Szerelmi ráolvasás (Kr. e. XXIV/XXIII. század)
Enki a szerelmest
szereti
a szerelmes Innin fia
a szentélybe megy
boróka ágát
lengeti
jó illata kellemes
a kert felé vidd
vigyed a kertbe
borókaág alá
tedd boldoggá kedvesed
megérintem szád a messzit
megérintem ragyogó
szemed
megérintem öled
a nedvest
Szín kertjébe
szökkentem
nyárfa lombot
törtem
naphosszat
vigyázlak puszpángjaim között
mint pásztor vigyázza a nyájat
kecske a gidáját juh a bárányát
szamár a csikaját
karjai ékesek
(…) és hárfa
az ajka
ág a kezében
cédrus a vállán
a szerető megbűvölte őt
gerjedelmét fölgerjesztette
megérintem szád a szerelmest
Inninre és Isharára
kényszerítlek
míg arca
s arcod
össze nem simul
ne nyugodhass
K. G. ford., in: uő, Az ókori Mezopotámia vallásai (Keleti vallások, 3) (Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1988), pp. 34–35
***
Himnusz Samas istenhez
(a)
Sámás, óh isteni Nap,
amikor a nagy hegyből kilépsz,
amikor a nagy hegyből, a mélytavú hegyből kilépsz,
amikor az ég és a föld határa mögűl kilépsz,
eléd borúl a többi isten,
óh, Sámás, isteni Nap!
Beragyogod a sötétséget, az ég boltozatát,
elpusztitod a gonoszt fent és alant.
Tüzed hálóba fogja a földet,
a bércek ormát sugarasra gyujtod.
Lángban tündöklik a négy világrész,
minden országot beborít rémületes fényed.
Hatalmas szemeid behatolnak az óceán mélyébe
és sugaraidat látják a tenger szörnyei.
Ujjongva fogadnak az emberek,
óh, Sámás, fényedre szomjúhozik a világ.
Segíted fáradságos útján a vándort,
bátorítod a hajósokat a hullámok özönében.
Nincs gazember, aki megszökhetne a hálódból,
és hurkodból nem menekűl a gonosztevő.
Leleplezed a bűnöst,
aki felebarátja feleségére emelte a szemeit.
Ha ráfogod a fegyvered, nem szabadúlhat,
s még az apja sem segíthet rajta a biró előtt.
Akit nem lehet megvesztegetni, aki gyámolítja a gyengét,
tetszik Sámásnak és hosszu életű lesz földön.
Alázattal, térdreborúlva, könyörögve és imádva,
hangos szóval hív téged a szükölködő.
A nyomorult, a beteg, az elnyomott, a rabszolga
mind tehozzád küldi vezeklő imáját.
Akinek rokona távol, akinek városa messze,
a szörnyü pusztákon eléd borúl a pásztor.
A szorongatott juhász, a csordás, akit ellenség rohant meg,
tehozzád könyörög veszélyes utjain a karaván, óh Sámás!
A vándor kereskedő, az erszényes kalmár,
tehozzád könyörög a hálós halász, óh Sámás!
A vadász, a mészáros, a tevehajcsár,
a rejtőző madarász hozzád könyörög.
A betörő, a tolvaj, a napfény ellensége,
aki a pusztába vette be magát, hozzád könyörög.
A kóbor halott, az eltévedt kisértet,
hozzád könyörög mindenki, óh Sámás.
Aki térdre borúi, megszenteled azt,
aki hódol neked, meghallgatod imáját.
Alázatosan dicsérik a nevedet
és nagyságodat magasztalják mindenek mindörökké!
Szabó Lőrinc ford. (“Himnusz a Nap-istenhez”, in: uő, Örök barátaink (Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1958), I, pp. 670–672
(b) Franyó Zoltán ford., in: uő: Ősi örökség (Bukarest: Kriterion Könyvkiadó, 1973), pp. 74–82
***
Istar alvilágjárása
(a)
II
Az istennő leszállt a mélybe,
Mint hópehely, lehullt az éjbe.
Az útra tért, mely fűtől tiszta,
Melyről nem fordult senki vissza.
Kereste a mélycsöndü várat,
Amelybe van be-, nincs kijárat.
Hol napvilág sosem lakott,
Hol sosem nyitnak ablakot.
Hol porral élnek, sár az étek,
Sosem hallatnak víg beszédek.
Küszöböt, ajtót por fedez:
Az elmúlás országa ez.
„Szörny-fejedelmek laknak itt,
Győzhetlenek vas karjaik.
Ha mennybe, földön nincs segítség,
Segíts te meg, örök Setétség!" –
Jajong az istennő vadúl
S nem fél, hogy ott veszhet rabul.
Sötét szárnyát lengetve fut:
„Víz őre! nyisd meg a kaput.
A megalázott Szerelem
Kér bebocsátást e helyen.
Ha nem nyitod ki te magad,
Bezúzom sötét kapudat,
Föllázítom a holtakat,
Hogy vélem tábort járjanak,
Verjék le rozsda-marta zárad,
Vegyék ostrommal meg a várat!" –
Susognak benn az istenek:
Mért jön Istár? Mit tegyenek?
S végzik, komor határozással:
„Bánjunk vele, mint bárki mással."
III
A rozsda-ette zár csikordult,
A két ajtószárny szertefordult.
Istár belépett és mögötte
A halk őr a kaput betette.
Istár, az élő szerelem,
Borzadva néz szét e helyen.
Sírmécsek égnek est-homályban,
Hódolat zendül béka-szájban:
„Isteni Istár, lépj be hát,
Örvendjen a szent alvilág!" –
Míg nézte a halál tanyáját,
Egy őr – elvette koronáját.
Kérdezi Istár: mit művel?
„Így tesznek itt mindenkivel.
Itt nincs se kincs, se korona,
Ez a szegénység otthona." –
Hét kör-mező Irkalla földe,
Hét gyűrű-fallal zárva körbe.
Egy kaputól a másikig
Repülhet a sas száz napig;
Legbelső, legszűkebb körében
Irkalla űl, királyi székben.
Az istennő repülve fut,
Míg újra ér egy érckaput.
E másodajtón hogy belépe,
Már jött a rémek szolga-népe,
S egy csontfejű, vak szolganő, itt,
Füléből elvevé függőit.
Kérdezte Istár: mit müvei?
„Így tesznek itt mindenkivel.
Itt nincs se kincs, se korona,
Ez a szegénység otthona." –
Ment a mezőn, bolyongva, sírt,
Míg a harmadik kapu nyílt.
Szolgák fogadják, elszedik
Hajából gyémánt ékeit.
„Ilyen hívság itt úgyse kell.
Így tesznek itt mindenkivel." –
A negyedik fal kapuján
Belép a szép, dúltarcu lány.
Rémszolgák környűl ővezik,
Homlokabroncsát elveszik.
„Minek e fényes diadém?
Rozsdát kap itten ami fém.
Itt nincs se kincs, se korona,
Ez az enyészet otthona." –
Múltak-e órák vagy napok,
Ez új mezőn mig állhatott?
Vagy szállt-e hosszú évekig,
Míg kapu nyílt, az ötödik?
Szolgák jövének, elvevék
Arany-virágos érc-övét.
„Ily cifraság itt úgyse kell!
Így tesznek itt mindenkivel." –
Bolyongott újra napokig
És kapu nyílt, a hatodik.
Süket szolgák – kár a beszéd! –
Levették két karperecét,
S mitől kecsesek a bokák,
Kösöntyüit lekulcsolák.
,,E hiú cédasággal el!
Táncolnod itten úgyse kell,
És vége itt az ölelésnek, –
Jönnek a férgek, bárha késnek." –
És futott újra hetekig,
És kapu nyílt, a hetedik.
„Hol van Irkalla, a király?!" –
„Meglátod még, sorára várj!" –
S hiába ontá hév könyét,
Elvették végső öltönyét,
Lehullt a finom gyolcs-lepel,
Világlott a két hó-kebel.
Két dús csipő borzongva rengett,
Vad szolganép kacajja zengett:
„Fényes királynő, Szerelem,
Megvesz e végső, vak verem.
Itt nincs se kincs, se szép ruha,
Sötét e föld és mostoha." –
Istár királyné visszafut,
De őrök állják a kaput.
Repűl a felső padmalig,
Lehajlik boltja a falig;
Parány kezével verheti,
A falat ki nem törheti.
És nincs semerre semmi rés,
Hiába minden vakmerés;
Hiába kérés, küzdelem:
Rabul esett a Szerelem ...
Jegyesre itt ő nem talál,
Áruló isten a Halál.
Kincstelenűl, ruhátlanúl
Tüskés mezőn repűl, vonúl.
Halál szolgái, körbe-körbe,
Űzik rekedten felüvöltve;
Szemből, orozva, hát megett,
Szórnak testébe sebeket;
Hó-melle megkél, mint kovász ...
Sikoltoz Istár: „Mit csinálsz?"
Durván egy szolga így felel:
„Rothadjon el e hab-kebel!
Puha szépséged itt minek?
Rút vázak itt az istenek.
Itt nincs se kincs, se jó egészség.
Csak rothadás van és sötétség." –
Zempléni Árpád ford. (1910), in: Végh György, szerk., Századvégi költők (Magyar Könyvtár) (Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1959), II, pp. 140–145
(b)
Ama honba, amit ismersz - honnan soha sincs visszatérés -
küldte vágyát Istar úrnő, Hold leánya, emberek anyja,
vonuló felhők szép nővére, mint nyil-idegről, lőtte vágyát
árnyak házába, a sötétség hajlékába,
ama házba, hol a betérő befele fordul, vissza se pillant,
amaz útra, mely lefelé visz, vissza nem hoz soha többé,
ama házba, hol a kapun világosság nem világol,
ama helyre, hol agyaggal táplálkoznak, iszapot esznek,
ama házba, hol madárként öltözködnek toll-ruhába,
ama partra, hol a sás közt hódként fészkelnek a lelkek,
ama házba, hol sírás sincs, féltés se sajog, vér se lüktet,
ajtó és zár porlepett.
Mikor Istar a határt elérte,
a kapu őrének kiáltott:
„Hej te, kapus te,
nyisd ki a kapudat!
Hogyha nem nyitod ki,
letöröm a lakatot, szétverem a kapufélfát,
fölvezetem a holtakat, hogy egyenek, éljenek,
az élőknél többen legyenek a holtak!"
Szólt Istarhoz a kapu őre:
„Állj meg, úrnő - hej, ne rombolj!
Megyek, jöttödet megjelentem,
hadd tudjon róla Allatu asszony."
Amint Allatu hallotta beszédét,
a levágott fához, a levágott nádhoz
lett hasonló
és sikított:
„Mi vezette szívét hozzám?"
„Menj, víz őre, nyisd neki kapuidat,
bánj vele rendjén: áll a törvény."
Ment a víz őre, nyitogatni kapuit.
Első kaput rányitotta, koronáját elrabolta.
„Mélység fia, koronámat mért veszed le rólam?"
„Csitt, te, szót se... jőjj be, jőjj be: Allatu parancsa."
Másodikat rányitotta, ékes övét elrabolta.
„Mélység fia, ékes övem mért veszed le rólam?"
„Csitt, te, szót se... jőjj be, jőjj be: Allatu parancsa."
Harmadikat rányitotta, mellkendőjét elrabolta.
„Mélység fia, mellkendőmet mért veszed le rólam?"
„Csitt, te, szót se... jőjj be, jőjj be: Allatu parancsa."
Negyediket rányitotta, szőttes ingét elrabolta.
„Mélység fia, szőttes ingem mért veszed le rólam?"
„Csitt, te, szót se. . . jőjj be, jőjj be: Allatu parancsa."
Hold leánya, emberek anyja, vonuló felhők szép nővére
szült-meztelen fényességben
álldogált a sötétségben.
„Siratni jöttem az ifjakat, kik szerelmük előtt elpusztultak,
siratni jöttem a lányokat, kik hasztalan vártak, elhervadtak,
siratni jöttem a férfiakat, kik asszonyuk mellől földbe-rogytak,
siratni jöttem az asszonyokat, kik emberükről leszakadtak,
siratni jöttem a nyíl halottait, kiontott vérükbe roskadókat,
siratni jöttem az aggokat, kik háznépük közt elszáradtak,
idejük előtt elpusztuló picinyeket siratni jöttem."
Hömpölygette, kondította Istar hangját a pokol öble,
árnya oszlott, csöndje foszlott,
víz szállt a magasból, láng tört a mélyből,
tűz hullt a magasból, hab kelt a mélyből,
a halottakba élet nyilallott,
jajgatás, kiabálás verte a házat,
vergődtek a porban, nyüzsögtek a sárban,
látták a fényességet és feléje tülekedtek,
bokáját húzták, térdét ölelték,
kezét kapkodták, lábát marták,
Istar szívét átfogta a mélység.
Mikor látta Allatu asszony,
kiáltott Namtarnak, szolgájának:
„Vidd őt, Namtar, lökd a zuhogóba,
szemét sujtom sötétséggel,
derekát sujtom dermedtséggel,
lábát sujtom súlyossággal,
szívét sujtom homályossággal,
fejét sujtom bénasággal,
egész erejét semmiséggel,
mind e világ végeztéig."
Vitte Namtar, a zuhogóba lökte:
hideg ér csordul a falakról,
üres visszhang csörög a mélyben,
ki itt alszik, ki itt alszik,
Hold leánya, ki itt alszik,
tiszta derekát nem fedi inge,
keblét kendő nem takarja,
fekszik a vízben, mint a szikla,
mint ár ellen beledült szálfa,
halántékán zuhan a zúgó,
térdhajlásán zubog az örvény
mind e világ végeztéig.
Akkor fölkel Ea isten,
emeli fejét, szól fennszóval:
„Férfit alkotok, harcost teremtek,
Uddusu-namirt, a győzhetetlent,
fordítsa szemét az éj házára,
négy kapu nyíljék sorra előtte,
Allatu örüljön jövetelének:
hárfákkal vigadjon és fuvolákkal,
szálljon öröm az éj házára!"
Amint Allatu látja a harcost,
csípejét veri, ujját harapja,
rikoltoz a sötétségben:
„Ostoba dolgot kértél tőlem,
tűnj előlem, Uddusu-namir,
a mélység iszapja legyen lakásod,
az ösvény homokja legyen ételed,
szemétdombot túrj körmeiddel,
élő csontod kásává rohadjon,
véred megbüdösödjön,
fuldokolj saját szagodtól,
mert te házamba törtél,
odavan az én uralmam -"
„Kidöntöm a kapufélfát, szétzúzom a palotát,
beverem a boltozatot, kővel, érccel összelapítom,
tövig rontom a falakat!
recsegjenek a küszöbök, hulljanak az eresztékek,
égjen ami éghet, törjön ami törhet,
a kapukat széthasítom, forgáccsá verem!"
Majd Istarhoz megy a harcos:
megtört szemét megsimítja,
dermedt derekát megsimítja,
nehezült lábát megsimítja,
homályos szívét megsimítja,
béna fejét megsimítja,
ruháját, ékét visszaadja.
És majd fölkel Istar úrnő és majd fölkel és megindul,
nyomában az ifjak, lányok mennek a földúlt palotából,
tolongnak a férfiak, asszonyok, tódulnak a csecsemők, vének
és a nyíltól elesettek, kiontott vérnek halálát haltak
mennek-mennek nagy tömegben, áradatként föl a mélyből,
lobogó lángból, törmelékből, mennek-mennek énekelve,
majd ha fölkel Istar úrnő, majd ha fölkel és megindul,
mennek mögötte hosszu sorokban, mint nagy folyamok hömpölyögve,
mennek-mennek koszorús fejjel, fadobokkal, fuvolákkal
s raknak négy szép magas máglyát édes-füstű ritka füvekből
s fényük mint a nagy erős dél, beragyogja a négy tájat,
látja Istar a máglyákat, táncol és tapsol örömében,
odalép az első tűzhöz, beledobja koronáját,
odalép a másodikhoz, beledobja ékes övét,
odalép a harmadikhoz, beledobja mellkendőjét,
odalép a negyedikhez, beledobja szőttes ingét,
szült-meztelen fényességben
világol a teljességben.
Weöres Sándor ford. (1939), in: uő, Egybegyűjtött írások (Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1970), I, pp. 293–298
(c)
Istár, fölséges királynő, Kurnugéa kapujához,
a sötétség kapujához siet nagy igyekezettel.
A sötétség háza felé, Irkalla hajléka felé
siet Istár istenasszony, Nannar tűzvérű leánya.
A sötétség háza felé, melyet oda nem hagyott még
senki, soha, benne-élő; a sötétség útját járva,
melyről nincsen visszatérés...
A sötétség háza felé, melynek vakond-féle népe
régen elszokott a fénytől. Földet és agyagot esznek
lenn a fény-nem-járta mélyben, ember-nem-látta sötétben,
dideregve, a halottak. Tollruha, mint a madáré,
fedezi el talpig őket. Por lepi be a kilincset,
por lepi az ajtó zárát ...
Midőn elérkezett Istár Kurnugéa kapujához,
szólítá az ajtónállót: „Hallod-e, te ajtónálló!
Nyisd ki a kaput előttem, hadd lépek be szépszerével!
Ha nem nyitod ki előttem, nem engedsz be szépszerével,
bizony betöröm ököllel, kitépem a kapufélfát,
lábbal taposom a zárat, úgy jutok a kapun túlra!
S jaj akkor a földi népnek! A holtak élére állok
s fölvezetem, föl a fényre - föl én, hidd meg, valamennyit!
S még hozzá olyan éhséggel-szomjúsággal verem őket
- szerelemmel megetetvén, megitatván életvízzel -
hogy mindegyre éhesebben-szomjasabban barangolnak
s akit csak találnak, élőt, iszonyú agyarra kapván,
vérét italul megisszák, húsát étkül fölzabálják!"
Így felel az ajtónálló, így felel a tűzvérűnek:
„Állj meg, úrnő! Csendesebben! Ne dönts kaput, ne törj zárat!
Megyek és jelentem jöttöd Ereskigál asszonyúrnak!"
Bemégyen az ajtónálló s Ereskigál elé járul:
„Istár küldött, asszonynénéd: kapudon kér bebocsátást!
Istár, a buja szerelmes, az éhes, a telhetetlen,
itt ácsorog kapud előtt - levágyik az alvilágba!"
Ereskigál, meghallván ezt, sárgán, mint tört tamariszkusz,
mint dőlt nádszál, legörbülve, fájdalmasan így kiált föl:
„Jaj neki! Hát hova tette eszét, hogy ilyenre gondol ?
Ő, a buja, a tűzvérű, hol vesztette el a szívét ?
Vizet isznak itt az árnyak, dohos víz az Anunnakik
itala és én, kit méhsör illetne rangom után meg,
bizony vízzel kell beérjem! S agyagot zabálok én is,
mint az Anunnakik s mint a többi alvilági lélek!
Sírok, sírok, sírván sírok - sírok az emberfiáért...
Siratom az erős férfit, akit sorsa idefordít
s asszonya puha öléből feje kemény kőre koppan.
Siratom a gyönge asszonyt, akit sorsa idefordít
s embere kemény karjából dereka a sárba loccsan.
Siratom a pici gyermek abbahagyott nevetését -
idelenn, a sötét szalmán, nincs több oka nevetésre.
Menj hát érte, ajtónálló! Nyisd ki a kaput előtte!
S bánj vele a sötét ország ősi törvénye szerint!"
Kimégyen az ajtónálló, nyitja a kaput előtte:
„Lépj be, úrnő! Földíszítve Ereskigál palotája!
Lépj be, úrnő! Ünnepelve vár az alvilági nép!"
Föltárul az első ajtó, előlép az ajtónálló
és a tűzvérű Istártól gyöngy-süvegét elveszi.
„Gyöngy-süvegem, ajtónálló, miért veszed le fejemről ?"
„Lépj be, úrnő, és ne kérdezz! Ereskigál így parancsolt
és parancsát tenni kell!"
Tárul a második ajtó; előlép az ajtónálló
s Istártól fülönfüggőjét, a tűzkövűt, elveszi.
„Fülönfüggőm, ajtónálló, miért veszed le fülemről?"
„Lépj be, úrnő és ne kérdezz! Ereskigál így parancsolt
és parancsát tenni kell!"
Tárul a harmadik ajtó; előlép az ajtónálló
és Istártól nyakban hordott ékes láncát elveszi.
„Nyakláncomat, ajtónálló, miért veszed le nyakamról?"
„Lépj be, úrnő és ne kérdezz! Ereskigál így parancsolt
és parancsát tenni kell!"
Tárul a negyedik ajtó; előlép az ajtónálló
s Istártól, a tűzvérűtől, gyémánt tűjét elveszi.
„Gyémánt tűmet, ajtónálló, miért veszed le ruhámról?"
„Lépj be, úrnő és ne kérdezz! Ereskigál így parancsolt
és parancsát tenni kell!"
Tárul az ötödik ajtó; előlép az ajtónálló
és Istártól szép csípője varázsövét elveszi.
„Varázsövem, ajtónálló, miért veszed le csípőmről?"
„Lépj be, úrnő és ne kérdezz! Ereskigál így parancsolt
és parancsát tenni kell!"
Tárul a hatodik ajtó; előlép az ajtónálló
s Istártól gömbölyű karja fém-csatjait elveszi.
„Fém-csatomat, ajtónálló, miért veszed le karomról?"
„Lépj be, úrnő és ne kérdezz! Ereskigál így parancsolt
és parancsát tenni kell!"
Tárul a hetedik ajtó; előlép az ajtónálló
s Istártól az utolsót is: lenge leplét elveszi.
„Lenge leplem, ajtónálló, miért veszed le ölemről ?"
„Lépj be, úrnő és ne kérdezz! Ereskigál így parancsolt
és parancsát tenni kell!"
Dideregve, anyaszülte-meztelenül lépett Istár
Ereskigál színe elé, Kurnugéa országába.
Száját szóra fölnyitotta a tűzvérű s nekitámadt
nővérének, ezt kiáltván: „Átkozott légy! Elraboltad
gyönyörűszép fej kendőmet, nyakláncomat, fülönfüggő
ékszeremet, gyöngyös tűmet s jaj, varázsövem kövét is!
Elraboltad fém-csatomat, buja karom ékességét
s letépetted legutolsó lenge leplem is ölemről!"
Ereskigál feldühödve Namtarhoz lép ily szavakkal:
„Rajta, szolgám, zárd e szajhát palotámnak börtönébe!
S büntetésül szabadítsd rá mind a hatvan betegséget!
Küldd a szemek betegségét hitegető szeme ellen;
küldd a karok betegségét bujtogató karja ellen;
küldd a lábak betegségét félre-lépő lába ellen;
küldd az elme betegségét vérben-fővő feje ellen;
küldd a belsők betegségét tűz-poklú belsője ellen;
küldd mindenek betegségét minden bűnös tagja ellen!"
Amióta Istár úrnő Kurnugéába leszállott,
amióta Ereskigál palotája börtönében
sóhajtozik dideregve, sóhajtozik bús fogolyként -
azidőtől nem folyatja kormos bika tehénkéjét,
azidőtől nem hágja meg szamárcsődör kancácskáját,
azidőtől nem öleli emberfia feleségét:
aluszik a férfi külön, egyedül szundít az ágyon,
aluszik az asszony külön, egyedül forog az ágyon.
Az istenek követének tekintete földre csügged,
Papszukkalnak tekintete földre csügged szomorúan;
könnyet hullat, gyászruhát ölt; sírva megtépi szakállát.
Majd a hatalmas Bolyongó, Nannar színe elé járul,
majd a teremtő Éának tengeri trónja elé rogy:
„Amióta Istár úrnő Kurnugéába leszállott,
amióta Ereskigál palotája börtönében
sóhajtozik dideregve, sóhajtozik bús fogolyként -
azidőtől nem folyatja kormos bika tehénkéjét,
azidőtől nem hágja meg szamárcsődör kancácskáját,
azidőtől nem öleli emberfia feleségét:
aluszik a férfi külön, egyedül szundít az ágyon,
aluszik az asszony külön, egyedül forog az ágyon."
Meglágyul Éa nagy szíve a földiek nyomorától
s bölcs eszével egy lélegző játék-emberkét kigondol.
