|
|
12. olvasmány
Orosius Róma őstörténetéről
Urbs Roma in Italia a Romulo et Remo geminis auctoribus condita est. Cuius regnum continuo Romulus parricidio imbuit, parique succesu crudelitatis sine more raptas Sabinas, improbis nuptiis confoederatas, maritorum et parentum cruore dotavit. Itaque Romulus, interfecto primum avo Numitore, dihinc Remo fratre, arripuit imperium, Urbemque constituit: regnum avi, muros fratris, templum soceri sanguine dedicavit, sceleratorum manus promissa impunitate collegit.
12. Szavak
a, ab + abl.
|
-tol, -től, altal
|
arripio, -ere, -ripui, -reptum
|
megragad
|
auctor, -oris m
|
szerző, kezdemenyező
|
avus, -i m
|
nagyapa
|
colligo, -ere, -legi, -lectum
|
összegyűjt
|
condo, -ere, -didi, -ditum
|
megalapit
|
confoedero, -are, -avi, -atum
|
szövetkezik
|
constituo, -ere, -ui, -utum
|
fölallit, letrehoz
|
continuus, -a, -um
|
folytonos
|
crudelitas, -tatis f
|
kegyetlenseg
|
cruor, -oris m
|
ver
|
qui, quae, quod
|
aki, ami, amely
|
dedico, -are, -avi, -atum
|
felavat, felajanl
|
dehinc
|
onnantol, akkortol
|
doto, -are, -avi, -atum
|
hozomannyal ellat
|
sum, esse, fui
|
van
|
et
|
es
|
frater, -tris m
|
fiver
|
geminus, -a, -um
|
iker
|
imbuo, -ere, -ui, -utum
|
bemart, nedvesit
|
imperium, -i n
|
hatalom, birodalom, parancs
|
improbus, -a, -um
|
hitvany
|
impunitas, -tatis f
|
büntetlenseg
|
in + acc.
|
-ba, -be
|
in + abl.
|
-ban, -ben
|
interficio, -ere, -feci, -fectum
|
megöl
|
Italia, -ae f
|
Olaszorszag
|
itaque
|
igy, tehat
|
manus, -us f
|
kez
|
maritus, -i m
|
ferj
|
mos, -ris m
|
erkölcs, szokas
|
murus, -i m
|
varosfal
|
Numitor, -oris m
|
Numitor
|
nuptiae, -arum f
|
menyegző
|
pario, -ere, peperi, partum
|
szül
|
par, paris
|
egyenlő, azonos
|
parricidium, -i n
|
apagyilkossag
|
primus, -a, -um
|
első
|
promitto, -ere, -misi, -missum
|
megiger
|
rapio, -ere, rapui, raptum
|
elrabol
|
regnum, -i n
|
orszag, kiralysag
|
Remus, -i m
|
Remus
|
Roma, -ae f
|
Roma
|
Romulus, -i m
|
Romulus
|
Sabinus, -a, -um
|
szabin
|
sanguis, -inis m
|
ver
|
sceleratus, -a, -um
|
bűnös, megszentsegtelenitett
|
sine + abl.
|
nelkül
|
socer(us), -i m
|
apos
|
successus, -us m
|
kimenetel, siker
|
templum, -i n
|
templom
|
urbs, urbis f
|
varos
|
Nyelvtan
A következő szavak határozatlan névmások (alakjuk szerint közel állnak a melléknevekhez), de ragozásukban névmási genitivust (-ius) és dativust (-i) alkalmaznak.
alius alia, aliud más
alter, altera, alterum a másik (kettő közül)
uter, utra, utrum az egyik (a kettő közül)
uterque, utraque, utrumque mindkettő
neuter, neutra, neutrum egyik sem (a kettő közül)
ullus, ulla, ullum valamely
nullus, nulla, nullum egy sem
solus, sola, solum egyedüli
totus, tota, totum egész
ne quis malus invidere possit – a ne és a si kötőszavak után az aliquis, aliqua, aliquid (valaki, valami) határozatlan névmást ebben a formában nem használjuk, a jelentést módosító ali- partikula elmarad: ne quis – nehogy valaki; ne quid – nehogy valami; si quis – ha valaki; si quid – ha valami.
