lélek többnyire a vérben lakik, de lehet a szív, vagy a tüdő is a lakhelye. Mivel a vérben lakozik a lélek, a legszörnyűbb átok a mongoloknál a vér kiömlését kívánni, s a legszörnyűbb büntetés, ha valakit úgy ölnek meg, hogy vérét veszik. Számos történet beszéli el, hogy Dzsingisz kán jó barátainak, kedves rokonainak, mikor azok kegyvesztettekké váltak, nem vette vérét, hanem gerincüket törette ketté, vagy kegyesen zsákba varratta, s a folyóba dobatta őket, így megóvva őket a kegyetlen haláltól. Más elképzelések szerint a lélek a hónap minden napján a test más és más táján lakozik, s ilyenkor nagyon kell vigyázni hogy meg ne sértsék ezt a bizonyos részt. Kis útmutató szövegek adnak eligazítást, hogy mikor hol tartózkodik a lélek. A harmadik lélek emberi formában jelenik meg. Amikor gazdája, meghal, elhagyja a testet, s gonosz szellemként kísért a lakhely környékén. Ha valaki csuklik, vagy hirtelen megijed, kiugorhat a testéből a lelke. A lélek távolléte súlyos betegséget, sőt halált is okozhat. Azonban ha ez a tragikus esemény megtörténik, akkor még egy ideig van mód rá, hogy a lelket rábírják, hogy térjen vissza, s így meggyógyuljon a beteg, vagy akár az éppen meghalt is visszatérjen. Ehhez egy meghatározott szertartást kell elvégezni, s meghatározott szövegeket kell mondani. A szertartás és a szövegek területről területre kisebb eltérést mutatnak, de lényegében ugyanarról a rítusról van szó. Szibéria hitvilágának alapos leírását adó Uno Harva bemutat egy ilyen szertartást: A szeánsz vezetője a következő szavakkal hívja a beteg gyermek lelkét: “Gyere haza a te hetven hegyedbe, a saját házad teteje alá, házad négy sarkába, a lobogó háztűzhelyhez. Na haragudj apádra és anyádra, akik érted aggódnak.” (Harva 1938)

 

A testet elhagyott lélek visszahívása

 

Hum. Áldott, tiszta áldozatot ajánlok fel

a nyolc nagy istennek, kiknek vezetője Brahma.

Hívom a dicsőséges testűnek lelkét.

Tiszta áldozatot ajánlok fel

a napnak, a holdnak, a nyolc bolygónak.

Hívom a lelkét ennek az embernek,

A lelkét, melyet a bolygók s a gonoszok markukban tartanak.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok fel a tíz égtáj urának,

kiknek vezetője Indra.

Hívom a lelkét ennek az embernek,

A lelkét, melyet Síva és

a helyek szellemei markukban tartanak.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok az égi gonosz szellemeknek.

A levegőég dühödt démonainak,

Sívának, a tűz istenének, a ráksaszáknak,

a napnak, a holdnak, a bolygóknak.

Hívom a lelkét ennek az embernek,

a lelkét, melyet a mdzsam démon tart markában.

Áldott tiszta áldozatot ajánlok Dhrtarástrának, ki lantot tart,

Vírúdhakának, ki kardot tart.

Virupaksának, ki kígyópányvát tart,

Vai§ravanának, ki bunkósbotot tart.

Hívom a lelkét ennek az embernek,

a lelkét, melyet a négy mahárádzsa tart markában.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok az illatevőknek,

a bödönhasúaknak, a sárkányoknak,

kiket tízmillió és sok tízezer társ vesz körül.

Hívom a lelkét ennek az embernek,

a lelkét, melyet az illatevők és a bödönhasúak tartanak markukban.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok Manibhadra yaksászának,

s nyolc vagyonőrző társának.

Hívom a lelkét ennek az embernek,

a lelekét, melyet Gandi, a gazdagság őrzője tart markában.

Áldott tiszta áldozatot ajánlok az ötöknek,

kiknek fejét hajcsomó díszíti,

és többieknek valamennyiüknek.