Megteremti ezt az embert, hívja Aszúsu-námir-nak
s szemébe bűvös erőt önt. „Menj, Aszúsu-námir szolgám,
Kurnugéa kapujához s bűvös erejű szemeddel
addig nézz kilincsre, zárra, amíg megnyílik előtted!
Hét ajtónak hét küszöbén ép bőrrel ha átalléptél,
Ereskigál elé járulj! Akadjon meg szeme rajtad,
szeressen meg, kívánjon meg s te jó szívvel töltsd a kedvét!
S midőn szíve megnyugodott, midőn kedve Napja feljött,
eskesd meg az istenekre, élők és holtak hitére,
hogy kérésed, bármi légyen, kész-örömest teljesíti.
Azután - mintha véletlen! - vesd föl szemed a tömlőre,
mely az élet vizét őrzi s ekként szólj Ereskigálhoz:
»Ürnőm, adjál nékem innom ama tömlő hűs vizéből!«
S ha már a tömlő kezedben, igyekezz, amily hamar tudsz
Istárhoz, a bús fogolyhoz - sebten itasd meg belőle!"
Megy Aszúsu-námir szolga Kurnugéa kapujához
s bűvös erejű szemével addig néz kilincsre, zárra,
amíg megnyílik előtte. Hét ajtónak hét küszöbén
ép bőrrel mind átallépett s Ereskigál elé járult.
Meg is akadt szeme rajta, megszerette, megkívánta
s ő jó szívvel tölte kedvét ...
S midőn szíve megnyugodott, midőn kedve Napja feljött,
esketi az istenekre, élők és holtak hitére,
hogy kérését, bármi légyen, kész-örömest teljesíti.
Azután - mintha véletlen! - veti szemét a tömlőre,
mely az élet vizét őrzi s ekként szól Ereskigálhoz:
„Úrnőm, adjál nékem innom ama tömlő hűs vizéből!"
Ölére üt Ereskigál, ujjába harap e szóra:
„Olyat kívánsz, te halandó, amit nem szabad kívánnod!
Ezért átkom száll fejedre, tagjaidra átkom kúszik ...
A fazekak maradéka legyen ételed ezentúl,
a csatornák poshadt vize legyen italod ezentúl,
fal tövében a szállásod, kőküszöbön a hálásod,
részeges kötekedőktől sose legyen nyugovásod!"
Ea, a jóságos isten, erre újabb cselt eszelt ki.
„Tammúzt, Istár szeretőjét, mossátok meg tiszta vízzel,
kenjétek meg jó olajjal s szép-mintájú, cifra-csattos
ruhába öltöztessétek! Adjatok kezébe flótát,
szépen szólót, drága-mívűt s keze alá táncosnőket,
kik szökellve perdüljenek-forduljanak flótaszóra!
S szálljon alá Tammúz isten, szálljon alá víg zenével,
szálljon alá táncosnőkkel a sötét Kurnugéába,
Ereskigál örömére, a fekete palotába!
Alászálla Tammúz isten, alászálla víg zenével,
alászálla táncosnőkkel a sötét Kurnugéába,
Ereskigál örömére, a fekete palotába!
Ereskigál látja Tammúzt, hallja flótája zenéjét,
nézi a víg táncosnőket - és szíve örömre gyúl.
Szól Namtarhoz, követéhez: „Menj, Namtar, Égalginába,
csiholj szikrát küszöbéből, keményen koppants kövére!
Riaszd föl az Anunnakik csapatát és bevezetve
a törvényház csarnokába, ültesd aranytrónra őket!
Küldjed színük elé Istárt s szemük előtt hints fejére
csöppnyit az élet vizéből. S ha a tűzvérű megéledt,
vezesd föl az alvilágból..."
Megy Namtar Égalginába, szikrát csihol küszöbéből,
keményen koppant kövére. Riasztja az Anunnakik
csapatát és bevezetve a törvényház csarnokába,
trónjukra ülteti őket. Színük elé küldi Istárt
s szemük előtt hint fejére csöppnyit az élet vizéből.
Föltárul az első ajtó; előlép az ajtónálló
és a tűzvérű Istárnak lenge leplét visszaadja.
Tárul a második ajtó; előlép az ajtónálló
s Istárnak gömbölyű karja fém-csatjait visszaadja.
Tárul a harmadik ajtó; előlép az ajtónálló
és Istárnak szép csípője varázsövét visszaadja.
Tárul a negyedik ajtó; előlép az ajtónálló
s Istárnak, a tűzvérűnek, gyémánt tűjét visszaadja.
Tárul az ötödik ajtó; előlép az ajtónálló
és Istárnak nyakban hordott ékes láncát visszaadja.
Tárul a hatodik ajtó; előlép az ajtónálló
s Istárnak fülönfüggőjét, a tűzkövűt, visszaadja.
Tárul a hetedik ajtó; előlép az ajtónálló
s Istárnak az utolsót is: gyöngy-süvegét visszaadja.
A nagy kapun áthaladtak. Istár följutott a fényre.
Rákos Sándor ford., in: uő, Gilgames – Agyagtáblák üzenete (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966), pp. 51–57
(d)
A vissza nem térés országába Ereskigal földjére
szándékozott el Istar Szín leánya
Szín leánya oda szándékozott
a homály házába Irkalla lakhelyére
a házba melyből aki belép nem távozik
az útra melyen a rajta járó meg nem fordul
a házba melyben aki belép mellőzi a fényt
ahol az étkük por agyag a táplálékuk
fényt nem látnak homályban laknak
öltöznek mint a madár szárny-ruhába
ajtót és zárat por borít
(…)
Hé ajtónálló nyisd ki kapudat
nyisd ki a kaput hadd lépek be
ha a kaput nem nyitod ki s nem léphetek be
bedöntöm az ajtót a zárat szétzúzom
bedöntöm a kapufélfát szétzúzom az ajtószárnyakat
fölvezetem a halottakat az élőket fogják enni
sokkal több a holt mint az élő
K. G. ford., in: uő, Az ókori Mezopotámia vallásai (Keleti vallások, 3) (Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1988), p. 49 (részlet)
***
Gilgames-eposz, óbabylóni változat
(a) Gilgames alma
Fölállott Gis s hogy álmát fejtené,
anyjához ily szavakkal szóla:
„Anyám! büszkén járkáltam föl s alá
azon az éjszakán
az emberek között.
Fölöttem az ég sok-sok csillaga.
Anu pajzsa hullott akkor reám.
Gyürkőztem, no, magasra emelem - meg se moccant, súlyosan állott.
Győzködtem, hej, inszakadásig - meg se moccant, szilárdan állott.
Uruk népe körésereglett,
lábát csókolgatták a férfiak.
Homlokom nekifeszítettem,
ám ennek se volt foganatja.
S végül mégiscsak fölemeltem
s ölben vittem elődbe, úrnő!"
Gis mindentudó asszony-anyja
szóval mondja, feleli Gisnek:
„Fiam, isteni Gis, hasonmásod
mezőn született,
hegyen nevelkedett.
Örül a szíved, majd ha látod.
Lábát csókolgatják a férfiak.
Átölelve,
hozod be hozzám!"
Lefeküdt Gis s más álmot álmodott.
Asszony-anyjának elmondta az álmot:
„Anyám! Láttam egy másik álmot is.
A messze-híres Uruk városában
a széles utcán
balta függött -
köré gyűltek a népek.
A balta szép s alakra különös volt.
Láttam a baltát s ujjongott a szívem.
Megszerettem, mikéntha asszonyt,
reátapadtam szerelemben -
szerettem s fivéremmé tettem."
Gis mindentudó asszony-anyja
szóval mondja, feleli Gisnek:
„Aki előbb még ellenség gyanánt
állott eléd - szívbéli barátságban
veled majd egyenlővé válik."
Rákos Sándor ford., in: uő, Gilgames – Agyagtáblák üzenete (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966), pp. 95–96
(b) Huvava ellen
Szeme könnyel árad,
szíve búval terhes,
keserűen nyögdécsel.
Enkidu szeme könnyel árad,
szíve búval terhes,
keserűen nyögdécsel.
Hozzáhajol Gis,
szóval kérdi tőle:
„Szemed könnyel árad,
szíved búval terhes,
keserűen nyögdécselsz -
miért búsulsz, barátom?"
Szóval felel Enkidu néki,
Enkidu panaszolja Gisnek:
„Az asszonyi kezek, barátom,
inaimat kiszakították!
Karom gyönge az öleléstől,
erőm elszállott, semmivé lett!
Karom fáradt az öleléstől,
erőm elszállott, semmivé lett!"
Szóra nyitva száját, eképpen
beszél Gis Enkiduhoz:
„Távoli földön, cédrus erdejében,
lakik Huvava: iszonyattal teljes.
Jöjj, Enkidu, a cédrus erdejébe,
öljük meg a hatalmas Huvavát,
oltsuk ki életét!
Megmentem országunkat a gonosztól
s kinyitom az Anunnakik
lakóhelyét is!"
Szóra nyitva száját, eképpen
szól Enkidu Gishez:
„Jól ismerem azt a hegyet, barátom!
Jószág után eleget jártam arra.
Kétszer tízezer óra járóföldre terjed az erdő!
Ilyen rengeteg erdő közepébe ki merne lépni ?
Huvava bőgése özönvíz,
szája tűz-katlan,
lihegése szélvész!
Ilyen vakmerő vágyat
miért forralsz?
Párja-még-nem-volt harcra miért készülsz?"
Szóra nyitva száját, eképpen
beszél Gis Enkiduhoz:
„Föl akarok hágni ama hegyre!
Fölhágok a cédrus hegyére!
El akarok jutni az erdőbe!"
Szóra nyitva száját, eképpen
szól Enkidu Gishez:
„Mint juthatnánk el
a cédruserdőbe?
Órízője, ó Gis, igen hatalmas,
nyughatlan bajnok.
Huvava bőgése özönvíz,
szája tűz-katlan,
lihegése szélvész!
Hatszor két óra járóföldről meghallja a lábak lépését
és a földjét taposni bátrat lefekteti örök időkre -
ki merne hát az erdejébe lépni?
A cédruserdő hív őrizetére
Enlil hétszeres iszonyatba öltöztette!"
Szóra nyitva száját, eképpen
beszél Gis Enkiduhoz:
„Ki élő szállott már égbe, barátom ?
Ki székel örökkévalóként fölséges Samas trónja mellett ?
Megszámlálva az ember napjai:
víz futása, szél fúvása, amit tesz!
Féled a halált, remegsz falevélként
te gyáva hős, erőd is elhagy ?
De nézz reám, amint elől megyek!
Kövess bátran, nevessen szád, ne félj!
Ládd, én nem félek, mert ha meg kell halnom
e harcon, hír-nevem örök leszen!
»Huvava szörnyű vasától esett el«
- mondogatják, emlékezve reám.
S ha később tán utódom születik,
csodálattal kérdez tőled felőlem:
»Mondj el mindent, amit tudsz,
az apámról!«
És te,
ki erdő gyöpágyán születtél,
fenevadak között növekedtél,
miért is félnél?"
. . . . . . . . . .
„Csalogatod szívemet, betegíted.
Reájuk vetem bátran kezemet
és a cédrusok elzuhannak.
Örök hírt keresek magamnak.
Hamar a fegyvermívesekhez!
Sebtében öntsenek fegyvereket!"
Mentek a fegyver mi vesékhez, gyors munkára sarkallva őket.
Nekifeszültek a mesterek, s el is készültek idejére.
Nagy fejszéket öntöttek
s bárdokat —
három talentum volt súlya egynek-egynek.
Szépmívű tőröket is kovácsoltak -
nyomtak vagy két talentumot a pengék.
Markolatuk harminc mínát nyomott,
harminc mína arany használtatott el.
Gis és Enkidu tíz talentumnál is
nagyobb súlyú bronzot hord a testén.
Hallván a hadi készülődést,
a nép Uruk hét-záras kapujában
összesereglik.
Gis köszönti a város véneit.
Azok Gis színe elé gyűlnek.
Szóra nyitva száját, mondá Gis:
„Hallgassatok meg, vének, engem!
Látni akarom, amiről beszélnek
sok csuda dolgot; aminek hírével
telvék az országok; én, Gis, látni s legyőzni
akarom a cédrus iszonyatát!
Meg akarom a világnak mutatni:
erősebb, hősebb az uruki sarjnál sehol, soha nem termett!
Reájuk vetem bátran kezemet és a cédrusok elzuhannak!
Örök nevet szerzek, örök hírt!"
A messze-híres Uruk vénei
felelének Gisnek eképpen:
„Fiatal vagy, Gis: szíved elragad!
Látod a fényt, de nem látod árnyékát;
vágyod a hírt, de nem gondolsz a vésszel!
Huvava ábrázata szörnyű -
akad ember, ki fegyvere elé áll ?
Kétszer tízezer óra járóföldre terjed az erdő!
Ilyen rengeteg erdő közepébe ki merne lépni ?
Huvava bőgése özönvíz,
szája tűz-katlan,
lihegése szélvész!
Ilyen vakmerő vágyat
miért forralsz ?
Párja-még-nem-volt harcra miért készülsz?"
Hallotta Gis
tanácsuk szavait;
Enkidura tekintve
így kiáltott;
„Indulok hát, barátom, harcba szállok!
Ha félek is,
megyek!"
Szóval mondják, fölfelelik a vének:
„Isten vezéreljen, ó, barátunk!
Kísérjen jószerencse, jóegészség!
Épségben térj meg, büszke diadallal,
a messze-híres Uruk kőfalához!"
Búcsúzóul, könyörgő szókkal,
Samas színe elé leborul Gis:
„Oltalmadért esengek, megragadva kezedet, fönséges isten!
Tarts egészségben, életben sokáig!
Épségben térjek, büszke diadallal,
a messze-híres Uruk kőfalához!
Őrködj fölöttem!"
Kiáltotta Gis barátja nevét
és a jósjelet fölfedte előtte.
Gis orcáján a könny lecsordult,
szavát így szabta, barátjához szólván:
„Nem ismerem azt az országot,
útját soha még nem jártam meg.
Kenyérre mint lel ott az ember, azt se tudom.
Szeretnék élni még sokáig
jó egészségben, csak azért hogy
szívbéli örömmel szeretni,
szívbéli hálával tisztelni,
téged, barátom, sose szűnjek!
. . . . . . . . . .
Magas trónra ültetlek, te hatalmas!"
Hozták a fényes fegyvereket.
Vállára íjat, oldalára
tegezt akasztott.
Fejszét függesztett
a tegez fölé.
Egy másik fejszét
övébe dugott.
Fölállottak, hogy útra keljenek.
Gisnek utánakiáltották:
„Mikor térsz majd vissza Urukba?"
Gist a vének megáldják, jótanáccsal
lágyítva kemény útja veszedelmén.
„Ne bízd el magad, Gis, erődben!
Nyitott szemmel járj! Óvatos légy!
Enkidu lépjen te-előtted
- tud minden utat, ismer minden ösvényt -
ő vezessen Huvava erdejében.
Győzelem szegődjön nyomába Enkidunak, aki elől-jár!
Nyitott szemmel, óvatos szívvel lépjen Huvava erdejébe!
Adná Samas, hogy szándékod betelnék
s szemmel láthatnád, amit szád kimondott!
Lábad előtt az elzárt útakat,
talpad alatt a járhatatlan ösvényt,
fejed fölött az égigérő
hegyeket Samas nyissa meg előtted!
Teljes örömben teljék életed,
Lugalbanda föléd hajoljon
s meghallgasson, mikor kiáltasz!
Kisgyerekként mindent megkívánj,
és minden kívánságod teljesüljön!
Huvava lángját ha kiokád,
sarkad alá vethessed mindazt,
amire már szemed vetetted!
Ha szomjúhozol, kútat áshass;
de gondold meg, hogy tömlőd tiszta,
hűs vizéből Samas is áhít -
hűs vízzel áldozzál Samasnak!
S mindörökre eszedbe véssed
Lugalbanda tiszteletét is!"
Rákos Sándor ford., in: uő, Gilgames – Agyagtáblák üzenete (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966), pp. 102–108
(c) “Enkidu akit szeretek…”
Enkidu akit szeretek erősen
aki velem járt minden veszedelmet
elment az emberiség sorsára jutott
nappal és éjszaka sírtam fölötte
nem hagytam sírba tenni
barátom föl is kelhet kiáltásomra
hét nap és hét éjszaka
orrába már féreg esett
mióta odavan nem találom az életet
bolyongok mint rabló a mezőben
most hogy arcod látom Korcsmárosnő
a halált amíg rettegek hadd ne lássam
Gilgames hová hajszolod magad
az életet amit keresel meg nem találod
midőn az istenek az embert teremtették
az emberiségre mérték a halált
kezükben tartották meg az életet
te Gilgames töltsd meg hasad
legyél vidám nappal és éjszaka
tartsál naponta örömünnepet
táncolj és múlass nappal és éjszaka
legyen tiszta ruhád
fejed mossad meg vízben mosakodjál
tekints a gyermekre aki kezed fogja
leljen a nő örömet öleden
ezek az ember dolgai
K. G. ford., in: uő, Az ókori Mezopotámia vallásai (Keleti vallások, 3) (Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1988), p. 48 (részlet)
***
Gilgames-eposz, 12 táblás változat
I. tábla, Prológus
(a)
Aki mindent látott, a népek ura,
aki biztosat ismert, aki teljeset értett,
átlátott az eredet szövevényén,
a tudás tiltott forrás-helyein,
aki az állandót látta, aki a burkot kinyitotta,
hírt hozott a vihar és vízár idejéről,
nagy útra kelt, vesződött és megrogyott,
meddő kínját kőtáblára iratta...
aki építette a körülvédett Uruk falait
és a szent Eannát, a tiszta-zárt helyet,
alapot ágyazott, szilárdat, mint az érc,
védfalat rakott, hol támaszt leljen a férfi-erő:
Gilgames ő, az embernyi ember,
kétharmada isten, harmada állat,
testének képe fájdalmas öröm,
alakja mint a vaskos bikáé,
nincs hozzá-illő a szépek között,
nincs hozzá-méltó az erősek között –
Weöres Sándor ford. (1937), in: uő, Egybegyűjtött írások (Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1970), I, p. 298 (18 sor)
(b)
Mindent látott, hallott, tapasztalt - jelenvalót és régenvoltat;
mély kútforrása bölcsességnek: mindent tudott, mindent megértett;
átallátott minden homályon, a titkok sűrű takaróján,
átallátott hétszer hét burkon, mely elfödi a bölcsességet.
A rejtett írást fölkutatta, betemetett nyomokra bukkant,
emlékek rönkjét emelé ki a hajdankor özönvizéből;
veszélyes, messze útra indult, melyre tudásszomj ösztökélte
s midőn megtért, úti kalandját időtálló táblákra véste.
Ő rakatá a bekerített Uruk erős bástyafalát is,
szent Éanna szűz templomának oszlopsorát, az érc-szilárdat
és a keménypárkányú, vastag külső falakat ő rakatta.
Ügyelten ügyelte naponként e falakat, épségüket vigyázta.
Tégla, rovott, ha került elibe,
Éanna templomába vitte, Istár hajlékában helyezte el -
utódai, a királyok között, tudományban párja nem termett!
Föllépvén az uruki falra, körbe-körbe járt rajt keresve;
párkányait is szemlélgette, alapjait is vizsgálgatta:
vajjon égetett téglából való-é a téglafal? S vajjon a Hét Bölcs
vetette-é meg alapjait?
Kétharmadrész belőle isten, egyharmadrész belőle ember,
senki más emberfia nincsen kívül-belül hozzá hasonló.
Olyan, mint szarvak öklelése,
vagy sújtó kardok zuhanása... Varázsdobja, a csodatévő,
minden dolgában elkíséri...
Rákos Sándor ford., in: uő, Gilgames – Agyagtáblák üzenete (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966), p. 87
(c)
Aki mindeneket látott országomnak hirdetem
aki mindent tudott mindent tapasztalt
az országokat egyképpen megismerte
tökéletest a bölcsességben aki mindent megértett
titkokat látott a rejtettet fölfedte
a vízözön előttről hírt hozott
messzi utat járt lecsillapult elfáradt
kőre felirta minden fáradalmát
Uruk karamjának falát ő rakatta
a szent Éannáét a fénylő tárházét
nézz a falára mintha háló feszülne
tekints a pártázatra más nem rak hasonlót
érintsd a küszöböt Ősidők óta áll
gyere az Éannához Istar lakóhelyéhez
későbbi király senki más nem rak hasonlót
lépj hát Uruk falára járjad körbe
nézd a töltést vizsgáld a téglát
vajon téglája nem égetett-é
s alapjait nem a hét bölcs vetette-é meg
harmadrész város harmadrész kert
harmadrész agyaggödör Istar házának pariaga
e három részt és a parlagot látod Urukban
keresd a tábla-tartó ládát rézből
pattantsd fel zárját bronzból
tárd fel ajtaját rejtekének
nézd a lazúrkő táblát olvasd róla
hogy Gilgames megjárt minden gyötrelmeket
derekabb mint a királyok délceg jó termeti!
vitéz Uruk szülötte öklelő bika
elöl lépdel a vezér
lépdel hátul testvéreit segítő
erős háló seregének oltalma
vad áradat kőfalat rontó
Lugal-banda elsőszülöttje Gilgames jeles az erőben
a magasztos Tehén Rimat-Ninszun fia
Gilgames jeles a haragban
a hegységben hágókat nyitó
a hegyoldalban kutat ásó
aki átkelt a tengeren a téres vizeken napkeletre
felkutatta a világpartokat életet keresett
maga erejéből jutott Úm-napisti a messzihez
a vízözön elsodorta életet visszaszerző
ki van még egy a népek tömegében
aki a királyságban őhozzá mérhető
aki mondhatná miként Gilgames király vagyok
Gilgames
születésének napja óta ez a neve
kétharmad része isten egyharmad része emberi
testének tervét a fenséges Istenasszony rajzolta
alakját ő készítette
pompás az erőben
tökéletes
méltó
Uruk karámjában járkál
bikaként kevélykedik fejét fölveti
nincs ki hozzá mérhető fegyverét kinyújtja
embereit a dobja hajtja ...
K. G. ford., in: uő, Az ókori Mezopotámia vallásai (Keleti vallások, 3) (Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1988), pp. 9–10
(d)
aki mindent látott őróla szólok az országnak
aki mindent tudott mindenre emlékezett
aki felkutatta az összes határokat
a tökéletes bölcset aki mindent megtanult
felismert rejtélyt feltárt titkot
hírt hozott a vízözön előttről
messzi utat járt elfáradt és megpihent
táblára véste minden fáradalmát
ő építette falát az uruki karámnak
a szent Éannát a tiszta tárházat
nézd a falát szegélye mint a zsinór
tekintsd a töltését senki nem készít hasonlót
tapintsd a küszöböt mely öröktől való
menj közelebb az Éannához Istár otthonához
későbbi király ember nem készít hasonlót
menj fel Uruk falára járd be
vizsgáld a töltését figyeld meg a téglát
hogy téglája nem nagy négyszögű tégla-e
és alapját nem rakta-e a hét bölcs
egy körzet város egy körzet kert egy körzet agyagbánya Istár templomkerülete
három körzet s a templomkerületet foglalja magába Uruk
keresd a réz tábla-ládát
oldd meg bronz reteszét
tárd fel rejtélye nyitját
vedd a lazúrkő táblát olvasd fel
hogy ama Gilgames megjárt minden gyötrelmeket
nagyszerű volt a királyok között nagyhírű délceg úr
Uruk szülötte hős öklelő bika
élen járva vezér
hátul járva fivéreinek segítsége
erős háló embereinek védelme
vad áradat kőfalat romboló
Lugalbanda fia Gilgames tökéletes erejű
a magasztos tehén a vadtehén Ninszun fia
ő Gilgames a tökéletes fenségű
hágókat nyitott a hegyekben
kutat ásott a hegyoldalban
átkelt az óceánon napkeleten a széles tengeren
felkutatta a határokat kereste az életet
erejével elért a távoli Utnapistimhez
visszaállította helyére a rendet melyet a vízözön elpusztított
ki volna az emberek tömegében
ki vele mérhető a királyságban
aki mint Gilgames mondhatná király vagyok
Gilgamesszületésétől fogva híres nevű
kétharmada isten egyharmada ember
a nagy istennő tervezte testének alakját
termetét megszabta ... nagyszerű... ... tökéletes ...
