|
|
10. olvasmány
De morte Chabriae
Oppugnabant Athenienses Chium. Erat in classe Chabrias privatus, sed omnes, qui in magistratu erant, auctoritate anteibat. Quae res ei maturavit mortem. Nam dum primus studet portum intrare, ipse sibi perniciei fuit: cum enim eo penetravisset, ceterae naves non sunt secutae. Cum circumfusus hostium concursu fortissime pugnaret, navis eius rostro percussa coepit sidere. Hinc cum refugere posset, si se in mare deiecisset, perire maluit, quam navem relinquere. Ceteri nando in tutum pervenerunt, at ille, honestam mortem turpi vitae praestare existimans, comminus pugnans telis hostium interfectus est.
Szavak:
Athēniēnsis 2 – athéni
auctoritās, -ātis (f) – tekintély
cēterus 3 – a többi; főnévként: cēterī – a többiek
Chabriās, -ae (m) – Chabrias (athéni hadvezér)
Chīus, -ī (f) – Chios (sziget)
circumfundō 3, -fūdī, -fūsum – körülvesz
classis, -is (f) – hajóhad, flotta
concursus, -ūs (m) – csődület
cum – amikor (+ Ind./Coni.); miután (+ Perf.); míg (+ Coni.impf.); jóllehet (+ Coni.)
dēiciō 3, -iēcī, -iectum – ledob, levet
dum – miközben (+ Praes. impf. ind.)
eō – oda
exīstimō 1, -āvī, -ātum – vél, gondol, értékel
fortis 2 – bátor; fortissimē – igen bátran
hinc – innen
honēstus 3 – tisztességes, becsületes
intrō 1, -āvī, -ātum – behatol (ahová: Acc.)
magistrātus, -ūs (m) – hivatal, tisztség
mālō, mālle, māluī – inkább akar, jobban szeretne
mātūrō 1, -āvī, -ātum – siettet, meggyorsít
|
nam – ugyanis
nāvis, -is (f) – hajó
nō, nāre, nāvī – úszik; nandō – úszva
penetrō 1, -āvī, -ātum – behatol, bejut
percutiō 3, -cussī, -cussum – megüt, megráz, meglékel
pereō, -īre, -īvī /-iī, -ītum – elpusztul, odavész
perniciēs, -ēī (f) – pusztulás, vki veszte
perveniō 4, -vēnī, -ventum – eljut, elérkezik
portus, -ūs (m) – kikötő
prīmus 3 – első
praestō 1, -stitī, -stitum – teljesít; előbbrevaló, jobb (aminél: Dat.)
prīvātus 3 – magán-; főnévként: prīvātus, -ī (m) – magánember
refugiō 3, -fūgī – elmenekül
rostrum, -ī (n) – hajóorr
sequor 3, secūtus sum – követ
sīdō 3 sēdī, sessum – süllyed
studeō 2, studuī – igyekszik
turpis 2 – gyalázatos, rút
tūtum, -ī (n) – biztos hely, biztonság
|
A klasszikus római költészet 2.
1.1. Vergilius
1.2. Vergilius és az európai művelődés
2.1. Ovidius
2.2. Ovidius és az európai művelődés
Nyelvtan
A coniunctivus az indicativus (kijelentő mód) mellett a másik olyan igemód a latinban, amely minden személyre kiterjedő ragozási rendszerrel rendelkezik. (Mint láttuk, a harmadik igemódnak, az imperativusnak csak két alakja van: egyes és többes második személy.) A coniunctivus jelentésével kapcsolatban meg kell különböztetnünk főmondati (önálló) és mellékmondati (viszonyított) használatát. A főmondatban – többek között – kifejezhet feltételességet, felszólítást és óhajtást.
Az önállóan, főmondatban vagy mellérendelő mondatban használt coniunctivus igen gyakran felszólítást vagy óhajt fejez ki (praesensek) vagy irreális, meg nem valósult, illetve meg nem valósítható feltételt, óhajt (praeteritumok) jelent, tehát a magyar mondat állítmánya többnyire felszólító vagy feltételes módban áll. Több nehézséget okoz ennél a coniunctivus mellékmondati (viszonyított) használata. Természetesen a latin nyelvben sem áll minden alárendelő mellékmondat állítmánya coniunctivusban. Bizonyos alárendelő mellékmondatok állítmánya indicativusban áll, másoké pedig mindig coniunctivusban, s vannak olyan mellékmondattípusok is, amelyek állítmánya állhat coniunctivusban is és indicativusban is. A mellékmondatokban szereplő coniunctivusokat csak akkor tudjuk helyesen fordítani, ha felismerjük, hogy milyen fajta mellékmondattal van dolgunk, s tudjuk azt is, melyik mondattípusban tér el az igemód használata a magyartól. A mellékmondatok coniunctivusi állítmányát tehát nem mindig fordíthatjuk magyarra feltételes vagy felszólító móddal. Vannak olyan latin mellékmondatok, melyeknek coniunctivusi állítmányát csak kijelentő móddal fordíthatjuk.