Hívom a lelkét ennek az embernek,

a lelkét, melyet az alvilág szolgái tartanak markukban.

Áldott tiszta áldozatot ajánlok

a hold-házak huszonnyolc istenének.

Hívom a lelkét ennek az embernek,

a lelkét, amelyet a hold-házak fogva tartanak.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok a Tan kánjának,

s a többieknek.

Hívom a lelkét ennek az embernek,

a lelkét, amelyet az alvilág ura, Erlig tart markában.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok Murdzsi Kánnak,

és a többieknek.

Hívom a lelkét ennek az embernek,

a lelkét, amelyet a mubdud  boszorkák tartanak a markukban.

amelyet az albin démonok tartanak a markukban,

amelyet a démon asszonyok tartanak a markukban,

amelyet a mnyam gonoszok tartanak a markukban,

amelyek az ég-járó szellemlányok tartanak a markukban,

melyet az egylábú teirengek tartanak a markukban,

melyet a Gongbo gonoszok tartanak a markukban,

melyet a fellegek dühödt szellemei tartanak a markukban,

melyet a kis héják tartanak a markukban,

melyet az ördögök és gonoszok tartanak a markukban,

melyet a Gongbo elije démonok tartanak a markukban,

melyet a könnyelmű bhuta szellemek tartanak a markukban.

 

Oh, te, ki itt áldozatot mutatsz be!

Miért mennél a pokol urának, Erlig kánnak országába?

Erlig apja félelmetes.

Tán Erlig anyja csábította el a szívedet?

Miért követnéd Erlig szűk völgyeit?

Miért innád Erlig sárga-koszos vizét?

Miért fogadnád el tüzes fazekait?

 

Égi támogatók, kik bizton velünk vagytok,

S kik gyógyírt adhattok!

Vegyétek és egyétek ezt a tiszta ételt.

 

Készítek nektek áldott étket,

Nektek, kik szemmel tartjátok az eseményeket. 

Hívom ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amely a tíz világtáj őrzőinek kezében van,

mely a kék vízisten kezében van,

mely a mangusz és a szélisten kezében van.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok földnek és víznek.

Hívom ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amelyet a föld és víz kánjai tartanak a markukban.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok

a fejedelmi vérből való arany fejűnek,

s a többieknek.

Hívom ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amelyet a nyolc nagy sárkány tart a markában.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok

a zöld Dhrtarástranak, ki lantot tart,

a kék Virúdhakának, ki kardot tart,

a vörös Virúpáksának, ki kígyó-pányvát tart

a sárga Vaisravanának, ki merítőkanalat tart.

Ennek a négy mahárádzsának.

Hívom ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amelyet a négy mahárádzsa tart a markában.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok

az illat-evőknek és a bödönhasúaknak,

s a többieknek.

Hívom ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amelyet a gonosz szellemek tartanak a markukban.

Szólítom Manibhadra yaksaszát! Minden, ami eddig nem teljesedett, most beteljesedik.

 

Hej, áldott, tiszta áldozatot ajánlok

Eszruának és Khormusztának,

valamint a többi istennek, s a következőt kérem:

Hadd váltsam meg ennek az embernek a lelkét

a tengrik kezéből!

 

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok a legfőbb Sors-istennek,

neki, ki egyenesen előre vezet és a többieknek.

Hadd váltsam meg ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amelyet a Sors Irányítója tart a markában.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok a napnak és a holdnak,

a nyolc nagy bolygónak.

Hadd váltsam meg ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amelyet a nyolc nagy bolygó tart a markában.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok a Hosszúfarkúnak,

s a többi bolygónak.

Hadd váltsam meg ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amelyet a bolygók tartanak a markukban.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok a Hatalmasnak,

a tíz világtáj isteneinek, s a négy égtáj védelmezőinek.