Uruk karámjában jár ő
bikaként dölyfös felveti fejét
nincs párja fegyvereit felemeli
dobjára indulnak társai
Háklár Noémi ford., in: Antik Tanulmányok, 42 (1998), pp. 214–215 (1–55. sor)
I. tábla, Enkidu
(a)
Ő a körülvédett város pásztora,
ő a pásztora és az ostora...
Karját rettegte Uruk sokasága,
Anu, a menny királya elé
jajveszékelt Uruk sokasága,
szólalt, szólalt nagy fennszóval:
„Nem engedi a fiút az apához,
nem engedi a szűzet a legényhez,
nem engedi a lányt a katonához,
nem engedi az asszonyt az urához -"
Anu, a menny királya hallotta a jajt, hallotta a dalt,
nagykeblű Arurut hívta és szólt:
„Te megalkottad a vaskos bikát,
nosza alkoss hozzája méltót,
hadd egyék egymást nappal és éjjel,
hadd legyen a népségnek nyugodalma."
Nagykeblű Aruru hallotta a szót,
szerelmes vágya fölindult,
szerelme álmot érlelt a szivében,
Anu képmását álmodta szivében.
Megmosta kezét, agyagot fogott,
formálta kedvvel, nedvezte csókkal,
Enkidut alkotta, az isteni sarjat,
méltót a menny lándzsás seregéhez.
Mezőre vetette, földre dobta:
ifjan, szépen, szűz erejében
teljes hosszában elnyúlt a réten -
haja mint a nőé, két vállára omló,
testének bozontja mint gabona sarjad,
édes-vizek párája a lelke,
nem tud a világról, nem tud a végről,
nép kínjáról, ország erejéről...
megy füvet legelni a víg gazellával,
megy italt keresni a szelid tehénnel,
paskol a folyóban a halak sokaságával...
Csapdás ember, vadfogó
állt az itatónál,
cselt állított ár ellenében,
egy nap, két nap, harmadik nap állt az itatónál.
Meglátta a csuda-sarj, épp hogy el nem érte,
a vadásznak több se kellett - futott, csaknem hasra-esett,
beborult a kedve kékje, remegett a térde.
Vezeti a házba kis üszőjét,
nagy sanyarú siralomra tátja a száját:
„Jaj apám, jaj-jaj,
jött a fényes kék tetőről egy igen-nagy ember,
ereje egy ország, fölkel este a tetőn,
lába az itatón a réti sereggel,
ordít, táncol, bakot ugrik a réti sereggel,
széjjelrúgta vermemet, mit magam ástam,
széjjelszedte csapdámat, mit magam vetettem,
semmit sem hagy tennem."
Felel néki apja:
„Menj el fiam, menj el Uruk városába,
menj be mingyárt Gilgames királyhoz,
kérj egy papnőt Istar templomából,
szerelem szent szolgáló leányát.
Vidd fiam az itatóhoz,
ott a szent lány vetkőzzék le szépen,
bő pompáját virágozza szépen,
így lássa meg az az ember!
Hogyha látja, meg is közelíti,
de meg is rohanja:
idegen lesz neki a vadak sokadalma."
Ment a vadász Gilgames királyhoz,
jött a vadász a papnővel amaz itatóhoz.
Egy nap, két nap mentek,
harmadik nap partra kuporodtak.
Közelgett a horda, a sík vadja közelített,
dobogva, homokot rúgva a horda,
szarvak és szügyek erdeje közelgett,
ő is, Enkidu, magzata a mennynek,
feje nagy-magasban, szíve boldog és vidám,
lába az itatón a réti sereggel,
ordít, táncol, bakot ugrik a réti sereggel,
a mezei hordát táncba sodorja,
rikogat, táncol, vízben paskol a szabad sereggel -
Látta a papnő a hatalmas kergetőzőt,
látta őt a szent lány, magzatát a mennynek.
„Ő az, kedves, bontsd ki két emlődet,
takard ki szemérmed, verd föl a vágyát,
hej, bomolj ki és viríts, két szeme lásson,
hogyha meglát, meg is közelítsen,
legyen neki idegen a vadak sokadalma,
mellét hátadra feszítse..."
Két emlőjét kibontotta, szemérmét is kitakarta,
a menny-fia megrohanta, ráfeszült a lány hátára,
hat nap és hét éjjel, hej, ráfeszült a lány hátára,
hej, hat nap és hét éjjel szüretelte a szerelmet.
A hetedik nappalon szétnézett a virradatban,
betelt a kéj kövérével, arcát barmára emelte:
ime a gazella elijed előle,
a szabadság népe nem ismeri többé.
Megtorpan Enkidu: kivetett a teste -
megroggyan a térde, megrokkan a szíve
és teljes hosszában elnyúlik a réten
és zokog.
Látja a szent lány - melléje guggol,
ringatja csípőjét, dúdol neki éneket:
„Enkidu, mért kivánsz rohanni a rétek barma után ?
mért kivánsz rohanni?
Enkidu, szép vagy! mint egy isten, olyan vagy!
Dulakodtál, futottál, fényes füvön aludtál,
nem tudtál a végről, boldog voltál...
Megnőttél általam! ismered a titkot!
Mért kivánsz rohanni a rétek barma után?
Azt, aki voltál: úgyse éred el soha."
Így dúdol... hangja édességgé válik,
Enkidu hallja, mint nagy vizek mozdulását,
szép lassan a szent lány lába elé ül,
kivetettségében barátot remél.
Míg a nő beszél - az ő füle érti:
„Jöjj, a körülvédett Urukba vezetlek,
jőjj velem a tiszta házba, Anu és Istar hajlékába,
hol Gilgames él, a páratlan ember,
mint vaskos bika, terped a népen."
Enkidu érti - szólal nagy hangon:
„Vígy a körülvédett Urukba engem,
vígy a tiszta házba, Anu és Istar hajlékába,
magam akarom a nagyot legyőzni,
magam akarom megtörni a sorsot,
megbontom a végzetet magam erejéből,
vígy engem, papnő, hadd kiáltsam Urukban:
Enkidu eljött - Enkidu eljött!
ki a mezőről jött, nagy az erejében!
ki a mezőről jött, hatalmas az erejében!
város ura, vaskos bika, hé! mutasd arcodat -
Mindent, ami vár rám: értek előre."
Ment a papnő Enkiduval Uruk városába,
látták a népek és remélve bizakodtak,
nappal és éjjel ünnepet ültek,
zeneszóval, vigadozva ünnepet ültek,
látták a menny fiát, a mezei embert,
szépsége ujjongás, teste hatalmas,
látták a szolgák, terheiket levetették,
lármával, fa-dobokkal ünnepet ültek,
kiűzték a nagyokat a szent nyoszolyákból,
kiűzték a heréket a hálóteremből -
„Enkidu, világítson előtted az élet! -
Elvezetlek Gilgameshez, nézz a szemébe,
erővel teljes egész alakja,
ereje teltebb, mint a tiéd,
Anu, Enlil és Ea nagyra növelte,
Samas örömmel hallgatja szavát...
Eredj, Enkidu, intézd az ő végzetét! -
Mielőtt te jöttél a ragyogó kék tetőről,
Gilgames álmában látott téged.
Gilgames szólt anyjának, Risat-Ninlil urasszonynak:
- Anyám, álmot láttam, félelmetes álmot láttam,
az éjjel álmodtam, éjemben azt álmodtam,
nagy mezőn szaladtam, homályban futottam,
árnyban loholtam... rám-esett egy csillag,
fölemeltem volna, emelni se bírtam,
ellöktem volna, mozdulni se tudtam.
Mint egy nőre, ráfeszültem, lábadhoz vetettem
és te megáldottad, mingyárt mellém állítottad. -
Risat-Ninlil, biztos hír tudója, felelte fiának:
- Méhem eggye, majd meglátod, jót jelent az álmod,
jelent néked egy hű társat, őrködő barátot. -
Gilgames szólt anyjának, Risat-Ninlil urasszonynak:
- Anyám, másik álmot láttam, vészes álmot láttam,
az éjjel álmodtam, éjemben azt álmodtam,
erdőn hadakoztam, gally-gubanc közt tusakodtam,
hold-fiakkal huzakodtam... rám-esett egy csatabárd,
fölemeltem volna, emelni se bírtam,
ellöktem volna, mozdulni se tudtam.
Mint egy nőre, ráfeszültem, lábadhoz vetettem
és te megáldottad, mingyárt mellém állítottad. -
Risat-Ninlil, biztos hír tudója, felelte fiának:
- Méhem eggye, majd meglátod, jót jelent az álmod,
jelent néked egy hű társat, őrködő barátot."
Weöres Sándor ford. (1937), in: uő, Egybegyűjtött írások (Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1970), I, p. 299–304 (“Ő a körülvédett…” – “…őrködő barátot.”)
(b)
csüggedtek az uruki férfiak otthon
nem hagyja Gilgames a fiút az apjának
reggel és este is hatalmaskodik
ő a pásztora az uruki karámnak
ő a pásztora és ...
a nagyerejű büszke bölcs és ügyes
nem hagyja Gilgames a lányt a vőlegényéhez
a vitéz lányát a hős feleségét
panaszukat meghallották az istenek
az ég istenei Uruk urát hívták
Aruru teremtette-e ezt a vad bikát
kinek nincs párja fegyvereit felemeli
dobjára indulnak társai
nem hagyja Gilgames a fiút az apjának
reggel és este is hatalmaskodik
ő a pásztora az uruki karámnak
ő a pásztora és ...
a nagyerejű büszke bölcs és ügyes
nem hagyja Gilgames a lányt a vőlegényéhez
a vitéz lányát a hős feleségét
panaszukat meghallotta Anu
Arurut hívták a nagyot
Aruru te teremtetted őt
most gondolj ki valakit épp olyan erélyeset
vetélkedjenek ők s Uruk leljen nyugalmat
Aruru ezt meghallgatta
szívében kigondolta Anu tervét
Aruru megmosta kezeit
agyagot tört le ledobta a vadonba
a vadember Enkidut a hőst megteremtette
a néma ivadékot Ninurta erejével
szőrrel van borítva egész teste
haja akár egy nőé
hajfürtjei gabonaként sarjadnak
embereket országokat nem ismer
mint Sakkan van öltözve
a gazellákkal füvet legel
az állatokkal az itatónál tülekedik
a vadakkal oltja szomját
egy vadász egy gazember
az itatónál elébe került
egy napon a másodikon a harmadikon az itatónál elébe került
meglátta őt a vadász arca elborult
ő és állatai visszatértek a házukba
félt reszketett szava elállt
szíve komor arca sötét
rémület a gyomrában
arra aki messze kalandozik hasonlít az arca
a vadász száját szóra nyitja mondja apjának
apám egy férfit láttam aki a hegyekből jött
országos erejű hatalmas
mint mennykőnek nagy az ereje
járkál a hegyekben egyre csak
az állatokkal füvet legel egyre
lábai az itatóhoz viszik egyre
megrettentem nem mentem a közelébe
a vermeket betemeti amelyeket ások
hálóimat széttépi amelyeket kifeszítek
kezem közül elveszi a vadon állatait vadjait
nem hagy a vadonban vadászni
apja száját szóra nyitja mondja a vadásznak
fiam Urukban lakik Gilgames
nincs nála erősebb a vadonban
mint mennykőnek nagy az ereje
őhozzá fordulj
beszéld el annak az embernek az erejét
küldjön veled egy örömlányt vidd őt Samhatot
... mint egy hatalmas amikor az állatokkal az itatóhoz jön
vesse le ruháit tárja fel szépségéi
ha meglátjaőt hozzá közeledik majd
s állatai idegenné válnak akikkel felnőtt a vadonban
apja tanácsára ...
a vadász elment Gilgameshez
útra kelt Urukba nekiindult
belépett Gilgameshez mondta a szót
egy férfitláttam ki a hegyekből jött
országos erejű hatalmas
mint mennykőnek nagy az ereje
járkál a hegyekben egyre csak
azállatokkal füvet legel egyre
lábai az itatóhoz viszik egyre
megrettentem nem mentem a közelébe
a vermeket betemette amelyeket ástam
hálóimat széttépte amelyeket kifeszítettem
kezem közül elveszi a vadon állatait vadjait
nem hagy a vadonban vadászni
Gilgames neki mondja a vadásznak
veled megy vadász egy örömlány vidd Samhatot
amikor az állatokkal az itatóhoz jön
leveti ruháit feltárjaszépségét
ha meglátja őt hozzá közeledik majd
s állatai idegenné válnak akikkel felnőtt a vadonban
ment a vadász vele az örömlány vitte Samhatot
Útra keltek mentek az úton
a harmadik napon elértek a mondott helyre
a vadász és az örömlány leültek helyükre
egy napon két napon ültek az itatónál
jöttek az állatok az itatóhoz ittak
jöttek a vadak a vízhez oltották szomjukat
s ő Enkidu aki a hegyekből származott
a gazellákkal füvet legel
az állatokkal az itatónál iszik
a vadakkal oltja szomját
Samhat meglátta őt a vad embert
a vadon szilaj legényét
ő az Samhat mutasd melledet
tárd fel öledet lássa szépségedet
ne vonakodj érezd lélegzetét
ha téged meglát hozzád jön
ruhádat terítsd szét feküdjön veled
tedd a vad emberrel az asszonyok dolgát
állatai idegenné válnak akikkel felnőtt a vadonban
szerelmével kényeztet téged
Samhat megoldotta ingét feltárta ölét s ő látta szépségét
nem vonakodott érezte lélegzetét
ruháját szétterítette vele feküdt
a vad emberrel tette az asszonyok dolgát
s az szerelmével kényeztette őt
hat nap és hét éjjel hált Samhattal vággyal töltve Enkidu
amikor eltelt bőségével
állataihoz fordította arcát
Enkidut meglátván elfutottak a gazellák
a vadon állatai kitértek előle
Enkidu felpattant kimerült testével
dermedtek térdei melyek az állataival futottak
meggyengült Enkidu nem volt olyan gyors, mint eddig
és felnőtt ő értelme nyílott
visszatért leült az örömlány lábához
az örömlány arcába nézett
s amit az örömlány mondott hallgatta
az örömlány neki mondta Enkidunak
nagyszerűvagy Enkidu akár egy isten vagy te
miért járkálsz a vadonban a vadakkal
gyere elvezetlek az uruki karámba
a tiszta házhoz Anu és Istár otthonához
oda, ahol Gilgames él a tökéletes erejű
ki vadbikaként uralkodik a népen
szólt s beszéde tetszett
magára eszmélvén társat keresett
Enkidu neki mondta az örömlánynak
gyere Samhat vigyél magaddal engem
a tiszta házhoz Anu és Istár szent otthonához
oda ahol Gilgames él a tökéletes erejű
ki vadbikaként uralkodik a népen
én kihívom őt ... csatára
kikiáltomUrukban én vagyok a hatalmas
megyek fordítok a sorson
a vadon született az erősebb
gyerünk menjünk lássaarcodat
... én tudom gyere Enkidu az uruki karámba
ahol az emberek övekkel ékesek
naponta... ünnepet ülnek
ahol a dobok pörögnek és lányok mutatják magukat gyönyörűen örömmel tele
az éjjeli ágyon nagy ...
Enkidu ... az életet
hadd mutatom meg neked Gilgamest a boldog-fájdalmas embert
nézd őt tekintsd az arcát
szép férfi életerős
egész teste gyönyörűséges
nagy az ereje nálad nagyobb
nem nyugszik se éjjel, se nappal
Enkidu, hagyj fel terveddel
Samas szereti Gilgamest Anu Enlil és Éa nyitották értelmét
mielőtt te jöttél a hegyekből
Gilgames Urukban álmodott felőled
Háklár Noémi ford., in: Antik Tanulmányok, 42 (1998), pp. 215–218 (56–225. sor)
II. tábla, Gilgames és Enkidu találkozása
(a)
Ment a leány a menny fiával, megtárult a szent-hely előtte -
szárnyas szellemek között, vörös oszlopok során
a szent fémkerék elébe, kerek fémtükör elébe
ment a leány a menny fiával, gondoskodott róla szépen,
bőrét kente tiszta olajjal, haját kente drága kenettel,
testét fényes ünneplőbe, fejét fehér keszkenőbe,
lábát bőrszíjas cipőbe öltöztette szépen.
Sírt Enkidu a ruhában, zokogott a szép ünneplőben,
a papnő meg csitítgatta, mint egy aprót, cirógatta,
csak ne sírna, ne zokogna, csókolgatta szépen.
Megetette étellel, istenek kenyerével,
megitatta itallal, királyok borával.
Félt Enkidu az ételtől, megrázkódott az italtól,
a papnő meg kérlelgette, mint egy gyöngét, becézgette,
csak ne félne, ne rázkódna, dédelgette szépen.
Kézenfogta és vezette a zománcos nagy terembe,
látták Istar szolgálói, hajuk a földet érintette:
„Eredj, Enkidu, intézd az ő végzetét!"
Ment a menny fia nagy ruhában, ment szép ragyogó ünneplőben,
vasa villogott, fegyvere zörgött,
látta őt a sokaság, dallal követte,
lármával, fa-dobokkal, dallal követte:
„Erős a királyunk, a földön erős,
nosza öld meg hát, nosza öld meg!
Hálónk zsákmánya, mezőnk gabonája
s a kézműves munkája övé -
miénk csak a kórság, a verejték,
de az istenek őt kegyelik.
Nosza öld meg hát, nosza öld meg!
Csontját őrölje a molnár,
póznán szárítsd a belét!
Mi vagyunk a szőlőtő, hej a szőlőtő,
de a nagyok szüretelnek.
Nosza öld meg hát, nosza öld meg!"
Ment Enkidu fényes arccal, mint egy irtózatos isten,
ment a körülvédett Uruk piacára,
Gilgames királyt nagy szóval hítta,
ujjongtak a népek a sikátorokban,
fejszék zuhogtak, deszkák repedtek,
a királyi fegyveresek ellene szegültek,
kardok csorbultak, kövek kopogtak,
körülfogták őt a király katonái,
gyönge gyermekként porba borultak,
ujjongtak a népek a sikátorokban -
Gilgames ébredt templomi nyugágyon,
indult az ő anyjához, Risat-Ninlil urasszonyhoz,
látták a népek, kutya-módra meglapultak,
házban kuksoltak, fal tövébe bújtak.
Ment a király a Családiház kapujába,
ott útját állta a mezei ember.
„Mért akarsz, mezei ember, az utamba állni?
Falhoz verlek, összetörlek, hollónak dobatlak.
Félre, te!"
„Város őre, víz ura, vessük el a fegyvert,
csupasz mellel akarom megtörni a sorsot.
Ölre, te!"
Váll nyomult a vállnak, mint két bika tülekedtek,
egyik falhoz vágódott, másik elbukott a földön.
Másodszor is összecsaptak, mint két madár tépázkodtak,
vérük a város piacára egybefolyva omlott.
Harmadszor is ölre-mentek, mint két kapocs összefogóztak,
Enkidu a népek urát földre teperte.
Gilgames felordított, csontjai ropogtak,
örvényként föltolult és ráfeszült a menny fiára,
két térdével szorongatta, két markával fojtogatta,
Enkidu csuklott-hördült, szeme-világa elsötétült,
arca kékült, oldala ernyedt,
kiöltött nyelvéről csorgott a vére,
odahullt a királyasszony erkélye elébe.
Látták a népek, szólni se mertek:
„A mi urunk, Gilgames, mint Anu hatalmas."
Enkidu mozdult, inai remegtek,
nyöszörögve vánszorgott, újra elhanyatlott,
haja szétbomlott a pirosló sárba,
száradó vértől feketült a szája,
hullott, hullott keserü könnye -
Kérdezték: ki volna apja, meg anyja?
Mezőről jött és nem ismeri senki.
Risat-Ninlil kiáltott a palota erkélyéről:
„Enkidu! Enkidu!
emeld föl fejedet a földről,
emelkedj föl a porból!
Fiammá fogadlak! ma szültelek téged!
a felséges Gilgames legyen a fivéred!
Emelkedj föl a porból!"
Szólt Gilgames:
„Enkidu, szeretlek,
bánatod a bánatom, kínod a kínom,
add a kezedet, jőjj, fölemellek,
kelj föl és többé ne busíts engem,
ne kívánd többé megtörni a sorsot...
Téged az istenek ellenem teremtettek,
ládd, az én sorsom erősebb az isteneknél.
Puha fekhelyen feküdj mellettem,
személyem balján mutatkozz mellettem,
a tájak urai rettegjék a lépted,
messzi fejedelmek csókolják a térded...
majdan sírni küldöm végetted a népet,
rendelem, hogy jajjal gyászoljanak érted,
magam durva oroszlánbőrt öltök
s a pusztán bolyongok..."
Vonultak a téglaházba, a hatalom hajlékába,
a Családiházba, állandóság hajlékába,
hárfák és fuvolák zsongtak a tetőről,
hat nap és hét éjjel tartott az ünnep.
Weöres Sándor ford. (1937), in: uő, Egybegyűjtött írások (Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1970), I, pp. 304–307 (“Második tábla”)
(b)
magára eszmélve társat keresett
amit Samhat ...
egy ruhát feladott rá
és egy másikat felvett maga
kézen fogta mint egy gyereket vezette
a pásztor kunyhójához az udvarhoz
a pásztorok köréje gyűltek
maguk között tanakodtak
ez a férfi Gilgamesre hasonlít mintha tükörmása volna
nagytermetű mint várorom hatalmas
talán a hegyekben született
mint mennykőnek nagy az ereje
kenyérrel kínálták
sörrel kínálták
nem evett kenyeret Enkidu ivott csodálkozott
nem tudta Enkidu hogy a kenyér ennivaló
nem tudta Enkidu hogy a sör innivaló
az örömlány neki mondta Enkidunak
edd a kenyeret Enkidu az embernek való
idd a sört a királyoknak való
Enkidu ette a kenyeret amíg jóllakott
itta a sört hét korsóval
jókedvre derült énekelt
szíve ujjongott arca ragyogott
vízzel locsolta szőrös testét
olajjal kente az emberekhez hasonlóvá vált
ruhát öltött mint az emberek
fegyvert ragadott megküzdött az oroszlánnal
szétkergettea farkasokat elűzte az oroszlánokat
a pásztorok aludtak
Enkidu az őrük az éber férfi
felnézett meglátott egy embert
szólt az örömlányhoz Samhat hívd ide az embert
mi járatban van hová készül
az örömlány megszólította az embert odament kérdezte
ember hová sietsz miért igyekszel
az ember száját szóra nyitotta mondta Enkidunak
a nászasházhoz hívták meg
ahogy szokás a menyasszonyfoglaláshoz
az asztalra rakom az ételt a nászas ház pompás lakomáját
a téres Uruk királyának utat nyitnak az emberek
Gilgamesnek a téres Uruk királyának utat nyitnak az emberek
a menyasszonyfoglaláshoz a választott asszonnyal hál
először ő utána a férfiak
az istenek tanácsa szabta meg így a köldökzsinór átvágásánál a sorsát
az ember beszédére elsápadt az arca
elöl ment Enkidu és utána Samhat
belépett a téres Urukba köréje gyűltek az emberek
megállt az uruki karám utcáján
elállta útját Gilgamesnek
Uruk népe körötte állt
a nép köréje gyűlt
az emberek körötte tülekedtek
a férfiak körötte sokasodtak
s mint kisgyerekek csókolták a lábait
ahogyan a férfi ...
Isharának megvetve az éjjeli ágy
Gilgamesnek mint egy istennek terítve az áldozat
Enkidu a nászház ajtajába vetette lábát
Gilgamest nem hagyta belépni
megragadták egymást a nászház ajtajánál
az utcán kötekedtek a nyílt színen
az ajtófélfák remegtek a fal megroggyant
Gilgames és Enkidu megragadták egymást bikákként birkóztak
Gilgames térdre esett földön a lába
kihűlt a haragja kifulladt a lélegzete
hogy lélegzete kifulladt
Enkidu neki mondta Gilgamesnek
egyszerinek szült anyád téged
Ninszun a karám van tehene
kimagaslik fejed a férfiak között
az emberek feletti királyságot neked szabta Enlil
az országban a legerősebb
mint mennykőnek nagy az ereje
termete magas ...
