|
|
4. olvasmány
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella,
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene: nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
(Catullus 13, 1–7.)
|
donec eris felix, multos numerabis amicos,
tempora si fuerint nubila, solus eris.
(Ovidius) Heredem tibi me, Catulle, dicis,
non credam, nisi legero, Catulle.
(Martialis XII. 73.)
In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae
lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt.
(Vergilius: Aeneis, I. 607–9.)
Szavak
affero afferre attuli allatum – (oda)visz, hoz
amicus, -i, m. – barát
aranea, -ae, f. – pók
bene – jól
cachinnus, -i, m. – nevetés, kacagás
candidus 3 – hófehér, fehérbe öltözött, szépséges
Catulle – megszólítás: "Catullus(om)!" Martialis versének címzettje, természetesen nem azonos a költővel, akinek verse megelőzi a Martialisét
Catullus, -i, m. – a Kr. e. 1. században élt római költő
cena, -ae, f. – lakoma, ebéd, étkezés
ceno 1 – étkezik, ebédel
convexum, -i, n. – völgykatlan
credo 3 credidi creditum – (el)hisz
curro 3 cucurri cursum – fut, rohan, szalad, siet
dico 3 dixi dictum – mond, szól, beszél
donec – amíg, mialatt, ameddig
eris – lásd a sum esse fui futurumát a nyelvtanban!
Fabullus, -i, m. – Catullus barátjának neve; Fabulle – megszólítás: "Fabullus(om)!"
fretum, -i, n. – tenger
fuerint – lásd sum esse fui futurum perfectumát a nyelvtanban!
haec – lásd a hic, haec, hoc névmás ragozását a nyelvtanban!
heres, -edis, m.f. – örökös
honos, -oris, m. (= honor, -oris, m.) – tisztelet, megtiszteltetés, jutalom, tekintély, hír
inquam (hiányos ige; ez az alak praes. impf. sing 1.) – így szól, úgymond
laus, laudis, f. – dicséret, dicsőség, hír
lego 3 legi lectum – olvas; hiányzik a tárgy mellőle, értse hozzá: "a végrendeletet"
lustro 1 – megszemlél, bejár, körüljár
Martialis, -is, m. – epigrammaköltő a Kr. u. 1–2. században
me – engem; a sing. 1. személyű személyes névmás accusativusa; apud me – nálam
mi – a meus megszólító esete (vocativus – nyelvtani leírását ld. a következő fejezetben) mi Fabulle – Fabullusom!
mons, montis, m. – hegy; montibus – eléje értendő: in
nisi – ha nem
nubilus 3 – felhős, borús; barátságtalan, komor
numero 1 – számlál, számol
Ovidius, -ii, m. – Publius Ovidius Naso, a Kr. e. és a Kr. u. 1. században élt költő
pasco 3 pavi pastum – legeltet, táplál, nevel, növeszt; gyönyörködtet
polus, -i, m. – ég(boltozat)
puella, -ae, f. – leány, vkinek a kedvese, fiatal asszony
sacculus, -i, m. – erszény
sal, salis, m. – só; okosság, elmésség, élc
sidus, -eris, n. – csillag
sine praepositio + abl. – nélkül
tecum – veled; magaddal; a sing. 2. személyű személyes névmás cum praepositiós ablativusa
tempus, -oris, n. – idő; körülmények, viszonyok, helyzet
tibi – neked; a sing. 2. személyű személyes névmás dativusa
tuus 3 – a tied, a te vmid
umbra, -ae, f. – árnyék, sötétség, homály
venustus 3 – bájos, kedves; venuste noster – megszólítás: kedves barátom!
vinum, -i, n. – bor
Olvasmányunk B. részében verses szövegeket olvashatunk. A latin skandálás (ritmikus olvasás) szabályainak rövid összefoglalását könyvünk végén találjuk meg a XXXIV. oldalon. Catullus versének versformája a hendecasyllabus, az Ovidiustól és Martialistól származó szövegek disztichonban, míg az Aeneis részlete hexameterben íródott. Latin verset soha ne olvassunk fel prózaként!
