|
|
3. olvasmány
De Parthis
Parthi cum hostibus comminus ire aut urbes oppugnare nesciunt. Semper ex equis pugnant. Saepe etiam fugam simulant, et sic insequentes incautos sagittis interficiunt. Signum in proelio non tuba, sed tympano dant. Plerumque in ardore certaminis proelia deserunt, ac paulo post viribus novis pugnam repetunt.
Szavak:
ac / atque – és, sőt
ardor, -ōris (m) – vminek a hevessége
aut – vagy
certāmen, -minis (n) – küzdelem, vetélkedés
comminus – közelről, közelharcba(n); comminus ire cum + Abl. – kézitusába bocsátkozni vkivel
dēserō 3, -seruī, -sertum – otthagy
dō, dăre, dedī, dătum – ad
eō, īre, īvī / iī, itum – megy (ragozását lásd az 5. leckében!)
equus, -ī (m) – ló
etiam – is, még ... is (általában az utána álló szóra vonatkozik)
ex / ē + Abl. – praep. -ról, -ről, -tól, -től
fuga, -ae (f) – menekülés
hostis, -is (m) – ellenség
incautus 3 – óvatlan
insequēns, -entis (mf) – üldöző
interficiō 3, -fēcī, -fectum – megöl
nesciō 4, -scīvī, -scītum – nem tud
nōn – nem
|
oppūgnō 1, -āvī, -ātum – (meg)ostromol
Parthus 3 – párthus (iráni nép)
paulum, -ī (n) – egy kevés ...; paulō post – kicsivel később
plērumque – sokszor, legtöbbször
post – később (amennyivel: Abl.)
proelium, -ī (n) – csata
pūgna, -ae (f) – harc, csata
pūgnō 1, -āvī, -ātum – harcol
repetō 3, -īvī, -ītum – megújít, újrakezd, visszatér (ahová: Acc.)
saepe – gyakran
sagitta, -ae (f) – nyíl(vessző)
sed – de, hanem
sīc – így, úgy
sīgnum, -ī (n) – jel
simulō 1, -āvī, -ātum – színlel
tuba, -ae (f) – trombita
tympanum, -ī (n) – dob
urbs, urbis (f) – város
vīrēs, vīrium (f) – erő
|
A Római Birodalom provinciái és Pannonia
1. 1. A provinciák áttekintése
1. 2. A provinciák legfontosabb régészeti emlékei
2. 1. Pannonia provincia történetének rövid áttekintése
2. 2. Pannonia legfontosabb régészeti emlékei
Nyelvtan:
A praesens imperfectum képzése
A magyar jelen időnek megfelelő igeidő. Az ige imperfectum tövéhez kapcsolódnak a személyragok. A III. coniugatióban a mássalhangzós tövűeknél a 2. személytől kezdődően a tő és a személyragok között kötőhangsort találunk. Ez végig i, kivéve a többes 3. személyt, ahol u. (Ez utóbbi az i-tövűek többes 3. személyében is megjelenik!)
A cselekvő személyragsor:
-o/-m
-s
-t
-mus
-tis
-nt
I. II. III. IV.
nomino*
|
habeo
|
vivo capio
|
venio
|
nominas
|
habes
|
vivis capis
|
venis
|
nominat
|
habet
|
vivit capit
|
venit
|
nominamus
|
habemus
|
vivimus capimus
|
venimus
|
nominatis
|
habetis
|
vivitis capitis
|
venitis
|
nominant
|
habent
|
vivunt capiunt
|
veniunt
|
*-a+o> o
Megjegyzések:
1. Vigyázzunk, az I. és a II. coniugatióban változik a tő hosszúsága! Az egyes szám 2. és a többes szám 1-2. személyben a tőhangzó hosszú, a többi alakban rövid.
2. A IV. coniugatióban a többes 3. személyben (a III. coniugatio analógiájára) szintén megjelenik az -u- kötőhang.
3. A III. coniugatióban az u-tövűek ragozása a mássalhangzós tövűekéhez hasonlóan alakul.
A létige ragozása, mint szinte minden nyelvben, eltér a szabályos igék ragozásától.
A sum, esse, fui praesens imperfectuma:
sum sumus
es estis
est sunt
A latin nem különbözteti meg az alanyi és a tárgyas ragozást: urbem oppugno – "egy várost ostromlok" vagy "a várost ostromlom".
Feladatok
1.Tegye a praesens imperfectumban álló igealakokat praesens perfectumba, ügyeljen az eredeti szám és személy megtartására!
simulat ................................, oppugnas ................................, interficiunt ................................, est ............, datis ................., deserit ................................, nescio ................................
2.Tegye a praesens perfectumban állókat praesens imperfectumba!
dedit ......................., repetivit ................................, pugnavistis ................................, deseruerunt ................................, simulavimus ................................, fui ..........................., interfecisti ................................
3. Ragozza a következő jelzős kifejezéseket!
hostis incautus, sagitta terribilis, certamen novum
4. Fordítsa latinra!
1. a király jele; 2. a csaták heve; 3. az ellenség dobjai; 4. Háborúban mindig menekülést színlelünk, és otthagyjuk a lovakat. 5. A király visszatért a csatába, és lenyilazta a párthusokat.
|