Hadd váltsam meg ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amelyet a gonosz szellemek tartanak a markukban,

melyet a Sigi és az ártók tartanak a markukban.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok a Fiastyúknak,

s a többi huszonnyolc “vándor csillag„-nak.

Hadd váltsam meg ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amelyet a huszonnyolc csillag tart a markában.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok Erlig Tan-Kánnak

és a többieknek,

Hadd váltsam meg ennek az embernek a lelkét,

a lelkét, amelyet Erlig Tan-Kán tart a markában.

Áldott, tiszta áldozatot ajánlok a boszorkák vezéreinek,

s a többieknek.

Hadd váltsam meg ennek az embernek a lelkét,

a lelket, amelyet a boszorkák tartanak a markukban.

 

Hej, ha a fenséges lámának,

a tan őrzőinek tett esküdet szegted,

s megrettenve menekültél,

gyere vissza megbékélt lélekkel.

gyere, gyere,

Ha az istenektől, sárkányoktól,

bolygóktól megrettenve menekültél,

gyere vissza rendkívüli lámád tanításában bízva.

Ha a tíz világtáj Buddhái és

Bodhiszattvái parancsától,

példás törvényétől megrettenve menekültél,

gyere vissza a jótevő drágakő-láma tanításában bízva.

Ha a félistenektől, illat-evőktől,

s a többiektől megrettenve menekültél,

gyere vissza a tiszta tan áldásában bízva.

Ha a démonoktól, a gonosztól,

a héjáktól megrettenve menekültél,

gyere vissza a tiszta Buddha parancsában bízva.

Ha a pokolbéli szolgáktól és

a gonosztól megrettenve menekültél,

gyere vissza a drágakő-tan áldásában bízva.

Ha a világi kánokból és nemesek

ítélkezésétől, törvényeitől megrettenve menekültél,

gyere vissza a Nagy Könyörületes Buddha áldásában bízva.

Ha a férfiak éles késeitől megrettenve menekültél

gyere vissza a védelmező tan áldásában bízva.

Ha az asszonyoktól megundorodva menekültél,

gyere vissza az igaz tan útjának áldásában bízva.

Ha a fekete lelkűek, vagy a fehér lelkűek

átkától, haragjától megrettenve menekültél,

gyere vissza a csodálatos tanban bízva.

Ha a felhőktől, s az égtől, ködtől, borútól,

a naptól és holdtól megrettenve menekültél,

gyere vissza a tan nagy erejében bízva.

Ha a sárkány hangjától, dörgéstől,

villámlástól megrettenve menekültél,

gyere vissza a megmentő, szilárd tanban bízva.

Ha a szakadéktól, sziklától, mély

ároktól, gödörtől, kövektől megrettenve menekültél,

gyere vissza a vadzsra-tanban bízva.

Ha a földtől, víztől, tűztől, széltől,

az öt elemtől megrettenve menekültél,

gyere vissza az öt Sors Buddhában bízva.

Ha a szárnyas Garuda fenyegetésétől,

s más égben repülőktől megrettenve menekültél,

gyere vissza az irányadó tanban bízva.

Ha a soklábúaktól, vagy a láb nélküliektől

megrettenve menekültél,

gyere vissza a rendíthetetlen tanban bízva.

Ha a fák kis kellemetlen tüskéitől és

a késektől megrettenve menekültél,

gyere vissza a tan igaz parancsában bízva.

Ha az elviselhetetlen undortól és

rossz alakoktól, bűztől, undorító ízektől,

kosztól, szennytől megrettenve menekültél,

gyere vissza a eredendő bűnt megtisztító tanban bízva.

Ha rossz ételtől, italtól,

a bor szagától, izétől undorodva menekültél,

gyere vissza az ostobaságot elsöprő tanban bízva.

Ha gyötrő betegségtől, daganattól, tumortól,

gennyes vizelettől, ragálytól megrettenve menekültél,

gyere vissza az állandóság tanában bízva.