A függő kérdés
Ha egy kérdő mondat valamely másik mondat alanyát vagy tárgyát fejti ki teljes mondat formájában, kérdő alanyi vagy kérdő tárgyi alárendelő mellékmondatról beszélünk. Pl.:
Mit csinálsz? – Ez egyenes kérdés. — Tudom, hogy mit csinálsz. (Mit tudok? Azt, hogy mit csinálsz.) – Ez már kérdő tárgyi alárendelő mellékmondat
Mit csinálsz? – Ez egyenes kérdés. — Köztudott, hogy mit csinálsz. (Mi köztudott? Az, hogy mit csinálsz.) – Ez már kérdő alanyi alárendelő mellékmondat.
Ezt az alárendelő mondatfajtát rövidebb nevén függő kérdésnek is nevezzük.
A kötőszó kérdő névmás (Pl. quis?, quid? – kicsoda? micsoda? melyik?; qualis 2 ? – milyen?; qui?, quae?, quod? – milyen? miféle?; quantus 3 ? – mekkora? milyen nagy?; ubi? – hol?; quot? – hány? mennyi?) vagy kérdőszó (num, utrum, an, -ne – vajon? ...-e?; quare, cur – miért?). A kérdőnévmásokkal óvatosnak kell lennünk, mert túlnyomó többségük egyben vonatkozó névmás is. A függő kérdés állítmánya mindig coniunctivusban van, de magyarra kijelentő móddal fordítjuk. Azt azonban, hogy éppen melyik coniunctivus áll a mellékmondatban, egy külön szabályrendszer, a consecutio temporum szabja meg.
A consecutio temporum
Consecutio temporum annyit jelent magyarul, hogy "az idők egymást követése". E kifejezés pedig arra vonatkozik, hogy amennyiben az alárendelő mellékmondatban coniunctivus áll, annak ideje a főmondatéhoz igazodik, állapota pedig a főmondati cselekvéshez viszonyítva megmondja, milyen időviszonyban áll a főmondattal: azzal egyidejű, ahhoz képest előidejű vagy utóidejű. Leegyszerűsítve azt mondhatnánk, hogy ha a főmondatban jelen vagy jelennek megfelelő idő van, akkor a mellékmondati állítmány is jelen időben, azaz praesensben lesz, csak éppen coniunctivusban. Ha pedig a főmondatban múlt idő van, akkor múlt idő, azaz praeteritum lesz a mellékmondatban is, de coniunctivusban. A consecutio temporum szempontjából a főmondatban jelennek számít: praesens imperfectum, futurum imperfectum, futurum perfectum, imperativus. A főmondatban előforduló múlt idők: praesens perfectum, praeteritum imperfectum, praeteritum perfectum.
A mellékmondati igealak állapota egyidejűség esetén imperfectum, előidejűségnél perfectum, utóidejűségnél pedig instans. Ez utóbbit a cselekvő körülírt igeragozással, a coniugatio periphrastica aktív alakjaival fejezzük ki. Esetünkben azonban a körülírt igeragozásnak csak két meghatározott alakja jöhet számításba, amint azt lentebb látni fogjuk. (Coniunctivus praesens imperfectum, illetve praeteritum imperfectum.)
Összefoglalva a fentieket:
mellékmondatban
coni. praes.impf., ha egyidejű a főmondattal
főmondatban jelen idő: coni. praes.perf., ha előidejű a főmondathoz képest
coniugatio periphrastica coni. praes.impf., ha utóidejű a főmondathoz képest
facias. csinálsz.
Scio, quid feceris. Tudom, hogy mit csináltál.
facturus sis. fogsz csinálni.
coni.praet.impf., ha egyidejű a főmondattal
főmondatban múlt idő: coni. praet.perf., ha előidejű a főmondathoz képest
coniugatio periphrastica coni.praet.impf., ha
utóidejű a főmondathoz képest
faceres. csinálsz.
Scivi, quid fecisses. Tudtam, hogy mit csináltál.
facturus esses. fogsz csinálni.