Nyelvtan
A jövő idő (futurum)
A futurum imperfectum képzése eltérő az I–II. és a III–IV. coniugatióban:
I–II. coniugatio:
imperfectum tő +
|
-bo
-bis
-bit
-bimus
-bitis
-bunt
|
III–IV. coniugatio:
imperfectum tő +
|
-am
-es
-et
-emus
-etis
-ent
|
A futurum személyragjait ebben az alakban célszerű megtanulni, de fontos tudnunk, hogy ezek a toldalékok időjelet, kötőhangot (csak az I–II. coniugatióban) és személyragokat egyesítenek magukban:
b-o
b-i-s
b-i-t stb.
|
a-m
e-s
e-t stb.
|
I.
roga-bo
roga-bis
roga-bit
roga-bimus
roga-bitis
roga-bunt
|
II.
habe-bo
habe-bis
habe-bit
habe-bimus
habe-bitis
habe-bunt
|
III.
cad-am capi-am
cad-es capi-es
cad-et capi-et
cad-emus capi-emus
cad-etis capi-etis
cad-ent capi-ent
|
IV.
veni-am
veni-es
veni-et
veni-emus
veni-etis
veni-ent
|
Magyarra jövő idővel fordítjuk.
A létige futurum imperfectuma: ero, eris, erit, erimus, eritis, erunt.
Az eo igéé: ibo, ibis, ibit, ibimus, ibitis, ibunt.
A volo igéé: volam, voles, volet, volemus, voletis, volent. (Mintha III. coniugatiós lenne, vö. a praeteritum imperfectumnál elmondottakkal!)
A futurum perfectum
A futurum perfectum a praeteritum perfectumhoz hasonlóan nem önálló igeidő. Futurum perfectumot csak futurum imperfectum mellett, ahhoz viszonyítva használunk. Ez az igeidő azt fejezi ki, hogy a jövőben valami előbb be fog következni, és csak azután kerül sor a másik (futurum imperfectumban kifejezett) cselekvésre. Bár befejezett jövő idő nincs a magyar nyelvben, a latin fut. perf. használatát érzékeltető nyelvi szituációt könnyen elképzelhetünk: "Ha majd megcsináltad a leckédet, lemehetsz a játszótérre." Az első, időhatározói tagmondat a majd szó miatt kétségtelenül jövő idejű, mégis múlt idejű ragozott igét találunk benne. Ebben az esetben a múlt idő nem valódi időt jelöl, hanem a befejezettséget, a perfektualitást érzékelteti: az első cselekvésnek le kell zárulnia ahhoz, hogy a második bekövetkezhessék. Magyarra körülírt előidejűséggel adhatjuk vissza: "majd" + múlt idő.
Képzése egységes mind a 4 coniugatióban:
Perfectum tő + -ero -erimus
-eris -eritis
-erit -erint
I.
rogav-ero
rogav-eris
rogav-erit
rogav-erimus
rogav-eritis
rogav-erint
|
II.
habu-ero
habu-eris
habu-erit
habu-erimus
habu-eritis
habu-erint
|
III.
cecid-ero
cecid-eris
cecid-erit
cecid-erimus
cecid-eritis
cecid-erint
|
IV.
ven-ero
ven-eris
ven-erit
ven-erimus
ven-eritis
ven-erint
|
A toldalék alakjai tehát (mint a praeteritum perfectum esetében) formailag (látszólag) megegyeznek a létige imperfectum alakjaival. Jól jegyezzük meg az egyetlen különbséget: a létige többes szám 3. személyű alakja erunt, a toldaléké pedig -erint. A létige futurum perfectuma: fuero, fueris, fuerit, fuerimus, fueritis, fuerint.
A többi rendhagyó ige is szabályosan viselkedik (volo: voluero, volueris, voluerit, voluerimus, volueritis, voluerint; eo: ivero, iveris, iverit, iverimus, iveritis, iverint).
A vis hiányos ragozású főnév ragozása: Sing. Plur.
Nom. vis
Acc. vim
Gen.
Dat.
Abl. vi
|
vires
vires
virium
viribus
viribus
|
A locativus
A locativus a régi latin nyelvből megőrzött helyhatározós eset, amely hol? kérdésre felel. Használata korlátozott (ezért nem része az állandó eseteket felsoroló declinatiós táblázatnak): csak az I. és a II. declinatióhoz tartozó, egyes számú város- és szigetnevekből, de csak a kisebb szigetek nevéből képezhető (tehát nem tartozik ide pl. Sicilia, Creta, Sardinia). Esetragja az I. declinatióban -ae, a II-ban -i. (Eredeti esetragja az -i; ez az I. declinatio főneveinek tövével -ae-vé olvadt össze, melyet az ókorban aj-nak ejtettek). Romae – Rómában; Rhodi – Rhodoszon; Mediolani – Mediolanumban (Milanóban). A nyelvi hasonlóság alapján rendhagyó locativusok is vannak. Ezek közül a legfontosabbak: domus, -us, f. (ház, otthon) — domi (otthon); rus, ruris n. (falu, vidék) — ruri (falun, vidéken); humus, -i, f. (föld) — humi (földön); Carthago, -inis, f. — Carthagini (Karthágóban).