Háklár Noémi ford., in: Antik Tanulmányok, 42 (1998), pp. 220–221 (23–134. sor)
II–V. tábla, Humbaba
Gilgames száját szóra nyitotta mondta Enkidunak
a hatalmas Humbaba az erdőben lakik
... menjünk ... a cédrus ...
Enkidu száját szóra nyitotta mondta Gilgamesnek
tudom barátom akkortól amikor a vadakkal jártam a hegyekben
60x2 óra járásnyi az erdő kerülete
ki merészkedne bele
Humbaba üvöltése mint az özönvíz robaja szája tűz lehelete halál
miért készülsz ilyesmire
a harc megnyerhetetlen Humbaba földjéért
Gilgames száját szóra nyitotta mondta Enkidunak
Enkidu száját szóra nyitotta mondta Enkidunak
hogyan jussunk el a cédruserdőhöz
Wer isten őrzi ereje nem nyugszik
Humbaba Wer Adad ...
…
a cédrus védelmére
az emberek riadalmára teremtette őt Enlil
Humbaba üvöltése mint az özönvíz robaja
szája tűz lehelete halál
hallottam 60x2 óra járásnyi az erdő kerülete
ki merészkedne bele az erdejébe
a cédrus védelmére
az emberek riadalmára teremtette őt Enlil
ki az erdejében jár gyengeség fogja el
Gilgames neki mondta Enkidunak
barátjának mondta a szót
ki jut az égbe barátom
Samassal az istenek laknak örökké
az emberek napjai megszámláltak
amit csak tesznek szélfúvás
és te féled a halált
mire van vitéz erőd
hadd menjek előtted s kiáltsd utánam menj, ne félj
ha elesem, hírem fennmarad
Gilgames a hatalmas Humbabával harcba szállt
a vadonban születtél, nevelkedtél
ha megtámadt az oroszlán te mindegyiken kifogtál
Enkidu ...
... szívem haragra gerjed
hadd fogjakhozzá hadd vágjak cédrust
hadd állítsak magamnak örök hírnevet
gyere barátom siessünk a kovácshoz
öntsön nekünk fejszéket
elindultak a kovácshoz siettek
ültek, tanácskoztak a mesterek
nagy baltákat formáztak
30 kg súlyú fejszét öntöttek
30 kg súlyú kardokat ...
30 kg súlyú öveket...
…
hallgassatok rám férfiak ...
uruki férfiak tudói ...
felfegyverkezem messzi útra indulok Humbaba földjére
ismeretlen csatába vágok ismeretlen hadba indulok
áldjatok meg engem a hadiutamat...
hadd lépjem át az uruki városkaput
hadd készüljek az akitu ünnepre az év múltán
hadd tartsam meg az akitu ünnepet az év múltán
üljék az akitu ünnepet ünnepi ének szóljon
éltessenek engem
Enkidu a véneknek tanácsot adott
uruki férfiak tudói ...
mondjátok neki ne menjen a cédruserdőbe
az út járhatatlan az ember ...
az erdő őre a hatalmas Humbaba
…
a cédrus védelmére
az emberek riadalmára teremtette őt Enlil
Humbaba üvöltése mint az özönvíz robaja
szája tűz lehelete halál
hallottam 60x2 óra járásnyi az erdő kerülete
ki merészkedne bele az erdejébe
felálltak az uruki nagy tanácsosok
véleményüket adják Gilgamesnek
fiatal vagy Gilgames a kedélyed vezérel
és nem tudod mire fogadkozol
Humbaba üvöltése mint az özönvíz robaja
szája tűz lehelete halál
hallani 60x2 óra járásnyi az erdő kerülete
ki merészkedne bele az erdejébe
…
ki az, akivesztébe megy
a cédrus védelmére az emberek riadalmára teremtette őt Enlil
meghallgatta Gilgames a nagy tanácsosok szavát
társára nézett ránevetett
istened védelmezzen téged
vezesse vissza utadat a téres Uruk kikötőjébe
Samas előtt térdelvén Gilgames mondja a szót
indulok Samas kezem imára emelem
maradjon meg életem
vezess vissza a kikötőbe épségben
oltalom álljon fölöttem
kérvén Gilgames ... előjelét
…
a vének megáldották őt útjára tanácsolták Gilgamesnek
ne bízzál Gilgames teljes erődben
szemed nyitva legyen ütésed biztos legyen
előtted járjon a védelmező társ
ki az utat ismeri barátját őrzi
menjen Enkidu előtted
az út ismerője a cédruserdőbe
ő hadat látott ismeri a harcot
Enkidu őrizd a barátot óvd a társat
az asszonyához hozd őt vissza
a gyűlésünkön rád bíztuk a királyt
vezesd vissza hozd nekünk vissza a királyt
Gilgames száját szóra nyitotta szólt
mondta Enkidunak
gyere barátom menjünk a szent palotához
Ninszun elé a nagy királynőhöz
Ninszun bölcs minden tudás tudója
mutassa lábainknak a helyes utat
egymást fogva kéz a kézben
Gilgames és Enkidu a szent palotához mentek
Ninszun elé a nagy királynőhöz
Gilgames belépvén elébe ült
Ninszun felfegyverkeztem indulok
messzi útra Humbaba földjére
ismeretlen csatába vágok
ismeretlen hadba indulok
áldj meg engem a hadiutamat...
előttem...
hadd lépjem át az uruki városkaput...
hadd készüljek az akítu ünnepre az év múltán
hadd tartsam meg az akítu ünnepet az év múltán
üljék az akítu ünnepet ünnepi ének szóljon
éltessenek engem
Ninszun a beszédet hallván, amit fia Gilgames
…
... belép
…
ruhát öltött teste díszét
ékszert öltött melle díszét
... fejdísze felköte
... a földre vizet hintett
... felment a tetőre
felment Samas elé füstölőt állított
surqinnu áldozatot mutatott be karjait felemelte Samashoz
miért adtad fiamul Gilgamest és sújtottad őt nyughatatlan szívvel
újra megejtetted őt indul
messzi útra Humbaba földjére
ismeretlen csatába vág
ismeretlen hadba indul
amíg napközben odatart és visszatér
amíg elér a cédruserdőhöz
amíg megöli a hatalmas Humbabát
és minden rosszat, amit te gyűlölsz kipusztít az országból
a nappalokon te kísérd...
ő ne tiszteljen téged Aja, a mátka intsen téged
hogy neki éjjeli őröket is rendelj
…
felemelkedett Gilgames anyja ...
kioltotta a füstölőt …
Enkidut hívta szavát adta
erős Enkidu te nem ölemből születtél
most befogadlak
a Gilgameshez tartozók közé
a főpapnők, a kiválasztottak, a felajánlottak közé
Enkidu nyakára ékszert adott
az isteni menyasszonyok kézen fogták őt
és lányaik...
én Enkidu...
fogta...
Enkidu neki mondta Ninszunnak
Gilgames... ne félj ...
…
amíg odatart és visszatér a cédruserdőhöz elér
Enkidu őrizd a barátot óvd a társat
az asszonyához hozd vissza őt
a gyűlésünkön rád bíztuk a királyt
vezesd vissza hozd vissza nekünk a királyt
…
Enkidu szájátszóra nyitotta mondta Gilgamesnek
barátom, ha el is jutok az erdőbe
az útvágástól elfáradnak karjaim
Gilgames száját szóra nyitotta mondta Enkidunak
barátomsiralmasan ...
a hegyeken mind átkeltünk...
…
mielőtt cédrust vágtunk volna...
barátom, te jártas vagy a küzdelemben, a csatát ismered
füvekkel kented be magadat a halált nem kell félned
…
dobként peregjen hangod
múljona fáradtság karodból tűnjön a gyengeség kezedből
add a kezed barátom menjünk együtt
szíved harci vágytól égjen
ne törődj a halállal az életet...
... a körültekintő ember
aki elöljár önmagát megőrzi társát megmenti
hosszú időre hírnevet állítottak maguknak
az erdőhözértek ők ketten
beszédük elcsendesült úgy álltak ott
A cédruserdő szélén álltak
…
álltak az erdő szélén
a cédrus fenségét csodálták
az erdő ösvényét csodálták
ahol Humbaba jár nyomát hátrahagyja
az utak egyenesek a járás jó
nézik a cédrus hegyét az istenek otthonát Irnini szentélyét
a hegy innenső fele cédrusban bőséges
árnyéka kellemes merő gyönyörűség
kusza cserje sűrű erdő
... a cédrus ...
körülvéve két óra járásnyi árokkal...
Enkidu száját szóra nyitotta mondta Gilgamesnek
Humbaba...
amíg egyedül van az ember...
az idegenek...
a lejtőn nem lehet egyedül lejutni...
ketten...
a hármas kötél nem szakad könnyen el
két oroszlánkölyök erősebb az apaoroszlánnál
Háklár Noémi ford., in: Antik Tanulmányok, 42 (1998), pp. 222–224 (160–272. sor); pp. 225–226 (1–232. sor); pp. 231 (IV, 232–252 és V, 1–11, 65–72. sor)
VI. tábla, Gilgames és Istar
haját megmosta fegyvereit megtisztította
vállára vetette fürtjeit
szennyesét ledobta tisztába öltözött
palástot öltött övet kötött
Gilgames koronáját fejére tette
Gilgames szépségére szemet vetett a fejedelmi Istár
gyere Gilgames te légy a férjem
szerelmedet nekem ajándékul add
te légy a férj én legyek az asszony
kocsit fogatok neked lazúrkőből és aranyból
kereke arany szarva drágakő lesz
befogva nagy öszvérekkel
házunkba a cédrusillatúba lépj be
házunkba lépve
a küszöb a karosszék csókolják lábadat
hódoljanak előtted királyok, fejedelmek, hatalmasok
hegy és sík termését hozzák neked adóként
kecskéid hármasikreket juhaid ikreket ellenek
teherhordó szamarad lehagyja az öszvért
kocsid lovai remekelnek futásban
igásmarhádnak nem lesz párja
Gilgames száját szóra nyitotta mondta
szólt a fejedelmi Istárhoz
miért akarod hogy feleségül vegyelek
adtam neked ... testedre s ruhákat
... élelmet és táplálékot
... ételt isteneknek valót
... királyoknak valót
... öltözve
... nem veszlek feleségül
... hideg
hátsó ajtó vagy mely nem tart fel szelet s szellőt sem
palota, mely rászakad a hős fejére
elefánt, mely... takaróját
szurok, mely bemocskolja azt, aki viszi
víztömlő, mely eláztatja azt, aki viszi
alapkő, mely ledobja a falat
faltörő kos, mely lerombolja az ellenség ...
szandál, mely gyötri tulajdonosát
melyik szeretődet szeretted sokáig
melyik madaradat...
rajta sorold a szeretőidet
…
Tammúznak ifjúkori szerelmednek
gyászát rendeled évről évre
a pásztormadarat szeretted
de tönkretetted őt szárnyát letörted
most az erdőben jár s kiáltja a szárnyam
szeretted az oroszlánt a hatalmas erejűt
s ástál neki hét meg hét vermet
szeretted a lovat a csatában megbízhatót
ostort sarkantyút szíjat rendeltél neki
hét mérföldet vágtázni rendeltél neki
felzavart vizet inni rendeltél neki
anyjára Szililire sírást hoztál
szeretted a pásztort az őrzőt
aki egyre halmozta eléd a süteményt
naponta gödölyét vágott neked
s tönkretetted őt farkassá változtattad
elűzték saját bojtárjai
és a kutyák combját harapták
szeretted Isullánut apád kertészét
aki egyre hordta neked a datolyáskosarakat
naponta terítette az asztalodat
szemet vetettél rá hozzá léptél
én Isullánum élvezzük erődet
nyújtsd a kezed érintsd szemérmünket
Isullánu azt mondta neked
mit kívánsz tőlem
nem sütött-e anyám nem ettem-e én
hogy a gúny és szitok kenyerét egyem
hogy télen sás legyen a takaróm
te meghallván ezt a beszédet
tönkretetted őt pókká változtattadőt
s fáradságos munkára vetetted őt
nem ér fel... nem ér el ...
s ha engem szeretsz tönkreteszel, mint őket
Istár ezt meghallván
Istár megdühödött felszállt az égbe
apja Ami elé járult zokogott
anyja Antum előtt folytak könnyei
apám, Gilgames megsértett engem
Gilgames visszafeleselt gúnyaimra
gúnyaimra és szitkaimra
Anu száját szóra nyitotta mondta
szólt a fejedelmi Istárhoz
nem haragítottad-e te előbb a királyt, Gilgamest
és Gilgames megfeleselte gúnyaidat
gúnyaidat és szitkaidat
Istár száját szóra nyitotta mondta
szólt Anuhoz, apjához
apám, teremts egy égi bikát...
ölje meg Gilgamest ott, ahol lakik
ha nem adsz nekem egy égi bikát
szétverem... lakását
utat nyitok az alvilágba
felengedem a holtakat egyék az élőket
több lesz a holt mint az élő
Anu száját szóra nyitotta mondta
szólt a fejedelmi Istárhoz
ha az égi bikát kívánod tőlem
Uruk országában hét évig csak pelyva nő
gyűjts élelmet az embereknek
rakj szénát kazalba az állatoknak
Istár száját szóra nyitotta mondta
szólt Anuhoz, apjához
apám... félretettem
... gyűjtöttem
ha Uruk országában hét évig csak pelyva nő
gyűjtöttem élelmet az embereknek
szénát kazlaztam az állatoknak
…
Anu meghallgatván Istárnak, lányának szavát
az égibika pórázát kezébe adta
fogta levezette őt Istár
Uruk földjéreérvén
…
lement az Eufrátesz partra
az égi bika fúvására árok nyílt
100 uruki férfi zuhant bele
az égi bika második fúvására árok nyílt
200 uruki férfi zuhant bele
harmadik fűvására árok nyílt
300 uruki férfi zuhant bele s velük Enkidu zuhant bele
kiugrott Enkidu a bikát szarvánál megragadta
az égi bika arcába köpött
farka kötegével ürülékét szórta
Enkidu száját szóra nyitotta mondta
szólt Gilgameshez
barátom büszkélkedtünk erőnkkel
hogyan felelünk erre a sértésre
barátom láttam...
és ereje...
szakítsuk...
én...
ragadjuk meg...
…
…
a torkához szarva és nyaka közé
vágd kardodat
üdözőbe vette Enkidu az égi bikát
farka kötegénél megragadta
…
és Gilgames mint egy mészáros
erős és ...
torkához szarva és nyaka közé kardját belevágta
miután megölték az égi bikát szívét kiszakították
Samas elé terítették
távolabb léptek Samas előtt meghajoltak
majd megpihentek a fivérek
felment Istár az uruki karám falára
gyásztáncba kezdett szitkokat szórt
jaj Gilgamesnek aki megsértett engem megölte az égi bikát
Enkidu meghallván Istár szavait
kitépte a bika combját odavetette elé
és téged ha elkaplak mint ezzel
úgy teszek
beleit a kardodra akasztom
egybegyűjtette Istár szolgálólányait
a szajhákat az örömlányokat
az égi bika combja felett siratást tartottak
Gilgames hívta a kézműveseket, a kovácsokat mind
a mesterek dicsérték az égi bika szarvainak nagyságát
súlyosak, mint 30 mina lazúrkő
két ujjnyi vastag a burkuk
a hét mérő olajat ami beléjük fér
istenének Lugalbandának kenőcsül ajándékozta
a szarvakat bevitte, felakasztotta a családfő szobájába
az Eufrátészban megmosták kezeiket
kézen fogva elindultak
az uruki utcákat bejárták
összegyűlt Uruk népe csodálták őket
Gilgames palotája kórusának
mondta a szót
ki hát a nagyszerű az uruki hősök között
ki hát a legerősebb a férfiak között
Gilgames a nagyszerű az uruki hősök között
Enkidu a legerősebb a férfiak között
... haraggal odavetve
az utcán nincs ki szívét felvidítsa
…
Gilgames palotájában örömünnepet rendezett
alszanak a hősök az éjjeli fekhelyen alszanak
alszik Enkidu álmot lát
felriadva Enkidu elmeséli az álmot
mondja barátjának
barátom miért tanácskoznak a nagy istenek
Háklár Noémi ford., in: Antik Tanulmányok, 42 (1998), pp. 232–236
VII–VIII. tábla, Gilgames siratóéneke Enkidu fölött
(a)
Amikor föltetszett a hajnal, Gilgames íly szavakat mondott:
„Enkidu! Apád vadszamár volt, anyád meg, úgy lehet, gazella -
ez ékes-farkúak, e büszkék teremtettek és ők neveltek,
ők és a sivatag bikája kísértek minden legelőkön.
Sirassanak a megjárt útak, a meredek hegyi csapások,
a cédruserdő ösvénykéi - sírjanak, zokogjanak érted!
Sirassanak a bekerített Uruk vénei, akik egykor
kinyujtott karjuk áldásával kísérték az útrakelőket!
Sirasson meg a zöld mező is, anyádként gyászoljon, sirasson!
Sirassanak a kősziklák is, amelyek látták vonulásunk!
Sirasson a tigris, oroszlán, párduc, vadmacska és hiéna,
medve, vadbivaly, szarvas és őz, sirasson a kőszáli kecske,
a kormos-szarvú bika - erdő-mező vadja sirasson!
Sirasson az Uláj, a vad víz, melynek partját együtt tapostuk!
Sirasson a bő Eufrátesz, melyből tömlőnk vizet merített!
Sirassanak a messze-híres, bekerített Uruk vitézi -
ők látták, amint a határban a támadó bikát megöltük.
Sirassanak a hírvivők, kik Eriduba futtak neveddel!
Sirasson a nádszál - vizében naphosszat híredet susogta!
Sirasson a szántóvető - gabonát rejt majd a sírodba!
Sirasson a pásztor - vajat rak tested alá a temetéskor!
Sirasson a sütő, ki szádhoz a sírban frissen sült cipót tesz!
Sirasson a szerelem-papnő, ki drága olajjal bedörzsöl!
Sirasson házad gondnoka, ki pecsétgyűrűidet őrzi.
Sírjanak nővérek, fivérek - ezek megtépve dús szakálluk,
azok hajuk zuhogó fürtjét sírod fölött tőből lenyesve!
Siratlak a réten jártamban, anyád-apád helyett siratlak,
sírok, jajgatok - hej, vitézek s Uruk vénei, halljátok csak!
Enkidu, egy-felem, fivérem - őt siratom, miatta sírok,
jajgatok, mint siratóasszony, zokogok keserves-szünetlen.
Mintha oldalam ékességét, jobb-karom legfőbb bizodalmát,
övem tőrét, arcom rostélyát, ünnepi ruhám drága csatját
orozták volna tőlem el, most úgy élek én Enkidu nélkül!
Barátom, jófutású öszvér, vadszamara magas hegyeknek,
szívem barátja, párducléptű, vadszamár, jófutású öszvér!
Együtt jártunk a nagy hegyen túl, az égi bikát megkötöztük
s szarvát fogva, fejét levágtuk. Humbabát is, a cédruserdő
fejedelmét, harcban levertük s gazdag zsákmánnyal tértünk vissza
a hegyen túli tartományból. Hős Enkidu, szívem barátja,
milyen álom béklyóz, felelj hát! Milyen sötétség hullt szemedre,
milyen süketség dőlt füledre, hogy csak fekszel s nem mozdulsz többé?
Megérintem szemed - nem néz föl!
Megérintem szíved - nem dobban!
Mint fátyolába a menyasszony - talpig halálba burkolózol!
Sasként őrködöm, ládd, fölötted, oroszlánként járok alá s föl,
nőstény-oroszlánként kerengek, kitől kölykeit elrabolták.
Gyászomban tövestül kitépem hajamat és messze hajítom,
elvetem jó ruháimat, mint megfertőztetett, durva posztót!
Meghallgassatok, Vének, engem!
Enkiduért sírok-jajgatok én!
Barátom után zokogok-kiáltok!
Ruháim tépem, mint a sirató nők!
Íj vállamon, oldalamon szekerce,
kard az övemben - s a könnyem lecsordul.
Ünneplő ruha, drágamívű ékszer, pompa, dicsőség, ó jaj, mire kellett ?
Jött egy gonosz szél s mindet elragadta!
Díszes ágyba, bíbor-aranyba fektettelek, hogy megnyugodjál,
díszes székre, bal oldalamra ültettelek, hogy megpihenjél -
a föld királyai csókolták lábaidat, szolgálatodra
rendeltettek ki mind a népek... Miattad sír Uruk lakója,
miattad jajgat szívettépő, csillapíthatlan jajgatással,
téged sirat, miattad gyászol szertartással, szomorú gyásszal -
Gilgames is teljes szívéből, gyászban jajgat-sír temiattad,
mint párját vesztett hím-oroszlán, ordítozva rohan alá s föl..."
Gilgames parancsot adott: „Ó, mindenfajta mívesek ti,
faragjátok, kovácsoljátok, ötvözzétek képét szoborrá!"
Ahány míves volt, nekilátott - ércbe vésték Enkidu mását.
Szólván szólott Gilgames akkor, szólott Enkiduhoz:
„Melled drágakővel ékes, tested arannyal borított!"
Amikor föltetszett a hajnal,
Gis: asztalt,
elemmaku-fából valót, nagyot,
hozott ki,
mézzel töltött egy karneol-csuport,
egy kék-kő-csuprot tejföllel tetézett,
s a rakott asztal étel-italát
az öröktüzű Napnak felmutatta ...
Rákos Sándor ford., in: uő, Gilgames – Agyagtáblák üzenete (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966), pp. 132–134
(b)
ahogyan a hajnal világosodott
Gilgames szólt a barátjához
Enkidu anyád a gazella
és vadszamár apád nemzettektéged
... tejükkel felneveltek téged
s a puszta vadjai vezettek téged valamennyi legelőre
az út Enkidu a cédruserdőhöz
sirasson ... éjjel és nappal
sirassanak a tágas város az uruki karám vénei
... imádkozik utánunk sirassanak ... a hegyek és völgyek lakói
…
jajgasson a határ mintha anyád
sirasson a ciprus a cédrus
mit ... kivágtunk haragunkban
sirasson a medve, hiéna, párduc, tigris, dámvad, gepárd,
oroszlán vadbika szarvas kőszáli kecske a puszta állatai és vadjai
sirasson a szent Ulaj folyó melynek partjain jártunk kevélyen
sirasson a tiszta Eufrátesz
amelyből ittunk tömlő vizét
sirassanak a tágas város az uruki karám férfiai
aki látták csatánkat amint az égi bikát megöltük
sirasson a paraszt ekéjénél
ki jó nevedet élteti ...
sirassanak a tágas város az uruki karám ...
ki ... először kiáltotta nevedet
sirasson a pásztor a csordás
ki híg sört kínált neked
sirasson ...
sirassanak a férfiak mint testvérek sirassanak
mint siratópapok ... tépjék meg hajukat
... Enkidu anyád és apád ...
... sírok keservesen halljatok férfiak halljatok engem
halljatok Uruk vénei halljatok engem
Enkidu miatt a barátom miatt sírok
mint siratóasszony jajgatok keservesen
fejsze kezemben hűséges az oldalamon
kard derekamon pajzs előttem
ünnepi ruhám díszes övem
gonosz szellem támadt elvette tőlem
a barátom elfutott öszvér hegy vadszamara, puszta párduca
Enkidu barátom elfutott öszvér hegy vadszamara, puszta párduca
aki... megmásztuk a hegyet
megragadtuk az égi bikát megöltük
legyőztük Humbabát aki a cédruserdőben lakik
most milyen álom ragadott meg téged
körülölelt nem hallasz engem
s ő nem emeli fejét
megérintettem a szívét nem ver többé
letakartam a barátnak mint menyasszonynak az arcát
mint sas keringett felette
mint oroszlán akinek kölykeit elrabolták
forgolódik előre s hátra
kitépi és elszórja göndör haját
letépi és ledobja díszeit mint tiltott dolgot
ahogyan a hajnal világosodott Gilgames felkelt
Gilgames kikiáltatta az országában...