Ha a testet, lelket, gondolatot megakasztó

kelletlen beszédtől, illetlen gondolatoktól,

kellemetlen hangoktól megrettenve menekültél,

ha a nem illeszkedő évektől, hónapoktól,

napoktól és óráktól megrettenve menekültél,

ha a házi dolgok, a vagyon ügyes-bajos dolgaitól

az akadályoktól megrettenve menekültél,

gyere vissza a megingathatatlan tanban bízva.

Ha a halottvivéstől, s elhamvasztásától

megrettenve menekültél,

gyere vissza a támaszt nyújtó tanban bízva.

 

Oh, kedves jótevő, áldozat adója,

kit így meg így hívnak,

Ne menj oda!

Gyere ide, gyere ide!

Jótevő atyád, anyád itt vannak. Gyere!

Szeretett testvéreid itt vannak. Gyere!

Kedves rokonaid itt vannak. Gyere!

Finom ételed itt van. Gyere!

Selyem, brokát szép ruháid itt vannak. Gyere!

Finom illatok várnak itt rád.

Védelmező szellemeid itt vannak

Néped, nyájad, mind itt vannak.

Világ béli tevéid, lovaid, marháid,

birkáid, mind itt vannak.

Minden, mire vágyol, itt van.

 

Nem mehetsz Erlig országába.

Nem járhatod Erlig utait.

Nem élhetsz Erlig földjén.

Nem eheted Erlig étkét.

Nem ihatod Erlig vizét.

Nem hordhatod Erlig ruháit.

Hogy mehetnél oda?

Gyere ide.

Erlig apja, mint egy óriás.

Erlig anyja, mint egy szörny.

Erlig fia, mint az éhes szellemek.

Erlig lánya undorító.

Oh, drágám, nem menj oda át!

Gyere ide.

Gyere a ráolvasások urában, a származás mesterében bízva!

Gyere, s találkozz jól ismert embereiddel.

Gyere, s találd meg eskü-testedet.

Gyere a könyörületes lámában bízva.

Gyere rögtön,

ne sértsd meg az évek, hónapok, órák összeesését.

Gyere, találkozz az illeszkedő évben született emberrel.

Mindenféle étel, ital, minden dolgaid,

állataid, vagyonod, mind itt vannak.

Gyere a mérhetetlen erények áldásában bízva.

 

Itt lengetjük a fehér kendővel ékes nyílvesszőt.

Megpillantva azonnal gyere!

Támaszkodj a szellemek karjára,

s gyere vissza a testedbe.

Támaszkodj a férfi szellemek karjára,

s gyere vissza a testedbe.

Támaszkodj az asszony szellemek karjára,

s gyere vissza a testedbe.

Gyere, gyere!

 

Adományozó mester,

te kit a körülmények tartanak hatalmukban!

Ne menj oda!

Gyere ide!

Hogy mehetnél Erlig földjére?

Erlig apja elborzasztó, félelmetes,

Erlig anyja rettenetes,

Ne menj Erlig országába!

Gyere ide!

Hogy kelhetnél át Erlig folyóján?

Hogy bolyonghatnál Erlig elhagyatott útjain?

Hogy kelhetnél át Erlig szűk hegyszorosain?

Gyere, gyere!

Oh, ne menj oda át, gyere ide!

Gyere, gyere!

Barátaid hívnak, gyere, találkozz velük!

Halld meg, mit érdemes hallani,

Halld meg a yogacsari parancsát.

Mikor lengetjük a fehér kendőt,

bízz benne, s gyere ide.

Bízz a szép tollal ékített nyílvesszőben,

s gyere ide!

Gyere, vedd az aranyat, az ezüstöt, a lazúrkövet,

a kagylót, türkizt, korállt,

gyere vissza a tükörbe, a szalagokkal ékes nyílvesszőbe.

Az égjárók, a tanvédők markából gyere bizalom testedbe.

A héják, gonoszok markából gyere bizalom testedbe.

A gonosz szellemek markából gyere bizalom testedbe.

A gonosz szellem-kán markából gyere bizalom testedbe.

A gonosz kánasszony markából gyere bizalom testedbe.