A városok és kisebb szigetek nevei előtt a latin nem használ praepositiót.
Hová? kérdésre praepositio nélküli accusativus felel.
Honnan? kérdésre praepositio nélküli ablativus válaszol.
Hol? kérdésre vagy locativussal, vagy – olyan szavak esetében, ahol ez nem alkalmazható –, szintén ablativusszal felelhetünk. Athén nevének szótári alakja a latinban: Athenae, -arum, f.: többes számú, tehát nem képezhetjük a locativusát; ugyanígy többes számú pl. a láva által eltemetett város neve is: Pompeii, -orum, m. vagy a híres jóshely: Delphi, -orum, m.
|
Roma
|
Athenae
|
Pompeii
|
hová?
|
Romam
|
Athenas
|
Pompeios
|
honnan?
|
Roma
|
Athenis
|
Pompeiis
|
|
|
|
|
hol?
|
Romae
|
Athenis
|
Pompeiis
|
A mutató névmás
Az ille, illa, illud (jelentése: "az") távolra mutató névmás ragozása a legszabályosabb: sem a tő, sem az esetragok nem mutatnak rendhagyóságot:
ille
illum
illius
illi
illo
illi
illos
illorum
illis
illis
|
illa
illam
illius
illi
illa
illae
illas
illarum
illis
illis
|
illud
illud
illius
illi
illo
illa
illa
illorum
illis
illis
|
Ugyanígy ragozzuk az iste, ista, istud névmást is. Ennek jelentése: "ez" vagy "az". (Ugyanis a magyarban csak két mutató névmás van, a latinban pedig három: hic – a beszélőhöz legközelebbi személy vagy dolog; iste – ami távolabb van tőle; ille – a legmesszebb van a beszélőtől.)
A közelre mutató névmás (jelentése: "ez") ragozása.
hic
hunc
huius
huic
hoc
hi
hos
horum
his
his
|
haec
hanc
huius
huic
hac
hae
has
harum
his
his
|
hoc
hoc
huius
huic
hoc
haec
haec
horum
his
his
|
Az egyes számban az esetragok után egy nyomatékosító elem -c (eredetileg: -ce) található, melynek hatására az accusativus ragja -m helyett n-re változik. A többes számban csak a semleges nom. és acc. esetben jelenik meg ez a nyomatékosító elem.
A visszaható névmás. A visszaható névmásnak nincsen nominativusa. Ragozása egyes és többes szám harmadik személyben:
Nom.
Acc. se
Gen. sui
Dat. sibi
Abl. se
|
Genitivusa nem fejez ki birtoklást, jelentése bizonyos igék és főnevek mellett: önmaga vagy önmaguk iránt. A visszaható névmást a latin is akkor használja, amikor a magyar: ha a cselekvés magára az alanyra hat vissza. Az 1. és 2. személyekre nincs külön visszaható névmás, a személyes névmás eseteit használjuk.
A genitivus partitivus
quis filiorum; ad quem nostrum; qui vestrum: A genitivus (a magyar birtokos esettől eltérően) kifejezheti valamely dolognak mint egésznek a fogalmát, amelynek egy részét kiemeljük. A genitivusban álló névszó tehát azt fejezi ki, hogy mi közül vagy miből értendő a megnevezett kisebb egység. Ilyen genitivus partitivus áll fokozott melléknevek (a legbölcsebb közülünk, a legszebb a lányok közül stb.), névmások ( a fiúk közül kicsoda?, ... aki közületek .... stb.), illetve (határozott vagy határozatlan) mennyiséget kifejező szavak mellett: A genitivus egyes számú, ha olyan elvont főnévről van szó, amelyet a latin önmagában oszthatatlannak tekint: satis eloquentiae – elegendő ékesszólás; ha személyek, megszámlálható tárgyak közül emelünk ki valamennyit, többes számú: nonnulli Romanorum – néhányan a rómaiak közül.