A coniunctivusban nincs futurum, csak két igeidő létezik: praesens és praeteritum. Képzésük:
praesens imperfectumban az imperfectum tő és a személyrag (aktív vagy passzív) közé -a módjel kerül. Az 1. coniugatio igéinél nem találunk külön módjelet, a coniunctivust a tőhang változása jelzi: -a-ból -e- lesz. A coniunctivusban az aktív egyes szám első személy ragja mindig -m.
nominem
nomines
nominet
nominemus
nominetis
nominent
|
nominer
nomineris
nominetur
nominemur
nominemini
nominentur
|
habeam
habeas
habeat
habeamus
habeatis
habeant
|
habear
habearis
habeatur
habeamur
habeamini
habeantur
|
dicam
dicas
dicat
dicamus
dicatis
dicant
|
dicar
dicaris
dicatur
dicamur
dicamini
dicantur
|
operiam
operias
operiat
operiamus
operiatis
operiant
|
operiar
operiaris
operiatur
operiamur
operiamini
operiantur
|
Megjegyzés: itt is, és a továbbiakban is a capio 3 ragozása mint a dico 3 igéé, csak vigyázni kell az imperfectum tőre.
A létige coniunctivus praesens imperfectuma: sim, sis, sit, simus, sitis, sint.
A praeteritum imperfectum képzése
imperfectum tő + re módjel + személyrag. A -re módjel ugyanazt a hangtani változást idézi elő, mint az aktív infinitivus képzője: a III. coniugatióban -e kötőhang található előtte, illetve a rövid -i tőhangot -e-re változtatja.
nominarem
nominares
nominaret
nominaremus
nominaretis
nominarent
|
nominarer
nominareris
nominaretur
nominaremur
nominaremini
nominarentur
|
haberem
haberes
haberet
haberemus
haberetis
haberent
|
haberer
habereris
haberetur
haberemur
haberemini
haberentur
|
dicerem
diceres
diceret
diceremus
diceretis
dicerent
|
dicerer
dicereris
diceretur
diceremur
diceremini
dicerentur
|
operirem
operires
operiret
operiremus
operiretis
operirent
|
operirer
operireris
operiretur
operiremur
operiremini
operirentur
|
A létige coniunctivus praeteritum imperfectuma: essem, esses, esset, essemus, essetis, essent. (Úgy képezzük tehát, mintha az infinitivus imperfectushoz tennénk a személyragokat.)
A perfectum idők képzésében az indicativushoz hasonlóan itt is különbség mutatkozik az aktív és a passzív ragozás között: az aktív alakokat toldalékokkal, míg a passzívakat az indicativusban megismert módon a participium perfectum és a létige összetételével alkotjuk meg.
Az aktív coniunctivus praesens perfectum képzése mind a négy coniugatióban: perfectum tő + -erim -erimus
-eris -eritis
-erit -erint
I. II. III. IV.
nominaverim
nominaveris
nominaverit
nominaverimus
nominaveritis
nominaverint
|
habuerim
habueris
habuerit
habuerimus
habueritis
habuerint
|
dixerim
dixeris
dixerit
dixerimus
dixeritis
dixerint
|
operuerim
operueris
operuerit
operuerimus
operueritis
operuerint
|
(A toldalékok tehát az egyes szám első személytől eltekintve megegyeznek a futurum perfectum képzésében használatosakkal.)
A passzív coniunctivus praesens perfectumban a participium után a létige coniunctivus praesense kerül:
dictus 3 sim dicti 3 simus
dictus 3 sis dicti 3 sitis
dictus 3 sit dicti 3 sint
A praeteritum perfectum képzése mind a négy coniugatio aktívumában:
perfectum tő + -issem
-isses
-isset
-issemus
-issetis
-issent
nominavissem
nominavisses
nominavisset
nominavissemus
nominavissetis
nominavissent
|
habuissem
habuisses
habuisset
habuissemus
habuissetis
habuissent
|
dixissem
dixisses
dixisset
dixissemus
dixissetis
dixissent
|
operuissem
operuisses
operuisset
operuissemus
operuissetis
operuissent
|
Passzívumban: nominatus3 essem, habitus3 essem, dictus3 essem, opertus3 essem etc. Pl.:
dictus3 essem dicti3 essemus
dictus3 esses dicti3 essetis
dictus3 esset dicti3 essent
A rendhagyó igék coniunctivusai.
possum posse potui (Passzívuma nincs)
praes. impf.
|
praet. impf.
|
praes. perf.