A férfi-szörny kezéből gyere bizalom testedbe.

Az asszony-szörny markából gyere bizalom testedbe.

Oh, hatalmas erejű védőszellem,

ki a köztes lét ürességébe távoztál.

Létező és nem létező lélek.

Oh, drágám, ki ezer világkorszakokon keresztül bolyongsz

mint a fellegek,

megszentelt lélek, ne menj át oda!

Gyere ide.

Ne küldd védelmező szellemedet Erlig országába.

Gyere ide bizalommal Erlig földjéről.

A gonosz és a szellemek karjára támaszkodva,

gyere!

Ne küldd védelmező szellemedet a Gonosz Szellemek földjére.

 

Oh, ízleld meg ezt a tiszta, szent áldozatot.

Oh, az atyád itt van.

Anyád itt van,

Bátyád itt van,

Öcséd itt van.

Ne menj át oda, gyere ide.

Gyere, gyere!

Azonnal hagyd ott a Halál Urának országát,

s gyere.

gyere gyere!

Itt vár italod.

Itt vár a kövér hús, hogy elfogyaszd.

Ne menj át oda, gyere ide.

Oh, drágám, gyere ide.

Gyönyörű, aranyos ruhád itt van.

Szeretett rokonaid itt vannak.

Hogy mehetnél a félelmetes Erlig országába?

Ne menj át oda, késlekedés nélkül gyere ide!

A láma és a védőszellem karjára támaszkodva gyere.

Gyere, gyere.

A te védelmeződ és a tanvédők karjára támaszkodva gyere.

Gyere gyere.

A három drágakő karjára támaszkodva gyere.

Gyere, gyere.

Zúzd össze mind az ártókat, törd le az akadályokat,

s könyörületes lélekkel teljesítsd, amit kérek.

 

Oh, tiszta, szent áldozatot készítettünk itt

minden fenséges, tökéletesen megvilágosodott szentnek,

Bízz bennük, s gyere ide.

Ha Eszrua, Kormuszta és a harminchárom istenek haragja

gerjesztette akadálytól rettentél meg,

gyere akadálytalanul vissza kedves testedbe.

Ha az alvilági pokol és az éhes szellemektől rettentél meg,

gyere akadálytalanul vissza kedves testedbe.

Ha a középső világ állataitól rettentél meg,

gyere akadálytalanul vissza kedves testedbe.

Ha megrettentél, hogy a fenséges védelmező szellemek és

a tan védelmezői nem kedvelnek,

gyere akadálytalanul vissza kedves testedbe.

Ha megrettentél, hogy áthágtad a fenséges tantra láma parancsát,

bízz a megmentő láma áldásában és

gyere akadálytalanul vissza kedves testedbe.

Ha megrettentél, hogy a halott vészt hozott az élőre,

gyere akadálytalanul vissza kedves testedbe.

Ha megrettentél az alvilág gonosz szellemeitől és bajkeverésétől,

gyere akadálytalanul vissza kedves testedbe.

 

Sors rendelte tested itt van.

Gyere, s foglald el.

Oh, szeretett kedvesem!

Rokonaid, gyermekeid itt vannak.

Gyere foglald el kedves testedet.

Hátas lovad, tevéid, marháid,

kiket málhákkal terhelsz, itt vannak.

Gyere foglald el kedves testedet.

Finom, jóízű pálinkád itt van,

Gyere foglald el kedves testedet.

Mindenféle ízletes ételed itt van.

Gyere foglald el kedves testedet.

Minden, mi lelkednek kedves, itt van,

Gyere foglald el kedves testedet.

Könyörületes lélekkel teljesítsd, amit fennhangon kérek.

 

Élvezd Padmaszambhava mester áldásának erejét,

és gyere ide azonnal.

Om á hum

ban dzsa dzsa hum hum hum.

ho pha pha pha.