Vigyázat! A latin állapotnak nem lévén magyar megfelelője, a mi nyelvünk csak idővel, azaz jelennel, múlttal, jövővel képes visszaadni az igének azt az aspektusát, ami a latin igealaknál csak relatív időt fejez ki, tehát a főmondathoz képest előbb, utóbb vagy vele együtt történik a mellékmondati cselekvés.
A coniunctivust – mint láthattuk – természetesen a magyar nyelvnek megfelelően fordítjuk, azaz jelen esetben, függő kérdésnél, nyelvünkben kijelentő módot használunk. A későbbiekben lesznek olyan alárendelő mellékmondatfajták, melyeknek állítmánya magyarul felszólító mód lesz, de ez nem a latin igealak tükörfordítása, hanem a magyar grammatika sajátosságaiból fakad.
Esettan
unius aestimemus assis – értékeljük egy asra. Genitivus pretii: A becslést, adást, vevést jelentő igék mellett genitivus fejezi ki azt, amennyire értékeljük, amennyiért vesszük vagy eladjuk a dolgokat. Pl. Tanti non es. – Annyit nem érsz. Sua plerique parvi pendunt. – Legtöbben kevésre becsülik a sajátjukat.
studio pedes vigescunt; fraterno fletu manantia munera – ablativus causae – okhatározó. A cselekvés belső indító okát vagy a külső körülményekben rejlő okát praepositio nélküli ablativusszal fejezzük ki. Különösen gyakran fordul elő a kedélyállapotot (örömöt, bánatot, gyönyörködést, elégedettséget stb.) kifejező igék és melléknevek mellett. Insignis pietate vir. – A jámborsága miatt kiváló férfiú. A fentebb már előfordult (abl. limitationis) példán látjuk, hogy ugyanaz az ablativus kétféle határozó is lehet, csak a szövegből dönthetjük el, melyikről van szó, néha még onnan sem.
multo vilior et levior – abl. mensurae
tantum basiorum – gen. partitivus
Lesbia a me amata est – abl. auctoris
Feladatok:
1. Fejezze ki participiummal az alábbi mellékmondatokat!
Romulus által, amikor megszerezte a hatalmat, város alapíttatott.
A szabin nőknek, miután elraboltattak, szüleik vérét adta hozományul.
A bűnösök csapata, miután összegyűlt, kegyetlenséggel szentelte föl a templomot.
A gonosz menyegzőt, miután létrehozatott, vérrel szennyezte be.
A kegyetlenség, amely megölte a nagyapát, bűnös hatalmat ígért.
2. Alakítsa passzívvá az alábbi mondatokat!
Regnum continuo Romulus parricidio imbuit.
Sabinas maritorum et parentum cruore dotat.
Romulus arripuit imperium Urbemque constituit.
Sceleratorum manus colligit.
Muros fratris, templum soceri sanguine dedicavit.
3. Fordítsa latinra az alábbi mondatokat!
Ha Romulus nem ölte volna meg az öccsét, Róma nem nedvesíttetnék vérrel.
Gyűjtsünk csapatot, és alapítsunk várost Itáliában!
Ha szövetkeznénk a szabinokkal, magunkhoz ragadnánk a hatalmat.
Gyűljenek össze és szenteljenek templomot!
Ha nem raboltattak volna el a szabin nők, nem ölettek volna meg az apáik.
4. Fejezze ki accusativus, illetve nominativus cum infinitivóval!
Orosius azt mondja, hogy az alapítók apagyilkossággal szennyezték be Rómát.
… hogy a fivérek nyomban el fogják rabolni a szabin nőket.
… hogy bűnösök csapata gyűjtetett egybe a városban.
Úgy látszik, hogy Remus megöletett a fivére által.
… hogy Romulus büntetlenséget fog ígérni.
5. Fejezze ki ablativus absolutusszal!
amikor Romulus Rómát alapította
mivel a szabin nők atyjuk vérét kapták hozományul
miután a falak is vérrel lettek fölszentelve
miután a város létrejött
míg az ikrek magukhoz ragadták a hatalmat
|