|
praet. perf.
|
possim
possis
possit
possimus
possitis
possint
|
possem
posses
posset
possemus
possetis
possent
|
potuerim
potueris
potuerit
potuerimus
potueritis
potuerint
|
potuissem
potuisses
potuisset
potuissemus
potuissetis
potuissent
|
(A possum ige ragozásáról egyébként azt kell tudni, hogy a létige ragozását követi. Így a possum ige indicativusának imperfectum alakjai megkaphatók, ha a létige s-szel kezdődő alakjai elé pos-, az e-vel kezdődők elé pedig pot- előtagot illesztünk - pl. pos-sum, pot-es, pot-est stb.)
volo velle volui (Passzívuma nincs)
praes. impf.
|
praet.impf.
|
praes. perf.
|
praet. perf.
|
velim
velis
velit
velimus
velitis
velint
|
vellem
velles
vellet
vellemus
velletis
vellent
|
voluerim
volueris
voluerit
voluerimus
volueritis
voluerint
|
voluissem
voluisses
voluisset
voluissemus
voluissetis
voluissent
|
nolo nolle nolui (Passzívuma nincs)
praes. impf.
|
praet.impf.
|
praes. perf.
|
praet. perf.
|
nolim
nolis
nolit
nolimus
nolitis
nolint
|
nollem
nolles
nollet
nollemus
nolletis
nollent
|
noluerim
nolueris
noluerit
noluerimus
nolueritis
noluerint
|
noluissem
noluisses
noluisset
noluissemus
noluissetis
noluissent
|
eo ire ivi itum (Passzívuma nincs)
praes. impf.
|
praet.impf.
|
praes. perf.
|
praet. perf.
|
eam eamus
eas eatis
eat eant
|
irem iremus
ires iretis
iret irent
|
iverim iverimus
iveris iveritis
iverit iverint
|
ivissem ivissemus
ivisses ivissetis
ivisset ivissent
|
fio fieri factus sum
praes. impf.
|
praet.impf.
|
praes. perf.
|
praet. perf.
|
fiam fiamus
fias fiatis
fiat fiant
|
fierem fieremus
fieres fieretis
fieret fierent
|
factus 3 sim
factus 3 sis
factus 3 sit etc.
|
factus 3 essem
factus 3 esses
factus 3 esset etc.
|
fero ferre tuli latum
praes. impf. |
praet. impf.
|
praes. perf. |
praet. perf. |
act.
feram
feras
ferat
feramus
feratis
ferant
|
pass.
ferar
feraris
feratur
feramur
feramini
ferantur
|
act.
ferrem
ferres
ferret
ferremus
ferretis
ferrent
|
pass.
ferrer
ferreris
ferretur
ferremur
ferremini
ferrentur
|
act.
tulerim
tuleris
tulerit
etc.
|
pass.
latus 3 sim
latus 3 sis
latus 3 sit
etc.
|
act.
tulissem
tulisses
tulisset
etc.
|
pass.
latus 3 essem
latus 3 esses
latus 3 esset
etc.
|
A feltételes alárendelő mellékmondatok.
A feltételes alárendelő mellékmondatban olyan körülmény fogalmazódik meg, melynek teljesülésétől függ a főmondat érvénye. Pl. Ha megcsináltad a házi feladatot, elmehetsz moziba. A főmondat (elmehetsz moziba) a mellékmondatban megfogalmazott feltételtől függ, hiszen csak akkor mehetsz moziba, ha végeztél a dolgoddal. Éppen ezért a latin nyelvben is erőteljes hatással van a mellékmondat a főmondatra, ennél a mondatfajtánál sokkal kisebb a főmondat önállósága, mint más mondattípusoknál. Három lehetséges esetet (casust) különböztetünk meg aszerint, hogy a főmondatnak, illetve a mellékmondatnak a valósághoz való viszonyát hogyan határozzuk meg.
Kötőszavai: si – ha; nisi – ha nem; si non – ha nem (ha egy szót tagad).
I. Casus realis. Tényt tartalmaz a főmondat is és a mellékmondat is. Ebben az esetben az indicativus bármely idejét használhatjuk mind a főmondatban, mind a mellékmondatban.
Pl. Si sic putas, erras. - Ha így gondolod, tévedsz.
II. Casus potentialis. Lehetségesnek tartjuk a főmondat és a mellékmondat tartalmát, de bekövetkeztéről bizonyosat nem tudunk mondani. Ezt a lehetségességet a latin a coniunctivus praesenseivel fejezi ki, mégpedig rendszerint praes. impf.-ot használ a jelenre, praes. perf.-ot a múltra vonatkozóan (ehelyett előfordul a praet. impf. is!). A fordításnál használhatjuk a magyar feltételes módot jelen időben, de talán a keveredések elkerülése érdekében célravezetőbb a kijelentő mód mellett egy módosítószóval érzékeltetni a bizonytalanságot (talán, esetleg stb.).