Ezt kiáltsd és helyezd rá a betegre mind a drágaköveket, tedd elé az ételt, add rá a ruhákat, mindent ami szükséges, s etesd meg. Segítsd az élet hét elemét rendbe jönni és virágoztasd fel szerencséjét. Reptesd a lelket és küldd vissza. Akár megérkezett a lélek, akár nem, gondold azt, hogy minden a kívánságodnak megfelelően történt.

Mondd ezt:

Om supratistha vadzsraja szvaha.

Ne feledd,   hogy nyugodtan, egyenes tartással kell ülnöd, mozdulatlanul. Mérd meg a mérleggel, hogy megérkezett-e a lélek. Ha kevesebb egy csinnél és több, mint egy fen, az nagyon jó. Ha sokkal nehezebb, akkor valami nagy akadály jött közbe. Olvastassd a szútrákat és hárítsd el. Adj a szegényeknek alamizsnát. Rendezz lakomát a gyerekeknek. Ha még akkor sem érkezett meg, akkor tedd a beteg ruháit a feje alá párnának és aludjon azon. Ha reggel korán ismét megméred, biztos megjön. Ha még akkor sem érkezett meg, akkor ellenőrizd, hogy a csillagok állása, a napok, órák együttese nem ellenkezik-e. Szedj össze megint minden szükséges dolgot, hívj egy jó hangú, megfelelő évben született embert, s végezze ő a szertartást. Tégy tabut a nem megfelel emberre, a kutyára, s az oda nem illő cselekedetekre. Imádkozz és hívd újból.

 

 

A népi gyógyászat szövegei

A belső-ázsiai pusztákon egymást felváltó nomád népek szájhagyomány útján adták tovább tapasztalati úton szerzett gyógyászati ismereteiket. E hagyományozási láncolat egyik vége a mai mongolság, amely a modern orvoslás elterjedése ellenére máig őrzi és alkalmazza a népi gyógyászat módszereit is. A XVI. század során, amikor a buddhizmus megerősödött a mongoloknál és néhány évtized alatt széles körben elterjedt, a tibeti buddhista térítő szerzetesek számos tibeti nyelvű orvosi munkát is magukkal hoztak, melyeket a mongolok saját nyelvükre is lefordítottak. E munkák közül a legjelentősebb, a Rgyud-bži, a tibeti orvosi kánon volt (Čšud-ši – Kanon tibetskoj mediciny, D.B. Dašiev fordítása. Moskva, Vostočnaja literatura, RAN, 2001.). Ez a négy kötetes mű a buddhista világszemlélet szemszögéből mutatja be az egyén viszonyát a betegséghez, a betegség kezeléséhez és a gyógyuláshoz. A mű szerkezete is a buddhista művek rendszerét követi. Mély vallási és filozófiai tartalma miatt az egyszerű mongol nomád pásztorok számára nehezen volt érthető még a mongol nyelvű fordítása is. Ezzel magyarázható, hogy már a XVI. század végétől sorra készülnek az ún.halha xar domīn sudar „fekete/világi mágia könyve” műfajhoz tartozó, gyakran csak néhány lapból álló művek, melyek a Rgyud-bži, vagy valamelyik másik buddhista orvosi munka egyszerűsített kivonatai voltak kiegészítve a régi nomád gyógyászati ismeretekkel, ráolvasásokkal valamint a mongol mitológiából és szimbolikából vett elemekkel. E rövid könyvecskék egyszerű mongol nyelvezetüknek és gyakorlatias jellegüknek köszönhetően könnyen érthetőek voltak mindenki számára és így tartalmuk igen hamar elterjedt az egész mongolság körében. A xar domīn sudar könyvecskék gyakran csak egy bizonyos betegség ellen sorolnak fel különféle gyógymódokat, vagy pedig egy bizonyos állatból kivonható, különböző betegségek kezelésére használható anyagokat sorolnak fel. Az utóbbi csoportba tartozik például a Xöx xucnī dom „A kékesszürke kos gyógyereje” című, kilenc oldalas kis könyv, ami leírja, hogy a kékesszürke kosokban milyen gyógyhatású és milyen mérgező részek vannak. Az egyszerű mágia is gyakran nagy szerepet kap ezekben a művekben, és bizonyos betegségekre ráolvasásokat ajánlanak. Például a szemárpára több munka is a következő ráolvasást javasolja: Em dom, em dom / Öwdög xejē garaw ū? / Öwdögīg yūgār domno ū? „Gyógyító bűbáj, gyógyító bűbáj / A szemárpa mikor jött elő? / A szemárpa mivel kezelendő?” A ráolvasást háromszor kell megismételni a hagyomány szerint és közben, ha a bal szemen van az árpa a jobb térdhez kell hozzáérinteni, ha a jobb szemen, akkor a bal térdhez.