... kőmetsző készíts a barátomról...
... készíts szobrot a barátomról a barátom alakjáról
...lazúrkő a melled arany a...
fektetlek pompás fekhelyre
kiváló fekhelyre fektetlek
nyugovó helyre helyezlek a bal oldalra
az alvilág szellemei csókolják lábaidat
gyászra rendelem feletted Uruk népét siratásra rendelem
a gazdagokat bánat tölti el
s én utánad levetek mindent a testemről
oroszlánbőrt húzok a pusztába megyek
Háklár Noémi ford., in: Antik Tanulmányok, 42 (1998), pp. 240–242 (1–89. sor)
IX–X. tábla, Sziduri
Gilgames Enkidu felett a barátja felett
keservesen sírt a pusztába ment
ha meghalok nem leszek-e mint Enkidu
bánat került a bensőmbe
féltem a haláltól a pusztába mentem
Utnapistimhez Ubar-Tutu fiához
vettem az utat gyorsan megyek
a hegyszoroshoz elértem estére
oroszlánokat láttam féltem
felemeltem fejemet Színhez imádkoztam
Színhez, az istenek fényéhez ment imám
... tarts épségben engem ... aludt álomtól reszketett
... Szín örült életének
a fejszét oldalára emelte
a kardot övéből kihúzta
mint a nyíl csapott közéjük
ütött... ... elűzte
... lefeküdt
…
rajzolt...
az egyik neve...
a másik neve...
a hegy neve Masu... ahogyan a hegyet megmászta
mely őrzi naponta a nap keltét s nyugtát
amelynek teteje az ég aljáig nyúlik
s lent az arallut éri a melle
skorpióemberek vigyázzák kapuját
rettentő félelmetesek látványuk halálos
nagy ragyogásuk ellepi a hegyeket
napnyugtakor napkeltekor őrzik a napot
ahogyan meglátta őket Gilgames félelem
és rettenet borította be arcát
összeszedte magát közelebb lépett
a skorpióember asszonyát szólítja
aki hozzánk jön isteni étel a teste
a skorpióembernek válaszol asszonya
kétharmada isten egyharmada ember
a skorpióember szólítja a férfit
Gilgameshezaz isteni testűhöz szól a szava
miért keltél messzi útra
... jössz hozzám
... melyeken átkelni nehéz ... miben jársz hadd tudjam
... hová készülsz ... hadd tudjam
…
Sziduri a kocsmárosné aki a tengernél lakik
lakik...
hordó készül neki arany cefrézőkád készül neki
takaróval takarva...
Gilgames bolyongott...
oroszlánbőrben...
isteni hús a testében
rémület a gyomrában
arra, aki messze kalandozik hasonlít az arca
a kocsmárosné a távolba kémlel
szívére hallgat mondja a szór
önnönmagával tanácskozik
talán az egy gyilkos ember
valamerre tart...
nézte őt a kocsmárosné ajtaját bezárta
ajtaját bezárta bezárta retesszel
és ő, a figyelmes Gilgames ... felemelte állát...
Gilgames neki mondta a kocsmárosnénak
kocsmárosné, miért zártad be ajtódat, amint megláttál
ajtódat bezártad bezártad retesszel
betöröm az ajtót a reteszt szétverem
Gilgames neki mondta a kocsmárosnénak
legyőztem Humbabát aki a cédruserdőben lakott
a hegyszorosban megöltem az oroszlánokat
a kocsmárosné neki mondtaGilgamesnek
ha Gilgames vagy, aki az őrt megölte
legyőzted Humbabát, aki a cédruserdőben lakott
a hegyszorosban megölted az oroszlánokat
megragadtad az égi bikát megölted őt, aki az égből ereszkedett le
miért olyan beesett az arcod s leszegett a tekinteted
komor a szíved kimerülta tested
rémület a gyomrodban
arra, aki messze kalandozik hasonlít az arcod
fagyban és hőségben égett az arcod
oroszlánbőrt öltöttél a pusztában járkálsz
Gilgames neki mondta a kocsmárosnénak
hogy ne volna beesett az arcom leszegett a tekintetem
ne volna komor a szívem kimerült a testem
ne volna rémület a gyomromban
arra, aki messze kalandozik ne hasonlítana az arcom
fagyban és hőségben ne égett volna az arcom
oroszlánbőrbe öltözve ne járkálnék a pusztában
a barátom az elfutott öszvér a hegy vadszamara, a puszta párduca
Enkidu barátom az elfutott öszvér a hegy vadszamara, a puszta párduca
akivel... megmásztuk a hegyet
megragadtuk az égi bikát megöltük
legyőztük Humbabát, aki a cédruserdőben lakik
a hegyszorosban megöltük az oroszlánokat
a barátomat, akit nagyon szeretek, aki velem járt minden veszélyben
Enkidut, akit nagyon szeretek, aki velem járt minden veszélyben
elérte őt az emberek sorsa
hat napon és hét éjjelen át sírtam felette
nem hagytam őt temetni
míg féreg nem kezdte ki arcát
rettegtem a haláltól féltem a pusztába mentem
a barátom szava nyomaszt engem
messze útra a pusztába mentem
Enkidu barátom szava nyomaszt engem
messze járásra a pusztába mentem
hogyan hallgatnék hogyan nyugodnék
a barátom, akit szerettem agyaggá vált
Enkidu barátom, akit szerettem agyaggá vált
nem vagyok-e én is mint ő lefekszem
nem kelek fel soha többé
Gilgamesneki mondta a kocsmárosnénak
nos kocsmárosné melyik az út Utnapistimhez
merre az iránya mutasd nekem
mutasd irányát nekem
ha lehet átkelek a tengeren
ha nem lehet a pusztán megyek át
a kocsmárosné neki mondta Gilgamesnek
nincs senki Gilgames, aki átkelt e vidéken
s végtelen idők óta senki, aki átkelt a tengeren
a hős Samas kel át a tengeren Samason kívül senki nem kel át a tengeren
nehéz az átkelés terhes az útja
s közben van a halál vize, amely keresztben folyik
valahol Gilgames átkelsz a tengeren
eléred a halál vizét mit teszel
Gilgames ott van Ursanabi Utnapistim révésze
és vele a „kövek" az erdőben ...-t gyűjt
menj kerülj elébe
ha lehet,kelj át vele ha nem lehet, fordulj vissza
Háklár Noémi ford., in: Antik Tanulmányok, 42 (1998), pp. 243–244 (1–60. sor); pp. 246–248 (1–92. sor)
X. tábla, Ursanabi
Gilgames neki mondta Ursanabinak, a révésznek
nos, Ursanabi melyik az út Utnapistimhez
merre az iránya mutasd nekem
mutasd irányát nekem
ha lehet átekelek a tengeren
ha nem lehet a pusztán át megyek
Ursanabi neki mondta Gilgamesnek
Gilgames, kezeid akadályozták az átkelést
a „köveket" szétvágtad a folyóba dobtad
a „kövek" szétvágva nem...
vedd, Gilgames fejszédet a kezedbe
menj az erdőbe 30 méter hosszú tolórudakat vágjál...
hántsd le, tegyék rájuk ...-t
hozd ide...
Gilgames ezt meghallván
kezébe vette a fejszéjét
övéből kihúzta a kardját
bement az erdőbe 30 méter hosszú tolórudakat vágott...
lehántotta ...-t tett rájuk
elvitte...
Gilgames és Ursanabi beszálltak a hajóba
a magillu hajót vízre tették maguk beszálltak
másfél hónapnyi utat tettek meg három nap alatt elértek a ...
elérkezett Ursanabi a halál vizéhez
Ursanabi neki mondta Gilgamesnek
várj Gilgames vedd a tolórudat
a halál vizét kezed ne érintse ...
a másodikat, a harmadikat, a negyediket, Gilgames vedd a tolórudat
az ötödiket, a hatodikat, a hetediket, Gilgames vedd a tolórudat
a nyolcadikat, a kilencediket, a tizediket, Gilgames vedd a tolórudat
a tizenegyediket, a tizenkettediket, Gilgames vedd a tolórudat
…
Gilgames neki mondta Utnapistimnek
nos, idejöttem messzi Utnapistim kiről az emberek mesélnek
kerestem mentem valamennyi országon át
keresztülmentem a nehezen járható hegyeken
és átkeltem az összes tengereken
jó álom nem volt arcom
kínoztam magamat alvatlanul
testemet rémület töltötte
mit nyertem fáradságomért
a kocsmárosné házát még nem értem el a ruhám elrongyolódott
öltem medvét, hiénát, oroszlánt, párducot, tigrist, szarvast,
kőszáli kecskét a puszta állatait s vadjait
húsukat ettem bőrüket lenyúztam
záruljon be a rémület kapuja
aszfalttal bitumennel...
miattam...
s én fogytam...
Utnapistim neki mondta Gilgamesnek
Gilgames miért nyújtod a panaszt
te, ki istenek s emberek húsából vagy
ki mint apád s anyád...
egyszer Gilgamesre és a bolondra is halál vár
trónszék áll az istenek gyülekezetében ...
a botodnak sör alját adják...
hulladékot és korpát...
…
az emberek letörnek, mint a nádszál
a nagyszerű ifjú a nagyszerű lány
... a halál
senki sem látja a halált
senki sem látja a halál arcát
senki sem hallja a halál hangját
zordan töri a halál az embereket
egyszer házat építünk
egyszer fészket rakunk
egyszer osztoznak a fivérek
egyszer ellenség tör az országra
egyszer áradást hoz a folyó
szitakötő sodródik a folyóban
arca a nap arcába néz
s egyszerre semmi sincs
elragadás és halál mint a testvérek
a halálnak nincs rajzolt képe
az ifjú s a felnőtt amióta csak imádkozik
egybegyűltek az Anunnakik, a nagy istenek
Mammetu, a sors teremtője velük megszabta a sorsot
megállapítottak halált és életet
a halál napjait nem adták meg
Háklár Noémi ford., in: Antik Tanulmányok, 42 (1998), pp. 249–250 (146–176. sor); pp. 251–252 (247–271, 306–327. sor)
XI. tábla, A vízözön-történet
(a)
Gilgames őhozzá így szólott Ut-napistim-rukuhoz
„Elnézlek tégedet Ut-napistim!
Nem más a te formád, mint én vagyok, olyan vagy te,
És te nem vagy másként, mint én vagyok, olyan vagy.
Az én szívem vágya küzdelmeket vívni,
Míg te itt a parton hátadon fekszel.
Mondd nekem, miért állsz az isteni seregben, az életet bírod?"
Ut-napistim hozzája így szólott, Gilgameshez:
„Megnyitom, Gilgames, a titoknak szavát,
Istenek határozatát bizony elmondom.
Suruppak városa város, melyet ismersz.
Amely ott fekszik az Eufrátesz partján.
Régi ez a város istenek voltak benn'.
Vízözönt csinálni rávitte szívük a nagy isteneket.
Atyjuk, Anu (hívta őket össze),
S tanácsosuk, a bajnok Enlil,
És a követük, Ninurta,
És a vezérük Ennugé,
A tisztaszemű Éa beszélt velük,
Szavukat elmondta a nádkunyhónak:
„Kunyhó, kunyhó! Sövény, sövény!
Kunyhó, halljad meg! Sövény, emlékezz!
Suruppaki ember, Ubara-tutu fia!
Rombold le a házad, építs hajót!
Hagyd el a jólétet keresd az életet!
Gyűlöld meg vagyonod, éltesd az életet!
Vigyed fel az élet magját, az egészet hajó belsejébe,
Hajó, amelyet építesz magad.
Számítsd ki méretét.
Hossza és szélte legyen arányos,
És a tengerre reá bocsásd!"
Én megértvén mindent, szólottam Éához, az én uramhoz:
„Amit mondottál, uram, íme,
Dicsőítem s megteszem azt én.
De mit mondjak a városnak, a népnek s a véneknek?"
Éa felnyitva száját, így beszél,
Így szólott szolgájához, hozzám:
„És te imígyen beszéljél velük:
Tudom, hogy Enlil haragszik reám ...
Nem lakom többé városotokban.
Enlilnek földjén fejem le nem hajtom.
Lemegyek a tengerre, Urammal, Éával lakozom.
Rátok a bőség esőjét küldi,
Madarak (bőségét?) épségét (?) halaknak.
Rátok bőséget és aratást küld,
(Ha majd egy este) a sötétség (kezdetekor)
a „búza-esőt" hullatja reátok."
Mihelyt a hajnal fényleni kezdett,
Összegyűlt nálam az ország.
(Elhagytam) a házakat, (elkezdem) az építkezést,
A gyermek ... aszfaltot vitt,
Az erős ... hordta a hozzávalót.
Az ötödik napra megvetettem formáját,
Magasságban százhúsz rőfre emelkedtek oldalai,
Éppen így százhúsz rőfnyi tetejének széle.
Vázlom orra-képét és kifaragtam.
Összeácsoltam hatemeletesre,
Beosztottam kívül hatszorosára,
Beosztottam belül kilencszeresére,
Cölöpöket a közepébe bevertem,
Elláttam lapáttal s mi szükséges, adtam,
Három hordó aszfaltot öntöttem az oldalára,
Három mérő olajat kosarakban vittek a teherhordók,
Nem számítom azt a mérőt, mit emésztett az áldozat.
Embereimnek barmokat ölettem,
Birkát mészároltam naphosszon át.
Mustot, szézámbort olajat és bort
Ittak az emberek, akár folyóvizet,
Ünnepet ültem újévnap gyanánt.
Kinyitottam a balzsamtartót, kezeimmel belenyúltam.
Estére (?) készen állt a hajó.
A horgonykötél útját felfelé és lefelé vésettem...
Amim csak volt, felrakattam.
Amim csak volt, felrakattam ezüstöm,
Amim csak volt, felrakattam aranyom,
Amim csak volt, felrakattam az életnek magját mind.
Hajóra szállítottam, az egész családomat és vagyonom.
A mező barmait, s mező állatjait, a kézművesnépet mind felszállítottam.
Az időt Samas megjelölte:
„Sötétség kezdetén, az alkonyatban, hullatni fog „búzaesőt".
Lépj be hajód belsejébe, zárd be kapudat."
Az az idő elérkezett,
Sötétség kezdetén, az alkonyatban, hullott alá „búzaeső".
Az idő mikéntjét szemlélem.
Az időt szemlélve félelemre gerjedek.
Beléptem a hajó belsejébe s bezártam kapumat.
A hajó kormányosának, Puzuramurrinak, a hajósnak
Átadtam a palotámat minden holmijával.
Mihelyt a hajnal fényleni kezdett,
Emelkedett az égnek aljáról fekete felleg.
Rammán a közepében ott mennydörgött.
Nabu és Sarru előtte jártak.
Országon, hegyen át mentek, mint követek,
Irragal eltépte a kikötők cövekét.
Elment Ninurta s a gátat ledönti,
Az Annunakik fáklyákat emeltek,
És ragyogásukkal felgyujtották az országot.
Rammán haragja eléri az eget,
Mi fényes volt, sötétté változtatta,
Eltörte az országot, akár a cserepet.
Egy napon át fújt az orkán.
Rohanva zúgott...
Mint az ütközet, a (népre) úgy jött (az ár).
Nem látja egyik a másikat,
Nem ismerik az embert az égbeliek.
Az istenek is féltek az áradattól,
Elmentek és felmentek Anunak egébe.
Az istenek, mint a kutyák feküdtek, gyötrelemben görnyedtek.
Úgy jajgat Istár, mint a szülőnő,
Így kiált az istenek úrnője, a kedveshangú:
„A néhai nép agyaggá változott át,
Mivel én magam az isteni gyűlésben gonoszat mondtam.
Miért mondtam az isteni gyűlésben gonoszat?
S a népnek vesztére harcot parancsoltam?
Hiszen én magam, én szültem az én népem,
S mint halak fajtája tölti meg a tengert!"
Az Annunaki-istenek vele sírtak ;
Az istenek meggörnyedtek, könnyek között ültek,
Ajkuk összezárva, hallgattak mindannyian.
Hat napon át és hét éjszakán át
Jött a szél, áradat, vihar pusztította az országot,
A hetedik nap, amint elérkezett,
Elveszti a szél s áradat a csatát,
— Mert harcoltak, miként seregek —
Tenger elült és elfogyván az orkán, az özön megszűnt.
Az idő után néztem — vége volt már
És minden halandó agyaggá változott át,
Mint a holt gally, olyan volt a mező.
Nyitok ablakot ki, esett fénysugár arcom falára rá.
Térdre rogytam, úgy ültem, zokogtam.
Arcom falára rá jöttek a könnyek.
A tenger tájai felé néztem.
Tizenkettedikben magaslott sziget.
A Niszir-hegy táján megállott a hajó.
Niszir-hegy hajómat tartotta, ringani nem hagyta.
Egy napig, két napig Niszir-hegy hajómat tartotta, ringani nem hagyta.
Három napig, négy napig Niszir-hegy hajómat tartotta, ringani nem hagyta.
Öt napig, hat napig Niszir-hegy hajómat tartotta, ringani nem hagyta.
Hetedik nap amint elérkezett,
Kiengedtem galambot, elküldtem.
Elment a galamb és visszatért,
Nem volt semmi nyughelye, hát visszajött.
Kiengedtem fecskét is, elküldtem.
Elment a fecske és visszatért,
Nem volt semmi nyughelye, hát visszajött.
Kiengedtem egy hollót is, elküldtem.
Elment a holló és apadtát a víznek meglátván,
Eszik, hentereg, felkárog, vissza nem tér.
Kiengedtem mindent a négy égtáj felé, s áldozatot hoztam.
Teszek áldozást az ormán a hegynek ott fent.
Hét és megint hét füstölőt letettem.
És be az aljukba leszórok nádat, cédrusfát és myrrhát.
Istenek érezték illatát.
Istenek érezték kellemes illatát.
Istenek legyek gyanánt gyűltek az áldozóra.
És midőn, amikor a Fenséges megérkezett,
Felemelte nagy nyakékét, mit Anu készített kedve szerint:
„Bizony ti istenek! Nyakam lazurkövét el nem felejtem,
Bizony e napokra emlékszem, örökké nem felejtem!
Istenek, jőjjetek hát az áldozatomhoz!
De Enlil ne jőjjön az áldozathoz,
Mert meg nem fontolta és vízözönt okozott
És az én népemet szánta pusztulásra!"
És midőn, amikor Enlil szintén megérkezett,
Meglátta a hajót s dühös lett Enlil.
Bosszusággal tellett el az égbeli istenekre:
„Valaki kiment, egy lélek!
Ne éljen ember hát e pusztulásban!"
Ninurta száját felnyitva
Így beszél és így szól a bajnokhoz, Enlilhez:
„Vajjon ki, ha nem Éa alkotta ez eszmét?
Hiszen Éa ismer ám minden dolgot!"
Éa száját felnyitva
Így beszél és így szól a bajnokhoz, Enlilhez:
„Ó te istenek bölcse és bajnoka!
Ugyan mért okoztál könnyelműn özönt?
Ki bűnös, bűnét viselje,
Könyörülj, ne pusztítsd! Hagyjad el! Ne öld meg!
Ahelyt, hogy vízözönt okoznál,
Küldjél oroszlánt, a népet ritkítsa!
Ahelyt, hogy vízözönt okoznál,
ínséget adjál rá, országot senyvesszen!
Ahelyt, hogy vízözönt okoznál,
Irrát küldjed el, a népet öldösse!
Én meg nem nyitottam a hatalmas istenek végzését!
A Nagyon Bölccsel álmot láttattam: istenek végzését értette:
Mostan pedig sorsáról döntsünk!"
És feljött Enlil belsejébe hajómnak,
Kezem megfogta, magával vezetett.
Felvitt, térdreejtett s asszonyomat oldalamra,
Fogta homlokom, odaállott miközénk és megáldott minket:
„Míg ezelőtt Ut-napistim emberléten volt,
Mosttól fogva Ut-napistim és felesége legyenek, mint istenek, miként mi
És lakozzék Ut-napistim a távolban a folyók torkánál!"
És elragadott a távolba, a folyók torkánál laknom engedte."
Dobrovits Aladár ford., in: Világirodalmi antológia, I: Ókor (Budapest: Tankönyvkiadó, 19623), pp. 49–53
(b)
Gilgames neki mondta a távoli Utnapistimnek
nézlek téged Utnapistim
alakod nem más olyan vagy, mint én magam
és te nem vagy más olyan vagy, mint én magam
szívem készülődik harcba szállni veled
... te hátadon fekszel
... hogyan jutottál az istenek gyülekezetébe kerested az életet
Utnapistim neki mondta Gilgamesnek feltárom Gilgames a rejtélyt
és az istenek titkát neked elmondom
Suruppak városát te ismered
az Eufrátesz partján fekszik
régi város az istenek lakták
özönvizet bocsátani támadt kedvük a nagy isteneknek
apjuk Anu
vezérük a hős Enlil
kamarásuk Ninurta
csatornafelügyelőjük Ennugi
Éa herceg ült velük
szavukat a nádkunyhó ismételte
nádkunyhó nádkunyhó ház fala, ház fala
nádkunyhó, hallgass ide ház fala figyelj
suruppaki ember Ubar-Tutu fia
bontsd le a házat építs hajót
hagyd a gazdagságot keresd az életet
vesd meg a vagyont mentsd az életet
minden élő magját gyűjtsd a hajó belsejébe
a hajónak, amelyet építesz
mérete legyen lemérve
legyen egyforma széle és hossza
s mint az apszút úgy fedd be
megértettem s mondtam Éanak, uramnak
szavaidat uram ahogyan szóltál
megértettem szerintük cselekszem
de mit feleljek a városnak, az embereknek, a véneknek
És száját szóra nyitotta szólt
mondta szolgájának nekem
te pedig így beszélj nekik
úgy lehet Enlil megvetett engem
nem lakhatok a városotokban
Enlil földjére nem tehetem a lábamat
lemegyek az apszúba urammal, Éával lakom
rátok majd bőséget hullat
madársereget halkincset
... gazdagságot, aratást
reggel sötét-süteményt
éjjel nehéz-búzát hullat rátok
ahogyan a hajnal világosodott körém gyűltek az emberek az ács hozta a baltáját a nádvágó hozta... ... a férfiak...