Pl. Si velis me sequi, ducam te ad mare. - Ha hajlandó lennél követni engem, elvezetnélek a tengerhez.
III. Casus irrealis. A főmondat és a mellékmondat tartalma egyaránt lehetetlen, nem következhet(ett) be. Jelenre vonatkozóan praet. impf., múltra vonatkozóan praet. perf. áll mindkét tagmondatban. Ilyenkor a magyar feltételes mód jelen, illetve múlt idejével fordítjuk magyarra az állítmányokat.
Pl. Si milites nare scivissent, non perivissent. - Ha a katonák tudtak volna úszni, nem pusztultak volna el.
Van tulajdonképpen egy negyedik lehetőség is, ami az eddigiekhez képest nem új, hanem az előbbi három közül valamelyik kettőnek a keveredéséből jön létre. Ezt nevezzük casus mixtusnak (kevert esetnek).
Leggyakrabban realitas + potentialitas keveredése fordul elő: Memoria minuitur, nisi eam exerceas. – Az emlékezőtehetség (biztosan) meggyöngül, ha (esetleg) nem foglalkoztatjuk.
A cum historicum
A múltban lejátszódott események egymáshoz való viszonyát határozza meg. A vele kezdődő mellékmondat állítmánya mindig coniunctivus praeteritumban van. Annak az alárendelő mellékmondatnak a cselekvése, melyet ez a cum vezet be, kétféle időviszonyban lehet a főmondattal: vagy vele egyidejű, azzal egyszerre történik, vagy hozzá képest előidejű, előbb következett be. Ennek megfelelően egyidejűség esetén coniunctivus praet. impf. szerepel mellette (magyarul: mikor, miközben, mialatt), előidejűségnél pedig coniunctivus praet. perf. (magyarul: miután). Szövegünkben egyszerre látjuk illusztrálva mind a két lehetőséget:
Cum eo penetravisset ... - Miután oda behatolt ...
Cum circumfusus hostium concursu fortissime pugnaret ... – Miközben az ellenség összecsődülésétől körülvéve igen bátran küzdött...
Relatív mondatfűzés.
Néha előfordul, hogy egy mondat – hangsúlyozzuk, nem egyszerűen tagmondat, hanem a teljes mondat – vonatkozó névmással kezdődik. E jelenséggel az író arra akar stilisztikailag utalni, hogy szoros gondolati összefüggés van az előző mondat(ok) tartalmával. Ilyenkor a vonatkozó névmást mutató névmással kell magyarra fordítanunk.
Quae res ei maturavit mortem – Ez a dolog siettette a halálát.
Esettan:
Chabrias omnes auctoritate anteibat. – Chabrias mindenkit megelőzött tekintélyben.
A tekintethatározót (mire nézve? milyen szempontból?) kifejező puszta ablativust Abl. limitationisnak nevezzük.
Feladatok
1. Húzza alá a coniunctivusban állókat!
videt, putet, intrat, agat, dices, moreretur, nasceris, maturavero, der
2. Tegye a megadott indicativusi alakokat coniunctivusba az idő, a szám, a személy megtartásával!
pares.................., putabat .................., coepisti.................., factus est.................., erat.................., anteponebantur .................., ceperam .................., es ..................
3. Tegye a megadott coniunctivusi alakokat indicativusba az idő, a szám és a személy megtartásával!
videas.................., venerit.................., ambularem.................., essem.................., lati sint.................., coepissent.................., posset.................., eat..................
4. Alkosson jelzős kifejezéseket az alábbi alárendelt szóösszetételekből, fordítsa is le őket! Pl. urbs, quae a Romulo condita est - urbs a Romulo condita = a Romulus által alapított város
a, Athenienses, qui Chium oppugnant ........................................,
b, res, quae mortem Chabriae maturat ........................................,
c, Chabrias, qui portum intrare studet ........................................,
d, classis, quam hostes circumfuderunt ........................................,
e, naves, quae nos sequuntur ........................................
5. Adja meg a következő jelzős kifejezések kért alakjait!
miles fortis – plur. gen. ........................................,
mors honesta – sing. dat. ........................................,
hostis pugnans – sing. abl. ........................................,
vita turpis – sing. gen. ........................................
6. Fordítsa latinra!
1. Alapítsunk egy új várost! 2. Ha tudnék, sétálnék. (de nem tudok) 3. Jobbnak tartom a tengert a kikötőnél. 4. A katonák nem látták, hogy a hajójuk elsüllyedt. 5. Az életed legyen tisztességes! 6. Ha nagyon bátran küzdöttetek volna, az összes ellenség elpusztult volna. |