Az 1990-es évek elején lezajlott mongol rendszerváltást követően sorra nyomtatnak ki újra ilyen jellegű műveket mongol nyelven, cirill betűs írással. A következő néhány példa egy ilyen, a ’90-es évek elején, Cecerleg városában, a helyi Nemzeti Kulturális Bizottság megbízásából kinyomtatott könyvecskéből származik. 

„Ha nagyon fáj valakinek a szeme, keverje el egy hároméves kecskebak epéjét vízben és dörzsölje be ezzel. Ez használ. Hasonlóképpen macska árnyékban szárított, meg nem romlott vére, porítva, a szemhéj alá, a szemfehérjére juttatva, volt hogy gyógyulást hozott.

Ha a fejen vérző vagy nem vérző sérülés keletkezik, vegye egy rőt szarvasmarha ürülékét, anélkül, hogy az a földet érte volna és izzó hamuban égesse el. Hamuját keverje el vajban, majd ezzel dörzsölje be a sérülés helyét. Biztos rendbe jön.

Ha az ember a nem látó szemébe árnyékban szárított denevér porított húsát, kis adagokban bedörzsöli, egyszer talán visszanyeri a látását.

Ha romlik az ember látása és megissza egy fehér gazellabak (Procapra gutturosa) meleg vérét, a látás általában megjavul.

Középfülgyulladásra kétéves birka sípcsontjának avas velőjét kell felolvasztani és a fülbe csepegtetni. Ez hasznos.

Ha kámforral kevert fokhagymát tapaszt az ember a fájó fogára, az jó.

Ha valakinek nem áll el az orrvérzése, olvasszon fel jeget és forralja fel, tegyen bele kurkumát és várja meg, míg kihűl. Ezután igya ezt meg, az orrvérzése abbamarad.

Ha valakinek nem áll el az orrvérzése, fehér teve meggyújtott gyapjának füstjét kell szagolni, ettől eláll a vérzés.

Kígyómarás esetén tevekanca forralt tejét kell inni, illetve a marás helyét ezzel bekenni, ez kihúzza a mérget. Jó, ha pipamocsokkal keni be az ember a marás helye körül.

A vízhólyagot vízben felforralt iszalag (Atragene) lehűtött levével kell megmosni, vagy pedig fel kell szakítani és vajjal bekenni.

Ha egy felnőtt ember kopaszodik, főzzön szét varjútollat és varjúhúst, majd ezzel a főzettel hintse be a kopaszodás helyét, vagy kenje be lapocka zsírral, vagy aludttejből készült vajjal, ezek jó hatással vannak.

Ha valaki reumában szenved, vágjon le egy darabot egy rőtszínű kecske szőréből , sárga csirizzel összekeverve szárítsa meg, majd vágja nagyon apróra, úgy, hogy teljes szőrszálak ne maradjanak. Végül keverje ezt össze enyvvel, olvassza meg, majd kenje rá a beteg testrészre.

Skorbutra lóagyat kell forralni, és többször inni belőle. Ha nem akadna fehér ló, akkor bármilyen másik ló agya is megfelel.

Ha a csecsemő fején seb keletkezik 2 rész kecskehájat és egy rész vörösfenyőből (Larix sibirica) való fűrészport kell összekeverni és rátapasztani. Biztos a gyógyulás.”