…
…
... hordták a bitument
az ötödik napon elkészültem a formájával
szántóföldnyi volt az alapja 60 méter magas a fala
teteje 60 métert mért át
elkészítettem a szerkezetét lerajzoltam
hat emeletet húztam bele
felosztottam így hétszeresen
területét felosztottam kilencszeresen
közepére rudakat vágtam
megvizsgáltam a tolórudakat megállapítottam, mi szükséges
3 x 3600 adag bitument öntöttem a kemencébe
3 x 3600 adag szurkot öntöttem bele
3 x 3600 adag olajat öntöttek a kosárhordók
a 3600 adag olaj nélkül melyet a liszt ivott fel
2 x 3600 adag olajat raktároztak el a hajósok
... marhákat vágtam
juhokat öltem naponta
finom sört olajat és bort
a munkásoknak mint folyó vizét adtam
ünnepeltek, mint újév napján
... kenőcsöt adtam
napnyugtával készen volt a hajó
a vízrebocsátás nehéz volt
pallókat hoztak (?) előre és hátra
kétharmada vízbe került...
mindennel, ami volt megraktam
mindennel, ami volt megraktam ezüsttel
mindennel, ami volt megraktam arannyal
mindennel, ami volt megraktam minden élő magjával
beszállítottam a hajóba egész családomat s háznépemet
a puszta állatait a puszta vadjait a mesteremberek fiait mind beszállítottam
Samas az időt így szabta meg
reggel sötét-süteményt éjjel nehéz-búzát hullatok
akkor szállj be a hajóba zárd be a hajó ajtajait
eljött ez az idő
reggel sötét-sütemény éjjel nehéz-búza esett
néztem az idő járását
látványa félelmetes volt
beszálltam a hajóba bezártam a hajó ajtajait
a hajó bezárásáért Puzur-amurrunak, a hajósnak
adtam a palotát összes javaival
ahogyan a hajnal világosodott
az ég alján fekete felhő kerekedett
Adad ül benne dörögve
Sullat és Hanis mennek előtte
udvarnokként mennek hegyen-völgyön át
Eragal a támasztócölöpöket kihúzza
megy Ninurta a gátat leereszti
az Anunnakik fáklyákat hordanak
fényükkel vakítják az országot
Adad néma csöndje telepedik az égre
minden fény sötétséggé válik
... mint cserépedény...
az első napon a vihar...
sebesen rohant...
mint egy csata dúlt az emberek felett
nem látta senki a másikat
nem voltak láthatók az emberek az égből
az istenek megijedtek az özönvíztől
visszahúzódtak felmentek Anu egébe
az istenek mint kutyák lapultak kívül kuporogtak
Istár felsikoltott mint egy szülő nő
az isteni úrnő jajgatott a szép hangú
változzék agyaggá az a nap
amelyen az istenek előtt gonoszul beszéltem
hogyan beszélhettem gonoszul az istenek előtt
hadat idéztem a népem pusztulását
én szültem valaha népemet
mint halak ivadéka töltik a tengereket
az Anunnaki istenek vele sírnak
az istenek ülnek és sírnak
ajkaik bezárva ...
hat nap és hét éjjel
fújt a szél a vízözön tarolta az országot
a hetedik nap érkeztével a vihar, a vízözön megvívták a csatát
megküzdöttek, mint egy vajúdó
lecsendesült a tenger a gonosz vihar kifulladt az özönvíz elállt
néztem az időt csend honolt
az emberek mind agyaggá változtak
a víz színe sima, mint egy háztető
kinyitottam egy ablakot fény esett az arcomra
letérdeltem leültem sírtam
arcomon könnyek folytak
kémleltem a partot határt a tengeren
messzire sziget emelkedett ki
a Nimus hegyhez vetődött a hajó
a Nimus hegy megragadta a hajót nem hagyta mozdulni
egy nap, két nap a Nimus hegy megragadta a hajót, nem hagyta mozdulni
három nap, négy nap Nimus hegy megragadta a hajót, nem hagyta mozdulni
öt nap, hat nap Nimus hegy megragadta a hajót, nem hagyta mozdulni
a hetedik nap érkeztével
kiengedtem egy galambot elküldtem
nekiindult a galamb visszatért
pihenőhely nem látszott visszafordult
kiengedtem egy fecskét elküldtem
nekiindult a fecske visszatért
pihenőhely nem látszott visszafordult
kiengedtem egy hollót elküldtem
nekiindult a holló látta, hogy tűnik a víz
evett, tollászkodott, felemelkedett, nem fordult vissza
kiléptem áldoztam a négy égtáj felé
surqinnu áldozatot mutattam be a hegy csúcsán
hét meg hét adagurru korsót állítottam fel
öntöttem beléjük nádat, cédrust, és mirtuszt,
az istenek belélegezték az illatot
az istenek belélegezték a jó illatot
az istenek, mint a legyek az áldozóhoz gyűltek
amint az isteni úrnő megérkezett
felemelte a nagy legyeket, melyeket Anu készített neki ékszerül
ti, istenek, lazúrkő nyakláncomra, nem feledem
e napokat megjegyzem nem feledem
jöjjenek az istenek a surqinnu áldozatra
Enlil ne jöjjön a surqinnu áldozatra
mert ő meggondolatlanul vízözönt bocsátott
és népemet pusztulásra szánta
amint Enlil megérkezett
meglátta a hajót megdühödött Enlil
méreggel telt az Igigik iránt
valami élet fennmaradt senki sem élheti túl a pusztulást
Ninurta száját szóra nyitja, szól, mondja a hős Enlilnek
Éán kívül ki tehette volna ezt
Éa mindenre képes
Éa száját szóra nyitja, szól, mondja a hős Enlilnek
te bölcs vagy az istenek között hős
hogyan bocsáthattál özönvizet meggondolatlanul
büntesd a bűnöst bűnével, a vétkest a vétkével,
légy elnéző ne semmisíts meg légy türelmes ne ...
vízözön helyett eressz oroszlánt az embereket megtizedelni
vízözön helyett eressz farkast az embereket megtizedelni
vízözön helyett támassz éhséget az országot kínozni
vízözön helyett Errát ereszd az embereket kínozni
én nem árultam el a nagy istenek titkát
álmot mutattam Atrahaszísznak az istenek titkát úgy hallotta meg
nos a tanács az ő tanácsa volt
Enlil beszállt a hajóba
megfogta a kezemet felvezetett engem
vezette, letérdeltette oldalamra az asszonyomat
megérintette homlokunkat, közöttünk állt, megáldott bennünket
eddig ember volt Utnapistim
most Utnapistim és asszonya legyen olyan, mint mi, istenek
lakjon messze Utnapistim a folyók torkolatánál
elvittek engem messzire a folyók torkolatánál lakni
nos, ami téged illet, ki gyűjtené egybe az isteneket
hogy az életet, amit keresel te megtaláljad
lássuk csak ne aludj el hat napon és hét éjjelen át
amint leült feje térdei között
az álom mint egy felhő borult rá
Utnapistim neki mondta a feleségének
nézd a férfit, aki az életre vágyik
az álom, mint egy felhő borult rá
felesége neki mondta a távoli Utnapistimnek
érintsd meg riaszd fel az embert
menjen az úton térjen vissza békével
lépjen ki a kapun térjen vissza a földjére
Utnapistim neki mondta a feleségének
az emberek rosszak hozzád is rossz lesz
rajta, süss neki kenyereket tedd a fejéhez
és a napokat, amelyeket átalszik jelöld meg a falon
ő kenyereket sütött neki fejéhez tette
és a napokat, amelyeket átaludt megjelölte a falon
az első kenyere kiszáradt
a második megromlott a harmadik nedves a negyedik penészes
az ötödik szürke a hatodik kisült
a hetedik a tűzön megérintette, felriasztotta az embert
Gilgames neki mondta Utnapistimnek
alighogy álom szállt le rám
rögtön megérintettél felébresztettél
Utnapistim neki mondta Gilgamesnek
nézd Gilgames számold a kenyereidet
űz átaludt napokról bizonyosodj meg
az első kenyered kiszáradt
a második megromlott a harmadik nedves a negyedik penészes
az ötödik szürke a hatodik kisült
a hetedik a tűzön ahogy felriadtál
Gilgamesneki mondta a távoli Utnapistimnek
mit tegyek Utnapistim hová menjek
testemetmegragadta a rabló
hálószobámban a halál lakik
ahová csak fordulok a halál van ott
Utnapistim neki mondta Ursanabinak, a révésznek
Ursanabi a kikötő szitkozzon a rév átkozzon
partján ahol jártál partján hiányozzál
az ember akit hoztál testén mocsok ragad
prém rondítja nagyszerű testét
fogd őt, Ursanabi vidd a mosdóteknőhöz
mocskát a vízben tisztára mosd
dobd el a prémjét sodorja el a tenger szép testét ápold
homlokára új pántot tegyél
ruhába öltöztesd pompás öltözetbe
amíg városába megy
amíg útját járja
ruhája ne szürküljön vadonatúj maradjon ,
Ursanabi fogta őt a mosdóteknőhöz vitte
mocskát a vízben tisztára mosta
prémjét eldobta elsodorta a tenger
szép testét ápolta
megújította a homlokpántját
ruhába öltöztette pompás öldözetbe
amíg vámsába megy
amíg útját járja
ruhája ne szürküljön vadonatúj maradjon
Gilgames és Ursanabi beszálltak a hajóba
a magillu hajót vízre tették maguk beszálltak
felesége neki mondta a távoli Utnapistimnek
Gilgames eljött fáradt törekedett
mit adsz neki hogy visszatér földjére
s ő emelte a tolórudat Gilgames
a hajót a parthoz közelítette
Utnapistim neki mondta Gilgamesnek
Gilgames eljöttél fáradtál törekedtél
mit adjak neked hogy visszatérsz földedre
feltárok, Gilgames egy rejtélyt
és az istenek titkát neked elmondom
van egy növény gyökere, mint a tövisbokoré
tüskéje, mint a rózsa szúrja a kezedet
ha azt a növényt megszerzi a kezed...
Gilgames ezt meghallgatván aknát ásott
súlyos köveket kötött a lábaira
lehúzták őt az apszúba, Éa otthonába
fogta a növényt, megszúrta a kezét
levágta a súlyos köveket a lábairól
a tenger kivetette őt a partjára
Gilgames neki mondta Ursanabinak
Ursanabi, ez a növény az öregedés növénye
amellyel az ember életet nyer
a tágas Urukba viszem a vénekkel etetem e növényt kipróbálom
a neve a vén megfiatalodik
én is eszem belőle hogy fiatalkoromba visszatérjek
20 mérföld után megtörték kenyerüket
30 mérföld után nyugovóra tértek
tavat pillantott meg Gilgames amelynek hűvös a vize
beleereszkedett a vízbe mártózott
kígyó szagolta a növény illatát
halkan jött érte elvitte a növényt
mentében bőrét levedlette
Gilgames akkor leült sírva fakadt
arcán könnyei folytak
mondd, Ursanabi révész
Ursanabi, miért fáradtak karjaim
mire költöttem szívem vérét
nem értem el jót magamnak
a föld oroszlánjának tettem jót
most 20 mérföldre viszi az ár
az akna ásásánál elszórtam a szerszámokat
találtam-e valamit is, mi megmaradtnekem feladom
és a hajót parton hagyta 20 méföld után megtörték kenyerüket
30 mérföld után nyugovóra tértek elérkeztek a tágas Urukba
Gilgames neki mondja Ursanabinak, a révésznek
menj fel Ursanabi Uruk falára járd be
vizsgáld a töltést figyeld meg a téglát, nem nagy négyszögű tégla-e
alapját nem rakta-e a hét bölcs
egy körzet város egy körzet kert egy körzet agyagbánya Istár templomkerülete
három körzetet s a templomkerületet foglalja magába Uruk
Háklár Noémi ford., in: Antik Tanulmányok, 42 (1998), pp. 252–259
XII. tábla, Gilgames és Enkidu beszélgetése az alvilágról
(a)
Gilgames, hogy testvérét újra lássa,
messze útra indult egyedül.
Aki ott pihen, aki ott pihen,
az emberek anyja, aki ott pihen,
takaratlan melle mint a márvány,
körülveszi vörös folyosó.
Risat-Ninlil, szent királynő,
hűs vízzel gondolt a hűs talajra,
gondolt az égre, fölment a tetőre,
füstölőt gyujtott a forróságnak,
az isteni Nap elé emelte szavát:
„Mért adtál szívet az én fiamnak, ha nyugtot nem talál soha ?
mért adtál szívet énnekem, ha mindig csak fájhat?
mért áldottál fiúval, ha csak kínozni tud engem ?
de mi az én kínom teneked ? kínom, nyomoruságom!
rámnézel s tovagördülsz veszedelmes csillagaid közt.
Haldd, az én fiam elhagy engem! fogadott fivére után, aki meghalt,
útnak indul - hova: nem tudja senki,
léptét sötétség rejti, szem nem látja soha.
Száját nem érinthetem, arcomat feléje nem fordíthatom,
alkonyatkor nem vethetem ágyát, testére tisztát nem adhatok.
Könyörgöm... kényszerítlek... mit tehetek?
ahogy óvod őt, úgy legyen jó asszonyod!
én nem őrizhetem, el nem kísérhetem,
ládd, öreg vagyok -"
Gilgames,
hogy testvérét újra lássa,
messze útra indult egyedül.
„Gilgames,
ha le akarsz szállni a földbe,
tiszta inget ne végy magadra.
Mintha oda-való volnál, mintha szülőházadba mennél,
jó olajjal ne kenekedj alabástrom edényből:
az árnyak feléd sereglenének.
Nyiladat ne tedd a földre:
a nyíltól elesettek körülvennének.
Kormánypálcát ne fogj kezedbe:
a holtak eléd-térdelnének.
Lábadra sarut ne végy,
kiáltást ne küldj a föld fölé.
Asszonyodat, kit szeretsz, nem csókolhatod,
asszonyodat, kit gyűlölsz, nem ütheted,
gyermekedet, kit szeretsz, nem csókolhatod,
gyermekedet, kit gyűlölsz, nem ütheted:
a mélység nyomora átfogna téged."
Aki ott pihen, aki ott pihen,
az emberek anyja, aki ott pihen,
takaratlan melle mint a márvány,
körülveszi vörös folyosó.
Gilgames
tiszta inget húzott,
jó olajjal kenekedett alabástrom-edényből,
nyilát földre tette,
kormánypálcáját kézbe fogta,
lábára sarút vett,
kiáltást küldött a föld fölé:
„Enlil atya! Enlil atya!
nyiss egy rést! nyiss egy rést!
vezesd hozzám Enkidu árnyát!
Vész nem fogta át, betegség nem fogta át, a föld fogta át,
a gyors halál, a kíméletlen, ő fogta át, a föld fogta át,
férfi-harcban nem esett el, a föld fogta át!"
Enlil atya elsötétült, ránézett és hallgatott.
„Ea atya! Ea atya!
nyiss egy rést! nyiss egy rést!
vezesd hozzám Enkidu árnyát!
Vész nem fogta át, betegség nem fogta át, a föld fogta át,
a gyors halál, a kíméletlen, ő fogta át, a föld fogta át,
férfi-harcban nem esett el, a föld fogta át!"
Ea atya emelte fejét,
Nergalhoz intézte a szót:
„Rejtett arcú, nyiss rést a földben,
vidd bátyjához Enkidu árnyát!"
Mozdult a göröngy, mint ha vakond túr,
így jött Gilgameshez Enkidu árnya.
„Barátom, mondd, barátom, mondd,
a föld titkát, amit láttál, mondd meg!"
„Nem mondom meg, nem akarom megmondani,
mert sírnál éjjel-nappal szakadatlan."
„Éjjel-nappal sírni akarok."
„Ládd, Enkidu, kinek a te szíved örült,
mint öreg ruha, tele féreggel!
Ládd, Enkidu, kinek a te szíved örült,
mint korhadt gyökér, tele földdel 1
A porba merült!
A porba merült!"
„Ki betegségben meghalt, láttál-e olyat?"
„Faháncsot eszik ólom-edényből,
én láttam! én láttam!"
„Ki vas halálát halta, láttál-e olyat?"
„Apja és anyja tartja fejét, nője föléje hajol,
én láttam! én láttam!"
„Kinek testét a mezőre dobták, láttál-e olyat?"
„Eszi az útra-dobottat, a fazékban visszamaradtat,
én láttam! én láttam!"
Weöres Sándor ford. (1937), in: uő, Egybegyűjtött írások (Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1970), I, pp. 312–315
(b)
„Egykor, midőn az ács házában őrizgettem varázsdobom még,
akkor az ács jó feleségét szülőanyám helyett szerettem,
akkor az ács szép szűzleányát kicsiny húgom helyett szerettem.
- No, lássam csak, ki hozza föl varázsdobom az alvilágból ?
Varázsdobverőm föl ki hozza, - ki megy érte az alvilágba?"
Enkidu, szóra nyitva száját, imígyen szólott Gilgameshez:
„Édes gazdám! Ez hát a vágyad? Ezt kívánod, hogy tegyem érted ?
Fölhozom én, lemegyek érte, varázsdobért az alvilágba!
Fölhozom én, lemegyek érte, dobverődért az alvilágba!"
Gilgames, szóra nyitva száját, Enkiduhoz imígyen szólott:
„Enkidu, jól értsd meg, mit mondok! Leszállani az alvilágba,
Irkalla szentélyét elérni: nehéz sor ez, küzdelmes próba -
sikerét hétszeres pecsétű, szigorú parancshoz kötötték!
Tiszta inget addig nem ölthetsz, mert odatúl az árnyak vaksi
szemét színével elvakítja!... Jó olajjal se kenekedhetsz,
mert illatától megdühödve, körédseregelnek az árnyak!...
Ijjad ott földön nem nyugodhat, mert az íjjal megöltek árnya
láttára mind testedre rajzik; testedre rajzik és agyon-nyom...
Botot se tarthatsz majd kezedben, mert bot elől a halott lelkek
reszketve elmenekülnének!... Cipőt se húzhatsz lábaidra,
mert a cipő zajt üt a földön s fölveri a holtak nyugalmát!...
Asszonyodat, akit szerettél, útad előtt csókkal ne érintsd,
asszonyodat, akit gyűlöltél, útad előtt bottal ne illesd!
Gyermekedet, akit szerettél, útad előtt csókkal ne érintsd,
gyermekedet, akit gyűlöltél, útad előtt bottal ne illesd!
Különben elborít egészen az alvilág nyomorúsága...
Ő, aki lenn nyugoszik, ő, aki lenn nyugoszik,
Ninazu anyja, e bús, aki lenn nyugoszik,
kinek lepel vagy ruhaféle nem födi el tiszta csípőit,
kinek fönséges melle-dombját vászon-mellkendő nem takarja,
Ninazu anyja Enkidut visszatartja az alvilágban!"
Jaj Enkidunak! Ura szózatát föl sem is fogta, meg sem is fogadta!
Tiszta inget öltött magára - s ez odatúl az árnyak vaksi
szemét színével elvakítá... Jó olajjal kente be testét -
és illatától megdühödve, köréseregeltek az árnyak...
Íjját a földre levetette - ám az íjjal megöltek árnya
láttára mind testére rajzott; testére rajzott s földre-nyomta...
Botját tartotta a kezében s botja elől a halott lelkek
reszketve mind elmenekültek... Lábaira cipőt húzott föl -
a cipő zajt ütött a földön s fölverte a holtak nyugalmát.
Asszonyát, a legkedvesebbet, útja előtt csókkal érinté.
Asszonyát, a leggyűlöltebbet, útja előtt bottal illette.
Gyermekét, a legkedvesebbet, útja előtt csókkal érinté,
gyermekét, a leggyűlöltebbet, útja előtt bottal illette.
Ő, aki lenn nyugoszik, ő, aki lenn nyugoszik,
Ninazu anyja, e bús, aki lenn nyugoszik,
kinek lepel, vagy ruhaféle nem födi el tiszta csípőit,
kinek fönséges mell-dombját vászon-mellkendő nem takarja,
Ninazu anyja Enkidut visszatartá az alvilágban!
Namtar nem ragadta el őt, nem! S a gyors halál se ragadta el:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!
Nergál nem ragadta el őt, nem! S a gyors halál se ragadta el:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!
Nem a férfiak küzdőhelyén, mint hőshöz illik, esett el ő:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!
Enkidu miatt sír, kesereg, miatta jajgat Ninszun hős szülötte.
Ékurba, Enl.il templomába siet szorító panaszával
s leborulva, ilyen szavakkal szólítgatja a kegyes istent:
„Enlil atyám, varázsdobom - ó jaj, zuhant az alvilágba;
Enlil atyám, dobom verője - ó jaj, hullott az alvilágba!
Enkidu alászállott értük - és rab maradt, vissza se tér már;
Namtar nem ragadta el őt, nem! S a gyors halál se ragadta el:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!
Nergál nem ragadta el őt, nem! S a gyors halál se ragadta el:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!
Nem a férfiak küzdőhelyén - mint hőshöz illik - esett el ő:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!"
Nem hajol le Ninszun fiához, komoran hallgat Enlil isten.
Urba, Szin isten templomába siet szorító panaszával
s leborulva, ilyen szavakkal szólítgatja a kegyes istent:
„Szin atyám, halld, varázsdobom - ó jaj, zuhant az alvilágba;
Szin atyám, halld, dobom verője - ó jaj, hullott az alvilágba!
Enkidu alászállott értük - és rab maradt, vissza se tér már!
Namtar nem ragadta el őt, nem! S a gyors halál se ragadta el:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!
Nergál nem ragadta el őt, nem! S a gyors halál se ragadta el:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!
Nem a férfiak küzdőhelyén - mint hőshöz illik - esett el ő:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!"
Nem hajol le Ninszun fiához, Szin isten is komoran hallgat.
Eriduba, Éa házába siet szorító panaszával
s leborulva, ilyen szavakkal szólítgatja a kegyes istent:
„Éa atyám, varázsdobom - ó jaj, zuhant az alvilágba;
Éa atyám, dobom verője - ó jaj, hullott az alvilágba!
Enkidu alászállott értük - és rab maradt, vissza se tér már!
Namtar nem ragadta el őt, nem! S a gyors halál se ragadta el:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!
Nergál nem ragadta el őt, nem! S a gyors halál se ragadta el:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!
Nem a férfiak küzdőhelyén - mint hőshöz illik - esett el ő:
alattomosan az alvilág ragadta el Enkidu testét!"
Hallván Éa ezt a beszédet, hős Nergálhoz, a férfiashoz
fordul és parancsolja néki: „Férfias hős, Nergál, figyelj rám
s parancsom szerint cselekedjél! Fúrj lyukat a föld belsejébe,
az alvilág torkáig érőt! S Enkidu szellemét vezesd ki
e lyukon át az élők közé, alvilágból a napvilágra,
hogy Gilgamest fölkereshesse s karjába szoríthassa ismét!"
Amint Nergál, a férfias hős, Éa parancsát meghallotta,
lyukat fúrt a föld belsejébe, az alvilág torkáig érőt
s e lyukon át Enkidu árnyát alvilágból a napvilágra,
az élők közé fölvezette...
Megölelték-csókolták egymást, szót így cserélve-váltogatva:
„Szólj barátom, Enkidu, szólalj! Beszéld el, amit alant láttál!
Szólj bátorsággal, bizalommal! Az alvilág rendjét beszéld el!"
„Ne kívánd, hogy szóljak, barátom! Szívesebben hallgatok inkább,
mert ha szólnék az alvilágról, az árnyékoknak életéről,
zokogva a földre leülnél, nap-nap után jajgatva sírnál!"
„Zokogva a földre leülök, nap-nap után jajgatva sírok,
csak szólj az árnyak életéről!"
„Testemet minap még foghattad, látásán még örvendezhettél -
s mára már férgek lepik-falják, mint rossz ruhát, átal-lyuggatván;
testemet minap még foghattad, látásán még örvendezhettél -
s mára már, mint a gátrakó zsák, színültig telt földdel-homokkal."
Gilgames így kiáltott: „Ó, jaj!" s zokogva a földre legörnyedt,
Gilgames így kiáltott: „Ó, jaj!" s zokogva a földre leomlott.
. . . . . . . . . .
„Szólj, barátom, Enkidu, szólalj! Beszéld el, amit alant láttál!
Aki a vas halálát halta, találkoztál-e lenn olyannal ?"
- „Igen, találkoztam olyannal!
Békében pihen, tiszta ágyon és hűs víz csorog korsajából!"
„Szólj, barátom, Enkidu, szólalj! Beszéld el, amit alant láttál!
Aki csatán, karddal esett el, találkoztál-e lenn olyannal?"
- „Igen, találkoztam olyannal!
Apja-anyja karolja vállát, hű asszonya hajol föléje!"
„Szólj, barátom, Enkidu, szólalj! Beszéld el, amit alant láttál!
Kinek holttestét kivetették, találkoztál-e lenn olyannal?"
- „Igen, találkoztam olyannal!
Nem nyughat föld alatt az árnya, ide-oda bolyong hazátlan!"
„Szólj, barátom, Enkidu, szólalj! Beszéld el, amit alant láttál!
Akire már lélek se gondol, találkoztál-e lenn olyannal?"
- „Igen, találkoztam olyannal!
A fazékbeli hulladékot, az utca szennyét gyűjti-falja!"
Rákos Sándor ford., in: uő, Gilgames – Agyagtáblák üzenete (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966), pp. 160–164
***
Etana-eposz
Gyűlésbe gyűltek az Anunnakik.
A nagy Anunnakik, a sors-teremtők,
meghányni-vetni ország dolgait,
gyűlésbe gyűltek.
Ok teremtették a négy világ-szférát,
ők szerzettek törvényt, jogot, szokást.
Mert az Igigik gyűlölték az embert
s ha rajtuk áll, bizony, csak kis időig
élhetett volna ez a földi nép.
Akkoriban a jámbor emberek
nem emeltek maguk fölé királyt.
Se korona, se gyöngy-díszes süveg,
se drágakővel kirakott jogar
nem pompázott, se szentély nem magaslott.
Az égtájak is még egybemosódtak.
Hét isteni bölcs a menny kapuit,
a felsőbb világok bejáratát
őrzötte a földiek ellenében.
Idők telvén, tűntek az Igigik.
Az Igigik a városból kimentek.
A korona, a gyöngy-díszes süveg,
a drágakővel kirakott jogar,
a pásztorbot akkor mennyben hevert még,
mennyben hevert, Anu zsámolya mellett.
Istár vala a város pásztora,
királyait is ő szemelte ki.
Enlil meg az ég rendjére ügyelt,
pillantásával téreit kutatta.
Majd a királyság leszállott az égből.
Az istenek tervezték el a várost,
ők rakták le kőalapjait is.
Az istenek tervezték el a szentélyt,
ők rakták le kőalapjait is.
Légyen a város az ember karámja,
légyen a város puha fészek!
Légyen a király népe őrizője,
légyen a király derék gazda!
Etana légyen az építőmester,
a kormánypálcát ő tartsa kezében!
. . . . . . . . .
Szól a kígyó a keselyűhöz:
„Kenyeres pajtások lehetnénk!
Kötsz-e velem cimboraságot?"
A keselyű: „Már hogyne kötnék!
Áll a szavam, szent a barátság -
ki megtöri, az is gazember!
Bűne az égre kiált
s az isteneket földühíti!"
„Rajta hát!" - így kiált a kígyó -
„de mielőtt még útrakelnénk,
esküdjünk meg a föld nevére
és a hős, a fénylő Samasra,
hogy soha rá nem szedjük egymást -
különben Samas átka sújtson:
gyors fegyverként, fürge hurokként
érjen utól az isten átka!"
A föld lett esküjük tanúja...
Fölkerekedtek, útrakeltek
s a hegy hátán végigvonulva
egy sziklaszálon meglapultak.
Szép rendben múlott az első nap.
Előbb a keselyű vadászott:
vadbikát, vadszamarat ejtett.
Közös a konc - zabál a kígyó;
jut a dögből a kígyófiaknak.
Azután a kígyó vadászott:
hegyi kecskét, gazellát ejtett.
Közös a konc - zabál a keselyű;
jut a dögből a keselyűfiaknak.
Harmadszorra a keselyű vadászott:
vadkecskéket, kosokat ejtett.
Közös a konc - zabál a kígyó;
jut a dögből a kígyófiaknak.
Negyedszerre a kígyó vadászott:
vadtyúkot, rókakölyköt ejtett.
Közös a konc - zabál a keselyű;
jut a dögből a keselyűfiaknak.
A döghústól a fiak nagyra nőttek,
karcsún, erősen röppentek föl.
Látván a sas fiai röpülését,
gonosz sóhajtást hallgat el szivében,
gonosz sóhajtás gonosz gondot forral:
a kígyó kicsinyeit ha megenné!
Idő múltán fiaihoz imígy szól:
„Fáj a fogam a kígyó-gyerekekre...
A kígyó gyanútalan szívű -
én pedig lebegek az égen,
kémlelem fészkét közelítve,
majd lecsapok, mint barna villám,
s elragadom a fiókákat."
Kisfia, igen okos keselyűcske,
szóval mondja, fölfeleli a sasnak:
„Ne fald föl, édes jó atyácskám,
ne fald föl a kígyóporontyot,
ne zabáld meg, bármint kívánnád:
Samas átka, hidd el, utólér,
Samas hurka, hidd el, befog majd,
hurka, hálója, gyors csapdája -
mert Samas, lobbanván haragra,
a mészáros karjával sujt le
s a bűnös elvész nyomorultul!"
Nem hallotta fia beszédét,
hallotta, de nem hallgatott rá:
lebegett az égen, kerengett,
majd lecsapott, mint barna villám
s elragadta a fiókákat.
Dél szívében megérkezett a kígyó,
zsákmány-húst hozott fiókáinak.
Eljutván fészke pereméig,
a húst jóelőre ledobta,
majd maga is utánakúszott.
Körös-körül járt a setét helyen,
körömmel kapart, szemmel vizslatott,
hasztalan - kicsinyeit nem lelé.
Mígnem, kevetve a fészek porával,
bőrük cafatjait találta meg.
A kígyó lerogyott és sírni kezdett,
sírván sírt, gyászolta gyerekeit.
Ijedtségéből felocsúdván,
kiáltott a kígyó Samashoz:
„Halljad, Uram, velem mi történt!
Én meg a sas esküvel esküvénk
barátságot. Reggeltől délelőttig
állottuk is keményen a kötést -
ám dél felé fordulván az idő,
a keselyűt mohó vágy fogta el,
hogy kicsinyeim húsából egyék...
Fölszállott, lebegett az égen,
kémlelte fészkem közelítve,
majd lecsapott, mint barna villám
s elragadta a fiókákat.
Istenem, Samas, kérve-kérlek,
amivel vétkezett, a rosszat,
bosszuld meg rajt ezerszeressen!
Hálód a föld, csapdád az ég,
a közel és a messzeség -
orcád elől a gonosz hova bújhat?
Lám, a gonosz-csont Zú madár is,
ki megrablá isten-barátját,
a sorstáblákat elragadván -
méltán bűnhődött nagy bűnéért!"
Szóra nyitva fölséges száját,
eképpen szólott Samas a kígyóhoz:
„Kígyóm, kerekedj föl, kelj a hegyen át,
vadszamár tetemét túlnan megtaláld,
lyukaszd át oldalát, horpaszába fúrj,
belsejében üss tanyát!
Leszállanak az égi madarak,
hogy faljanak a vadszamár dögéből,
leszáll a keselyű is...
Se lát, se hall falánk dühében.
Nekiesik a húsnak, ide-oda rángatja, tépi
s az inas-horgas külsők után egyre jobban
a csupa-hús, csupa-íz belső részekre vágyakozik.
Csőrével ásva gödröt, mind mélyebbre
merül a rejtett részek vér-setétjén -
midőn melléd ér, ragadd meg a szárnyát,
szárnyát ragadd meg, törjed is le tőből,
törjed le tőből, zászlait szakítsd el,
szakítsd el, hogy hulljon az evezőtoll,
törjön, szakadjon, hulljon szárnya-karma...
Mezítelenül dobd be akkor
egy mély verembe, hadd pusztuljon
éhen-szomjan a gonosz ottan!"
Útnak ered a kigyó, hegyen átkel,
vadszamár tetemét túlnan megtalálja,
horpaszát fúrja, oldalát lyukasztja,
belsejében üt tanyát.
Leszállanak az égi madarak,
hogy faljanak a vadszamár dögéből.
Ha tudta volna az a keselyű,
hogy balsorsát eszi a hússal,
bizony le nem száll...
Ám ő száját szóra nyitotta
s imígyen szólott fiókáihoz:
„Fáj a fogam a vadszamár húsára!
Rajta, fiaim, a dögre lecsapjunk!"
Kisfia, igen okos keselyűcske,
szóval mondja, fölfeleli a sasnak:
„Ne csapjunk, édes jó atyácskám,
ne csapjunk a szamár dögére!
Bizony, üreges belsejéből
a kígyó les ki!"
Nem hallotta fia beszédét,
hallotta, de nem hallgatott rá;
lebegett az égen, kerengett,
majd lecsapott, mint barna villám;
szállott a dögre...
Se lát, se hall falánk dühében.
Nekiesik a húsnak, ide-oda rángatja, tépi,
vájja elejét, bontogatja végét,
csőrével ásva gödröt, mind mélyebbre
merül a rejtett részek vér-setétjén -
kígyó mellé ér, az ragadja szárnyát,
szárnyát ragadja... Könyörög a kondor:
„Kegyelem! Többet vőlegény sem adhat
jegyajándékul, mint én, ha elengedsz!"
Szóval mondja, fölfeleli a kígyó:
„Mit mondhatnék Samasnak, istenemnek,
ha futni hagynám az ellene vétőt ?
Te bűnöd is az én fejemre szállna,
hálója reám hullnék, rossz bírára!"
Szárnyát ragadja, le is töri tőből,
letöri tőből, zászlait szakítja,
szakítja, hogy hulljon az evezőtoll,
törjön, szakadjon, hulljon szárnya-karma...
Mezítelenül dobta akkor
egy mély verembe, hadd pusztuljon
éhen-szomjan a gonosz ottan!
Könyörgött a kesely naponként
Samashoz, szavát Ígyen szabva:
„Uram, hát meg kell halnom itten ?
E mély veremben elemésztesz ?
Könyörgök, tarts életben engem,
neved örök magasztalóját!"
Mondá Samas a keselyűnek:
„Gonosz vagy szíved gyökeréig!
Vétkeztél az istenek ellen,
halálos bűnnel megbántottál -
halj hát, ne halljak többé rólad!"
Majd így szólott: „Én magam ámbár
en-jobbommal meg nem segítlek;
mégis, ímé - egy embert küldök,
hogy kézenfogva megragadjon.
Az ember, kit küldendő lészek,
kivon majd a veremből!"
Etana pedig szóra nyitja száját,
naponként ígyen könyörögvén:
„Samas, juhaim legjavát fölélted,
földdel itattad báránykáim vérét;
féltem istenemet teljes szívemből,
tiszteltem a halottak szellemét;
füstáldozataimat elfogadták
az igazlátók és lemészárolván
birkáimat, egy istent ki nem hagytak!
A te szent szádból hallassék, Uram!
Add nekem a biztos nemzés füvét,
vedd le rólam terhemet, fiat adjál!"
Szóra nyitva fölséges száját,
imigyen szólott Samas Etanához:
„Kelj útra, vonulj át a hegyeken!
Ha mély vermet látsz, hajolj fölibé:
verem zugában keselyű halódik.
A keselyű majd megmutatja néked
a szaporodás éltető füvét!"
Ütnak ered Etana, hegyen átkel,
mély veremnek gödrét túlnan megtalálja.
Megtalálja gödrét, hajol fölibé:
gödör zugában keselyű halódik.
Szól a keselyű, kérdezi az embert:
„Hol jársz te itt, ahol madár se jár?"
Szóval mondja, feleli Etana:
„Téged kereslek, ó, saskeselyű!
Add nekem a biztos nemzés füvét,
vedd le rólam terhemet, fiat adjál!"
Etana ekkor bölcs Samas szavára
kezébe fogott egy madárfiókát
s lépett a keselyűhöz.
Elvette a madárfiókot,
szőröstül-bőröstül lenyelte
s így szólott a sas Etanához:
„Etana! Te vagy az élők királya!
Adományod is királyi ajándék!
Szerezz ennem, könyörgök, ha lehet még,
hogy minél előbb új erőre kapjak -
azután pedig húzz ki a gödörből!
Meghálálom: örököst szerzek
nevednek és dicséretekkel
magasztallak, amíg csak élek!"
Szóra nyitva száját, eképpen
válaszolt Etana a sasnak:
„Ha kiragadlak a halálból,
élő sírodból föl-kihúzlak:
bizony, akkor te is segíts meg,
gyámolom légy nagy-nagy bajomban!"
„Megszerzem a biztos nemzés füvét!"
Hallván e szót Etana, sebbel-lobbal
homokot söpör, bozótot tép:
a sas mély gödrét hogy feltöltené.
Félig-meddig sikerül is neki.
Hálót dob a sas karmai elé:
kesely a háló csücskét megragadja,
de bármint csapkod, bármint vergölődik,
felkapaszkodni mégsincs ereje!
Etana másodszor is megkísérli:
hálójával hogy a sast föl-kihúzná.
Kesely a háló csücskét megragadja,
de bármint csapkod, bármint vergölődik,
felkapaszkodni mégsincs ereje!
Etana végül két kezét nyujtotta,
úgy húzta ki a kondort a gödörből.
Nyolc hónapig kínzatott a gödörben.
Mikor utolsó napja is letellett,
hatalmasan jóllakott s oly erőre
kapott, mint az ordító hímoroszlán.
Fölemeli szóra száját s eképpen
szól mostan a keselyű Etanához:
„Barátom vagy s barátod vagyok én!
Bármit kívánj - örömest teljesítem!
. . . . . . . . .
Fölragadlak Anu egébe.
Megszerzem a biztos nemzés füvét.
Anu, Enlil és Éa kapujának
küszöbére leborulunk majd;
Szín, Samas, Adad s Istár ajtajának
zárát megnyitom varázsigéimmel;
körülnézek s a porban odakúszom,
hol Istár trónol, a gyöngy-diadémú!
A trónszék felhágója mellett
hímoroszlánok heverésznek.
Előttük én szárnyat rebbentek,
tollat borzolok, mintha félnék,
s hogy figyelmüket megkötözzem,
föl-lefutok szárnycsattogással!
. . . . . . . . .
Szóval szól a keselyű Etanához:
„Induljunk, föl, Anu egébe!
Mellemre feszítsd melledet,
fogózz két szárnyam zászlajába,
oldalamhoz nyomd oldaladat!"
Mellére feszítette mellét,
szárnya zászlajába fogózott,
oldalához nyomta oldalát.
Megsúlyosbodott terhe a keselynek.
Röpült a sas kétszer két óra hosszat,
ily szóval szólott akkor Etanához:
„Nézz le, barátom: milyen lett a föld?
Tekintsd a tengert Ékur partjain!"
„A föld, barátom, hegységhez hasonlít.
A tenger meg távoli vízeséshez."
Röpült a sas kétszer két óra hosszat,
ily szóval szólott újfönn Etanához:
„Nézz le, barátom: milyen lett a föld?
Tekintsd a tengert Ékur partjain!"
„A föld, barátom, erdőhöz hasonlít.
A tenger meg: hegyi tavacska."
Röpült a sas kétszer két óra hosszat,
ily szóval szólott végül Etanához:
„Nézz le, barátom: milyen lett a föld ?
Tekintsd a tengert Ékur partjain!"
„A föld, barátom, ugarhoz hasonlít.
A tenger meg: kicsiny kerti medence."
Följutottak Anu egébe,
Anu, Enlil és Éa kapujához.
Alázatos szívvel leborultak.
Ígyen szól a keselyű Etanához:
„Induljunk, föl, Istár egébe!
Mellemre feszítsd melledet,
fogózz két szárnyam zászlajába,
oldalamhoz nyomd oldaladat!"
Mellére feszítette mellét,
szárnya zászlajába fogózott,
oldalához nyomta oldalát.
Megsúlyosbodott terhe a keselynek.
Röpült a sas kétszer két óra hosszat,
ily szóval szólott akkor Etanához:
„Nézz le, barátom: milyen lett a föld ?
Tekintsd a tengert Ékur partjain!"
„A föld, barátom, kunyhóhoz hasonlít.
A tenger meg: víztartó kerek dézsa."
Röpült a sas kétszer két óra hosszat,
ily szóval szólott újfönn Etanához:
„Nézz le, barátom: milyen lett a föld?
Tekintsd a tengert Ékur partjain!"
„A föld, barátom, gyöpágyhoz hasonlít.
A tenger meg kenyérkosárhoz."
Röpült a sas kétszer két óra hosszat,
ily szóval szólott végül Etanához:
„Nézz le, barátom: milyen lett a föld ?
Tekintsd a tengert Ékur partjain!"
„Néznék, barátom - nem látom a földet.
Tekintenék - eltünt a tenger is!
Állj meg, állj meg, te barna keselyű,
hadd térhessek vissza a földre!"
. . . . . . . . .
Zuhant akkor kétszer két óra hosszat
Etana és velezuhant a keselyű is.
Zuhant újfönn kétszer két óra hosszat
Etana és velezuhant a keselyű is.
Zuhant végül kétszer két óra hosszat
Etana és velezuhant a keselyű is.
Harmadszorra Anu egébe
vágódtak . . . . . . . . .
. . . . . . . . . összezúzta
Rákos Sándor ford., in: uő, Gilgames – Agyagtáblák üzenete (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966), pp. 74–85
***
Erra-eposz
Záró szakasz
Dicsértessék számtalan sok éven át
Nergal a nagy úr és Isum a vitéz
mert Erra haragudván szándékba vette
hogy felborogatja az országokat
elveszejti népeiket
ámde Isum tanácsadója lecsillapította
s ő maradékot hagyott
aki a dalt szövi
Kabti-iláni-Marduk Dábibi fia
Erra éji álomban adta tudtára a dalt
s ő amint felébredt felmondta
mit sem vétett el benne
egyetlen sort sem toldott hozzá
Erra meghallgatván tetszéssel fogadta
Isum is az előtte járó jóváhagyta
büszke volt rá valamennyi isten
és eképpen szólott Erra a vitéz
az isten ki magasztalni fogja ezt az éneket
szentélyében gyarapodjék a bőség
ha ki gyalázza ne szippanthasson tömjént
a király ha nevem nagynak hirdeti
legyen a mindenség ura
a fejedelem ha vitézségem dicséri
ne támadjon vetélytársa
az énekes aki előadja
ha dögvész támad nem hal meg
szavát tetszéssel fogadja király és főember
az írnok aki megtanulja
ellenség földjén nem vész el
az országban tekintélye lesz
a mesterek szentélye
hol nevem emlegetni fogják
elméjüket felnyitom a bölcsességre
a ház ahol ott lesz ez a tábla
tomboljon bár Erra
gyilkoljon bár az isteni Hetek
dögvész kardja nem érheti el
e tábla épséget szerez neki
örökké maradjon fenn ez az ének
legyen ismert mindörökre
hallgassák az országok mindahány
magasztalják vitézségemet
olvassa a nép minden lakott helyen
hirdesse hogy nagy a nevem
K. G. ford., in: uő, Az ókori Mezopotámia vallásai (Keleti vallások, 3) (Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1988), pp. 12–13
***
“Amikor fönn…” (Enúma elis)
(a) I, 1-9
Amikor fönn nem volt neve az égnek
alant a földet nem hívták nevén
s Apszu az első a nemzőjük
és ős-Tiámat mindannyiuk szülője
vizeiket egybekeverték
nem állt össze a zsombék nem látszott a szittyó
mikor az istenek közül egy sem létezett
nevük nem volt sorsuk nem volt
őbennük jöttek létre az istenek
K. G. ford., in: uő, Az ókori Mezopotámia vallásai (Keleti vallások, 3) (Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1988), p. 40
(b) I. tábla
Midőn fönn az ég nevetlen
s alant a föld szintazonkép;
Apszu, az ős-kezdet, minden
dolgok teremtője-atyja
s Mummu-Tiámat ősanyánk még
vizeikkel egybemosódtak;
nem volt szárazföld se, láp se,
s egyike sem az isteneknek;
név nélkül szunnyadott a sors is,
betöltetlen várt a végzet -
Apszu s Mummu-Tiámat akkor
isteneket nemzettek s szültek:
szülték Lahmut s Lahamut.
Teltek az idők, múltak az idők
s e kettőt még dicsőbben követé
Ansar isten s Kisar istennő.
Nap napra gyűlt, év évre gyűlt,
sokasodtak a napok, gyarapodtak az évek
s egyszer már kettejük fia,
Anu is atyáihoz nőtt föl.
Nemzője, Ansar, saját képére
alkotá őt, gyönyörűséggel.
Anu meg Nudimmudot nemzé,
ki büszkébb volt atyáinál is:
mert okosságban és erőben,
vitézségben párja nem termett!
Hatalmasabb volt nagyapjánál,
hatalmasabb volt Ansarnál is;
akkora hős, olyan erős,
mint Nudimmud, egy sem akadt -
nőtt noha még testvére számos!
Ezek az isten-gyermekek
egy-csapatba egyesültek;
csúfolták Tiámatot, kinevették,
s amint té- s tovarohangáltak,
csúfolkodva elrontották a kedvét:
addig-meddig, hogy ereje megtört,
trónja megingott...
Dúlt-fúlt Apszu, búsult Apszu;
Tiámat szíve megvonaglott;
Mummu dühhel en-csípőjére ütött;
rossz kezdet rosszabb folytatást szült:
viszály készült az istenek között...
Apszu, a nagy istenek őse,
ekként szólott Mummuhoz akkor:
„Szívem öröme, Mummu, követem te!
Készülődj útra, megyünk Tiámathoz!"
Jó szaporán útnak eredtek
s érkezve Tiámat elébe,
térdet és főt hajtottak s azonnyomban
az isten-gyermekek
ügyére fordították a beszédet.
Szóra nyitva száját, imígyen
szólott Apszu a Ragyogóhoz:
„Símaképű semmirekellők
szakállatlan, bajusztalan
serege zavarja meg álmomat
s nappalaim nyugalmát elrabolja.
Gúzst készítek lábukra-kezükre,
gúzst készítek szilaj lelkükre,
hogy legyen tőlük nyugovásom!"
Hallván Tiámat e beszédet,
haragra gyúl és iszonyúat
kiált s a kiáltással együtt
gonosz terv szakad ki belőle:
„Mit?!... Pusztítsuk el, amit teremtettünk ?
Ámbár igaz.., Mi mást tehetnénk ?
Gúzsba velük, rontást fejükre,
hogy megkötve-igézve, moccanatlan
nyögjék ősi hatalmunk erejét!"
Szól Mummu is, szólván szól Apszuhoz,
a dühöngőnek rossz tanácsot készít:
„Menj hát a sötét úton járók ellen!
Nappal akkor majd lészen nyugodalmad
s éjszakáid álmát se bántja senki!"
Hallván ezt Apszu, arca fölsugárzott:
előbb is már komisz sorsot szánt fiainak, az isteneknek.
Ölébe kapta Mummut, becézgette, csókolgatta őt a tanácsért.
Visszatérvén, gyüjti maga köré
elsőszülötteit és elmeséli
mind a Tiámatnál történteket.
Le-föl futkosnak a nagy istenek - kiabálnak, veszekednek,
majd elcsöndesűlve leülnek, rosszkedvűen.
Éa, a bölcseségben erős, a hatalmas,
az okos Éa, a mindentudó,
a gonosz szándéknak ellene szólott
s varázskört vont Apszu s Mummu köré.
Apszura álmot öntött s víz mélyére
süllyesztette az álomba-kövültet.
Midőn Apszu már álomban elázott:
tanácsadója, Mummu is
erőtelen, megmozdulni se bír.
Mummu férfi-tagját akkor lemetszi,
jogarát, koronáját elragadja
és en-magát díszíti föl velük.
Lenyűgözvén Apszut, agyonütötte,
Mummut pedig megkötözte, reátérdelt.
Apszu tengerén ütött tanyát;
Mummu rabszíjjon, kényére Éának.
Legyűrte ellenségit, agyonütte,
vizek mély fenekén fékentartá -
ő maga meg, csillapult szívvel,
pihenni dőlt palota-teremében.
Apszunak nevezte el palotáját -
a szent fáklya ennek szívében állott!
Ünnepet ül Éa és Lahamu,
a hős isten s gyönge arája,
ünnepet ül a Sors házában,
a Rendelések csarnokában,
s lakoma múltán ágyba térve
nemzik az istenek eszét,
a bölcsek bölcsét: Mardukot.
A tenger mélyén, az Apszu szívében,
nemzik az istenek eszét,
a bölcsek bölcsét: Mardukot.
Éa volt a nemző-atyja,
Damkina volt szülő-anyja.
Egy isten-asszony melléből szopott
és dajkálója félelmetlen szívvel
nevelte föl.
Termete ékes, pillantása éles,
tartása szálfa - maga méltó uralkodásra.
Midőn Éa, nemző-atyja reánéz,
örvend és ujjong - megdobog a szíve.
Tökéletesnek teremté őt, kétfejűnek;
méltóságban mindenki mást felülmúl;
tagjai tündöklőbbek az elégnél;
alig-felfoghatók, hozzá-nem-férhetőek.
Szeme négy és füle is négy vala,
szájából lángos tűz csapott elő;
négy füllel fülelt, négy szemmel tekintett -
mindent látott és mindent hallott.
Sudárabb a nagy isteneknél, soraikból fejjel kimagaslik;
tagjai fönségesen nőttek, másokéinál ékesebben.
„Miféle sarj, kinek a magva ez? Miféle sarj, kinek a magva ez?
Az Ifjú Napnak, a Tavaszi Napnak, az Istenek Napjának sarja ő!
Kicsiny fiam! Édes mézem! Kicsiny fiam! Lobogó vérem!
Fiam, te Nap, fényességes! Ég tűző Napja, fenséges!
Tíz Isten fényessége rajta, bővelkedik dicsőséggel;
félelem parazsa rajta, ijeszt rettenetességgel."
Nemzé akkor Anu a négy szelet
s megteremté a forgószelet is.
Tiámatot hogy bolygatnák, folyókat
rendelt folyni, sebes sodrással.
Az istenek, miként ostromban, szenvedtek és jajveszékeltek,
szívük megtellett gonoszsággal,
Tiámathoz így kiáltoztak:
„Midőn Apszut, szeretődet eloltá,
meg nem boszultad holtát, félreálltál.
Midőn Anu a négy szelet teremté,
szíved remegett. Ó, jaj már minékünk!
Apszu sorsát, ágyasodét
és Mummuét, kiket legyőzött,
vedd eszedbe! Már egyedül vagy!
S elpihentél, lelkünket veszni hagyván.
Bennünket bizony nem szeretsz te!
Mi belső részeink remegnek, mi szemeink vértől vakulnak!
Támadj föl hát, kelj harcra, bírd le őt,
győzd meg, pusztítsd el; törd, mint tomboló szél!"
Hallván Tiámat szájuk szózatát, kegyetlen tervet szakított szívéből.
„Okos tanácsot adtatok valóban! Szörnyet, sokfélét, teremtek s készítvén
szörnyű hadat, hadd harcolok hát!Az istenek, a menny közepetáján, meglapulva reszkessenek a hírtől:
harcra kelek s iszonyú fegyverekkel sujtok le ádáz ellenségeimre!"
Seregeinek az isten-sarjak Tiámat köré;
járnak-kelnek nagy haraggal, tervet-tervre szőnek;
hadat készítve csapatokba verődnek;
gerjedezve, acsarkodva veszedelmet szítanak.
A Mélység Anyja, Mindenek Szülője,
rettentő bajvívó-fegyverek gyanánt órjás-testű
kígyókat szült, hegyes fogúakat, kegyetlenül
őrölő állkapcsúakat s méreggel tölté
testüket vér helyett... Bősz sárkányokat is
költött a tenger iszapjából, szörny-taréjú
iszony-lehelőket, miket ha fölugorni
lát az élő vagy állani meredten -
az ijedtségtől szörnyet hal legottan!
Basmukat, lahamukat, veszett kígyókat,
skorpió-embereket, vérivó kutyákat, jeges viharokat, dühöngő
orkánokat, halpikkelyű férfiakat s bikákat,
akik a harcban könyörtelenek,
félelmet-nem-ismerők, győzhetetlen
fortélyúak - szám szerint tizenegyet
e furcsa szörny-nemekből létrehívott.
Azután a hadbaverődött
istenfiak közül elsőszülöttjét,
Kingut, vezéri rangra emelé:
a seregek élén vonúlást, a csapatok irányítását,
a jeladást fölemelt karddal, a harcra riasztó kiáltást,
a csaták legfőbb vezetését
reábízta - dombhátra állítván őt.
„Fölkentelek s állítottalak, ímé, vezérül istenek fölé!
Az uralkodás minden eszközét, hős Kingu, a kezedbe adtam!
Fönséges légy, kegyesem, választottam!
Anunnakik fennen dicsérjenek!"
Átadta néki a sorstáblákat, mellére erősítvén szíjjal őket.
„Parancsod légyen megváltozhatatlan, kijelentésed kőszálként
megálljon!"
Így lőn Kingu választott: a n u s á g a
isten-sorsokat kötni-oldani emelé Tiámat elsőszülöttjét.
Szólott az istenekhez: „Szavatok
nyugtassa meg a nyugtalan tüzet!"
Azok pedig hozsánnázva feleltek:
„Dicsőség néked! Harcban fenséges légy!
Reszkessen a dalmahodó Erőszak!"
Rákos Sándor ford., in: uő, Gilgames – Agyagtáblák üzenete (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966), pp. 18–24
***
Szín-ahhé-eriba (704–681)
Hadjárat Hatti országa ellen (Jeruzsálem ostroma) (i. e. 701): K. G. ford., in: Harmatta János, szerk., Ókori keleti történeti chrestomathia (1965, és újabb kiadások), no. III/G/9 (az Osiris kiadásában, 2003: pp. 182–183)
***
Assur-bán-apli (668–627)
(a) Írnoki tudása (Rassam Cylinder, I, 31–39), K. G. ford., in: Harmatta János, szerk., Ókori keleti történeti chrestomathia (1965, és újabb kiadások), no. III/G/28 (az Osiris kiadásában, 2003: p. 208)
(b) Hadjárata Babylón ellen (Rassam Cylinder, III, 70–IV, 109), K. G. ford., in: Harmatta János, szerk., Ókori keleti történeti chrestomathia (1965, és újabb kiadások), no. III/G/28 (az Osiris kiadásában, 2003: p. 213–215)
(c) A királyi könyvtár (Ninua) szervezése, K. G. ford., in: Harmatta János, szerk., Ókori keleti történeti chrestomathia (1965, és újabb kiadások), no. III/G/31
***
Úr és szolga párbeszéde
(a)
ÚR: Szolga, engedelmeskedj nekem!
SZOLGA: Igen, Uram, igen!
ÚR: Egy nőt akarok szeretni!
SZOLGA: Szeress, Uram, szeress! A férfi, aki nőt szeret, elfeledi búját-baját.
ÚR: Szolgám! Inkább nem akarok nőt szeretni!
SZOLGA: Ne szeress, Uram, ne szeress! A nő verem, a nő éles vastőr, amely a férfi torkát átvágja.
ÚR: Szolga, engedelmeskedj nekem!
SZOLGA: Igen, Uram, igen!
ÚR: Hozz gyorsan vizet a kezeim számára; áldozni akarok istenemnek.
SZOLGA: Áldozz, Uram, áldozz! Az embernek, aki istenének áldozik, a szíve vidám; kölcsönt kölcsönre halmoz.
ÚR: Nem, szolga, mégsem akarok áldozni istenemnek.
SZOLGA: Ne tedd, Uram, ne tedd! Majd megtanítod az istent, hogy kutyaként fusson utánad, ha ... bármit ... kér tőled.
ÚR: Szolga, engedelmeskedj nekem!
SZOLGA: Igen, Uram, igen!
ÚR: Jót akarok tenni országommal.
SZOLGA: Tégy, Uram, tégy. Az embernek, aki országával jót tesz, jótette Marduk urnájába kerül.
ÚR: Nem. szolga, nem teszek jót országommal.
SZOLGA: Ne tégy, Uram, ne tégy! A romhalmokra szállva s a temetőben járva nézd meg az újabb és régibb koponyákat. Melyik a gonoszé s melyik az igazé?
ÚR: Szolga, engedelmeskedj nekem!
SZOLGA: Igen, Uram, igen!
ÚR: Mi lenne most jó? Az én nyakamat s a te nyakadat kitörni és a folyóba vetni, az lesz a jó.
SZOLGA: Kicsoda elég hosszú, hogy az égig érjen s kicsoda elég széles, hogy betöltse a földet?
ÚR: Nem, szolga! Hanem megölvén tégedet előttem küldelek.
SZOLGA: Ekkor azonban, Uram, csak három nappal éljen túl engemet!
Dávid Antal ford., in: Világirodalmi antológia, I: Ókor (Budapest: Tankönyvkiadó, 19623), pp. 53–54
(b)
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Vezesd elő a lovamat, nyergeld föl -
megyek a palotába!"
„Menjél, uram, menjél!
Minden teljesül majd, amit kívánsz:
a király és a trónörökös kegyesek lesznek hozzád!"
„Hé, te szolga!
Mégse megyek a palotába!"
„Ne menjél, uram, ne menjél!
Hiszen árulást készítenek, elfogatnak,
ha oda mégy!
A sötétség legmélyebb vermeibe taszítanak,
éjjel-nappal kegyetlenül megkínoznak -
ne menj a palotába!"
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Hozz vizet íziben, öntsd a kezemre,
hadd eszem-iszom kedvem szerint!"
„Egyél-igyál, uram, egyél-igyál csak!
Gyakori evés-ivás megvidámítja szívedet!
S ha jó kedvvel, tiszta szívvel ülsz lakomához,
Samast is megvendégeled!"
„Hé, te szolga!
Nem eszem-iszom mégsem!"
„Ne egyél-igyál, uram, igazad van!
Inni és enni, szomjúhozni és koplalni
amúgyis csak nyűg az emberen!"
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Hozasd elő a hintómat, fogass be,
hadd hajtatok ki a pusztába!"
„Hajtass, uram, hajtass!
Lám, ott künn táboroznak már a vadászok!
Kutyáik harapásra és csontra éhesen nyüszítenek!
A madár odahagyja fészkét,
a vadszamár is menekül előlük!"
„Hé, te szolga!
Mégse hajtatok ki a pusztába!"
„Ne hajtass, uram, ne hajtass!
Azóta talán szét is széledt már az a tábor!
A kutyák éhsége is csillapodott.
A madár visszatért fészkére,
a vadszamár békésen nyargalászik föl és alá!"
„Hé, szolgám, engedelmeskedj 1"
„Igen, uram, igen!"
„Ragadj fegyvert, törj rá ellenségemre,
fojtsd belé a szót,
hogy soha többé gonoszat ne fecsegjen!
Értsd meg, mit akarok:
lecsapok rá, elfogom, megkötözöm,
azután könnyebbült szívvel a szemébe köpök!"
„Köpjél, uram, köpjél!"
. . . . . . . . .
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Házat akarok építtetni!"
„Építtess, uram, építtess!
Örvend és ujjong benne majd a szíved!"
„Hé, te szolga!
Mégsem építtetek házat!"
„Ne építtess, uram, ne építtess!
Aki házat építtet, előre tudja:
egyszer örökre kiviszik abból a házból!"
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Ellenségem szavára - hallgatással válaszolok!"
„Hallgass, uram, hallgass!
Hallgatni jobb, mint beszélni!"
„Hé, te szolga!
Mégse hallgatok én!"
„Ne hallgass, uram, ne hallgass!
Ha nem szólalsz meg,
ugyancsak fölnyílik majd a csipájuk azoknak,
akik joggal tartanának tőled, ha beszélnél!"
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Zendülést támasztok!"
„Támassz, uram, támassz!
Ha nem támasztasz,
hátunkhoz szárad a hasunk,
mert nincs mivel a bendőt megtöltenünk!"
„Hé, te szolga!
Mégse támasztok zendülést!"
„Ne támassz, uram, ne támassz!
Megölik azt, aki zendülést támaszt,
harcban megölik,
vagy elfogják elevenen, megcsonkítják
s tömlöcbe vetik holtáiglan!"
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Szívből szeretek egy asszonyt!"
„Szeresd, uram, szeresd!
»Bút-bánatot feled, aki asszonyt szeret«
- így mondja a példaszó is!"
„Hé, te szolga!
Mégse szeretem azt az asszonyt!"
„Ne szeresd, uram, ne szeresd!
»Sötét kút a szerelem...
Az asszony meg éles tőr, hideg tőr -
a férfi nyakára tör«
- így mondja a példaszó is!"
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Hozz csak vizet íziben, kézmosóvizet -
áldozni akarok istenemnek!"
„Áldozz, uram, áldozz!
Vidámszívű az, aki áldozik, jótét lélek:
kincset gyüjt odatúl!"
„Hé, te szolga!
Mégsem áldozom én!'
„Ne áldozz, uram, ne áldozz!
Így legalább megtanítod azt a kutya istent,
hogy fusson utánad,
ahelyett, hogy: »imádj alázattal!«,
»törődj bele akaratomba!«,
vagy valami hasonlót követelne tőled!"
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Lásd, kenyeret szeretnék adni országunknak!"
„Adjál, uram, adjál!
Jó helyre hullott az a mag,
amelyik egy egész országot megelégít!"
„Hé, te szolga!
Mégsem adok kenyeret az országnak!"
„Ne is adj, uram, ne is adj!
A kenyeredet bízvást bepofáznák,
de lesírnának a búzád után járó kamatból
s amellett még kígyót-békát is
kiáltana rád a sok ingyenélő!"
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Jót akarok tenni országommal!"
„Tegyél, uram, tegyél csak!
Amit ország hasznára tesz az ember,
Marduk urnájába kerül az a jótett!"
„Hé, te szolga!
Mégse teszek jót országommal!"
„Ne tegyél, uram, ne tegyél!
Túrd csak föl a sírdombok pusztaságát,
kapard elő az ősök csontjait
s vallasd meg a porladó koponyákat:
gazdájuk jót vagy gonoszat tett-e vajjon?"
„Hé, szolgám, engedelmeskedj!"
„Igen, uram, igen!"
„Már most mi a jó? Felelj!
Kitörni a nyakamat, meg a nyakadat,
vagy a folyóba dobni engem is, meg téged is -
az-e a jó?"
„Ki olyan magas, mint az ég -
ki juthatna föl az égbe?
Ki olyan széles, mint a föld -
ki érhetné át a földet?"
„Hé, te szolga!
Elég legyen ebből!
Megöllek és magam előtt küldelek!"
„Akkor, jó uram,
három nappal sem éled túl halálomat!"
Rákos Sándor ford., in: uő, Gilgames – Agyagtáblák üzenete (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966), pp. 285–289
***
Sarrukín születési legendája
Sarrukín vagyok az erős király Agade királya
papnő az anyám apámat nem ismerem
apám fivérei a hegyvidéket szeretik
városom Azupiránu a Purattu partján áll
az anya a papnő fogant szült titokban
sás kosárba tett ajtómat szurokkal zárta le
kitett a folyóra de nem merültem el
a folyó magával sodort Akkihoz vitt aki vízmerő
Akki a vízmerő vedrét merítvén kiemelt
Akki a vízmerő fiává fogadott fölnevelt
Akki a vízmerő kertészt nevelt belőlem
kertész voltom során belém szeretett Istar
majd király voltam 54 éven át
K. G. ford., in: uő, Az ókori Mezopotámia vallásai (Keleti vallások, 3) (Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1988), p. 43
***
A nippuri szegény ember
Férfi, nippuri polgár, ínséges és alacsonysorú,
Gimil-Ninurtának hívják, nyomorult ember:
városában, Nippurban, keservesen tengődik,
nincs ezüstje, népéhez ez illik,
aranya sincsen, az emberiséghez ez illik,
hombárjából hiányzik a tiszta Niszaba,
élelem vágyától gyomra korog,
hús és jó sör vágyától arca beesett,
nap mint nap, mert nincs ennivalója, éhesen fekszik le,
és mit magára ölt, nem válthatja a ruhát.
Nyomorult szívével így beszélget:
„Bizony, levetem mit nem válthatok, ruhámat,
s városom, Nippur piacán bárányt veszek."
Levetvén, mit nem válthat, ruháját,
városa, Nippur piacán vett egy kecskét, háromévest.
Nyomorult szívével így beszélget:
„Akár a kertemben is levághatnám a kecskét,
még sincs lakoma: hol a sör?
S megsértődnek, ha meghallják, akik kapumnál vannak,
dühös lesz rám a család és rokonság.
Inkább fogom s az elöljáró házába viszem a kecskét,
jót és finomat kínálok gyomrának."
Gimil-Ninurta megragadja kecskéje nyakát,
a nippuri elöljáró kapuja elé áll.
Tukulti-Enlilnek, a kapu őrének mondja a szót:
„Jelents, hogy beléphessek, s az elöljárót lássam."
A kapus az urának mondja a szót:
„Uram, egy nippuri polgár vár a kapudban,
kis kedvességként hozott neked egy kecskét."
Az elöljáró dühös a kapusra, Tukulti-Enlilre:
„Ha nippuri polgár, miért vár a kapunál?"
A kapus [... ]
Gimil-Ninurta örvendő szívvel az elöljáró elé lép,
baljával kecskéje nyakát öleli,
jobbját köszöntésre emeli az elöljáró felé:
„Enlil, és Nippur városa, áldják az elöljárót,
Ninurta és Nuszku tegyék őt boldoggá nagyon."
Az elöljáró a nippuri polgárnak mondja a szót:
„No, mit követtél el, hogy meg akarsz vesztegetni?"
Gimil-Ninurta az elöljárónak elmondja sorsát:
„Nap mint nap, mert nincs ennivalóm, éhesen fekszem le,
s levetvén, mit nem válthatok, ruhámat,
városom, Nippur piacán vettem egy kecskét, háromévest.
Nyomorult szívemhez így szóltam:
Akár a kertemben is levághatnám a kecskét,
még sincs lakoma: hol a sör?
S megsértődnek, ha meghallják, akik kapumnál vannak,
dühös lesz rám a család és rokonság.
Inkább az elöljáró házába viszem a kecskét.
Szívemhez így beszéltem."
[...] mészárost hívatnak még az éjjel,
[... ] megragadja
[... ] lakoma-asztal
[... ] hívják
[Az elöljáró ...] felkiált:
"[...]
Adj neki, a nippuri polgárnak, csontot és mócsingot,
itass vele korsódból harmadrendű sört,
és küldd el őt, s lökd ki a kapun."
Ad is neki, a nippuri polgárnak, csontot és mócsingot,
itat vele korsójából harmadrendű sört,
és elküldi őt, s kilöki a kapun.
Gimil-Ninurta, a kapun kifelé menet,
a kapusnak, a kapu őrének mondja a szót:
„Uradnak az istenek áldása, csőstül! Ezt jelentsd neki:
Az egy teher miatt, amit reám raktál:
ez egy kamatját háromszor fizetem meg neked."
Hallván az elöljáró, nevetett egész nap.
Gimil-Ninurta a királyi palota felé fordítja arcát:
„Királyi bölcsességgel főúr és kormányzó
igaz ítéletet hoz."
Gimil-Ninurta, amint a király elé lépett,
előtte - megcsókolta előtte a földet;
fölemeli a két kezét, a mindenség királyát köszönti:
„Ó, hős, a nép élete! Ó, király, hatalmas Oltalmazó!
Adjanak nekem parancsodra, egy kocsit,
egy napon át, amit szeretnék, vágyam tehessem.
E napomért tartozásom egy manú vörös arany."
Nem kérdi a király: „Mi a vágyad?
Kocsiban feszíteni miért akarsz egész nap?"
Adnak neki egy új kocsit, főurakhoz ez illik,
[derekára] övet kötnek,
felül az új kocsiba, főurakhoz ez illik,
[Nippur], a Duranki felé fordítja arcát.
Gimil-Ninurta két madarat fog,
ládikába zárja őket, reá nyomja a pecsétjét,
a nippuri elöljáró kapuja elé áll.
Az elöljáró, köszönteni, előjön, oda ki:
„Ki vagy, uram? Miért, hogy erre jársz?"
„Urad, a király küldött engem, [... ]
aranyat hoztam az Ekurba, Enlil Házába."
Az elöljáró, ízletes étkül, bárányt ölet;
az elöljáró, őelőtte, így szól: „Áá, fáradt vagyok!"
Gimil-Ninurta az elöljáró mellett
éjszaka kivár egy őrségváltást;
az elöljáró, kimerülten, álomba zuhan.
Gimil-Ninurta éjnek éjjelén tolvajként lopódzkodik,
kinyitja a ládika ajtaját, a madarak égnek repülnek.
Az elöljáró, hajnal közeledvén, [...]:
„Nyitva a ládika ajtaja! Eltűnt az arany!"
Gimil-Ninurta, kaján szívvel, letépi öltözékét,
az elöljáró fölé áll, megfizeti, ami jár neki,
fejétől kezdve lábain a talpig
tagjait végigveri, fájdalmat mér reá.
Alatta az elöljáró rémülten kiáltozik:
„Uram, nippuri polgár, ne veszejts el!
Fennkölt személyre, tiltja Enlil, ne emelj kezet!"
Adnak neki, ajándékául, két manú vörös aranyt,
öltözéke helyett, amit letépett, másikat kap.
Gimil-Ninurta, a kapun kifelé menet,
Tukulti-Enlilnek, a kapu őrének mondja a szót:
„Uradnak az istenek áldása, csőstül! Ezt jelentsd neki:
Az egy teher miatt, amit reám raktál:
egyszer megfizettem neked, [kettő még maradt]."
Hallván az elöljáró, [...] egész nap.
Gimil-Ninurta borbélyhoz megy,
haját mind levágják, fénylik [a feje].
Áldozókannát vesz [kezébe], s füstölőedényt;
a nippuri elöljáró kapuja elé áll.
A kapusnak, a kapu őrének mondja a szót:
„Jelents, hogy beléphessek, s az elöljárót lássam."
„Ki vagy, hogy látni akarod?"
„Orvos, Iszin szülötte, [sebek] vizsgálója;
ahol beteg és szenvedő van a [ház]ban, [...]"
Gimil-Ninurta, amint az elöljáró elé lépett,
az felfedi neki a foltokat,
megmutatja, ahol megverték.
Az elöljáró odaszól szolgáinak: „Ügyes az orvos!"
„Uram, gyógymódom csak sötétben használ,
olyan helyen, ahová tilos belépni,
ahová nem nyithatnak be."
Beviszi a ház belsejébe, megközelíthetetlen helyre,
barátok és társak részvéte oda már nem ér el.
Az áldozókannát a füstölő parazsára önti,
a kemény földbe öt karót ver,
amannak kezét, lábát, fejét kiköti,
fejétől kezdve lábain a talpig
tagjait végigveri, fájdalmat mér reá.
Gimil-Ninurta, a kapun kifelé menet,
Tukulti-Enlilnek, a kapu őrének mondja a szót:
„Uradnak az istenek áldása, csőstül! Ezt jelentsd neki:
Az egy teher miatt, amit reám raktál:
kétszer megfizettem neked, egy még maradt."
Gimil-Ninurta nyughatatlan,
mint a kutya, fülét hegyezi,
figyeli a fekete fejű népséget,
lesi a szolgák sürgés-forgását.
Egy embert küld oda [...],
ajándékot ad neki jutalmul:
„Eredj az elöljáró kapujához, csapjál lármát,
lármádra gyűljék a nép, legyen csődület:
Az elöljáró kapuján ismét berontok!
Én vagyok az a kecskés!"
Gimil-Ninurta a híd alatt lesben áll, mint a kígyó.
Az elöljáró, az ember lármájára, előjön, oda ki,
kiparancsolja háza népét, nőt is, férfit is -
szétszélednek, az embert keresi mind.
Amíg ők az embert keresik mind,
az elöljáró kinn marad, egymagában.
Gimil-Ninurta a híd alól kiszökken,
megragadja az elöljárót,
az elöljáró fölé áll, megfizeti, ami jár neki,
fejétől kezdve lábain a talpig
tagjait végigveri, fájdalmat mér reá.
„Az egy teher miatt, amit reám raktál:
kamatját háromszor fizettem meg neked."
Otthagyja őt, indul ki, a mezőkre.
Az elöljáró hazamegy, a városba,
teste szinte nem él.
A régi (tábla) nyomán leírva és átnézve. –
Írnok: Nabú-réhta-uszur,
segédírnok tanuló,
Nabú-ah-iddin tanácsnok iskolájának tagja.
Qurdi-Nergal olvasmányául.
Aki elviszi, azt Éa vigye el!
Nabú, az Ezidában lakó parancsára
ne legyen utóda, ivadéka.
Addaru hó 21. napja, Hanani,
Til-Barszip kormányzója évében.
A táblával ne bánj gondatlanul,
a dobozt el ne törd -
tiltja Éa, az Apszú királya.
K. G. ford., in: A. Leo Oppenheim, Az ókori Mezopotámia (Budapest: Gondolat, 1982), pp. 441–446
***
Nabú-naid babylóni király (555–539) anyjának felirata Harránban
K. G. ford., in: Harmatta János, szerk., Ókori keleti történeti chrestomathia (1965, és újabb kiadások), no. III/H/6
***
|