A genitivus obiectivus és subiectivus
odium Romanorum; custodia armatorum; cura imperii: Az odium Romanorum kifejezés két fogalmat is felölelhet: a rómaiak gyűlöletét pl. királyukkal szemben vagy a rómaiak iránti gyűlöletet. Ilyen szerkezetekben az a főnév, amelyik formailag birtokként viselkedik, kapcsolatba hozható egy igével (odium – odi, odisse; custodia – custodio 4; cura – curo 1), azaz igei tartalmat fejez ki elvont formában. A birtokos esetben álló szó a másiknak alanya (subiectum), illetve tárgya (obiectum) lehet, tehát vagy ő cselekszik, vagy rá irányul a cselekvés. Tehát a "rómaiak gyűlölete" kifejezheti azt is, hogy a rómaiak gyűlölnek valakit, és azt is, hogy a rómaiakat gyűlölik. Ha a birtokos szerkezetben álló szavak között alanyi viszony van (ha a rómaiak gyűlölnek), genitivus subiectivusról, ha tárgyas viszony (a rómaiakat gyűlölik) genitivus obiectivusról beszélünk. Az ilyen kifejezések pontos jelentését csak az adott mondat értelme alapján dönthetjük el.
A római név
A köztársaságkortól kezdve a szabad római polgároknak három tagból álló nevük volt. 1. praenomen, mely a mi utónevünknek felel meg; 2. nomen gentile, amely a modern kori vezetéknévnek felel meg. Ez volt a többtagú név legfontosabb része, mert ez jelölte, hogy az illető melyik nemzetség, gens tagja; 3. cognomen, a megkülönböztető vagy ragadványnév. Ennek kialakulására azért volt szükség, mert Rómában jóval kevesebb előnevet használtak, mint ahány keresztnév ma pl. a magyar nyelvben szokásos; a második név pedig nem családot, hanem nemzetséget jelöl, tehát jóval népesebb embercsoportot, mint a mai családneveink, ezért elkerülhetetlen lett volna a gyakori névazonosság.
A praenoment a latin szövegekben általában rövidítve találjuk meg. A legfontosabbak közülük a következőek:
App.= Appius; C.= Caius; Cn. = Cnaeus; D. = Decius; L.= Lucius; M. = Marcus; P. = Publius; Q. = Quintus; S. vagy Sex. = Sextus; Ser. = Servius;. T. = Titus; Ti. vagy Tib. = Tiberius.
Feladatok
1. Változtassa meg a megadott igék actióját (impf. – perf.) úgy, hogy a többi jellemző változatlanul marad!
nominabunt ..........................., egerat ...................., clamabat ..........................., dederunt ............., praebebit ..........................., trahes ..........................., vincam ..........................., stabat ..........................., habueramus ...........................
2. Adja meg az alábbi igék futurum imperfectumát és perfectumát abban a számban és személyben, amelyben az eredeti alak áll!
habent ..........................., ...........................
cado ..........................., ...........................
das ..........................., ...........................
estis ..........................., ...........................
eo ..........................., ...........................
3. Párosítsa a ragozott főneveket a jelzőikkel!
vestimenta similem
curru multas
virorum sua
sororis magno
matrem crudelis
curas fortium
4. Egészítse ki a hiányzó városnevekkel a táblázatot! A megoldáshoz használjon latin—magyar szótárat!
honnan?
|
hol?
|
hová?
|
Brundisio
|
|
|
|
Nolae
|
|
|
|
Veios
|
|
|
Aquincum
|
|
|
Cumas
|
Carthagine
|
|
|
5. Változtassa meg a jelzős kifejezések számát!
viri crudelis ..........................., vultu stulto ..........................., verbum simile ..........................., ..........................., virtuti suae ..........................., regibus ultimis ..........................., ..........................., terram communem ..........................., currus aurei ..........................., ...........................
6. Tegye az is ea id névmás ragozott alakjai mellé az ille illa illud és a hic haec hoc megegyező alakjait!
eae ...., ...., eos ...., ...., eius ...., ...., earum ...., ...., eo ...., ...., ei (!) ...., ...., ...., ....
7. Jelölje írásban a sorok ritmusképletét!
donec eris felix, multos numerabis amicos,
tempora si fuerint nubila, solus eris.
8. Fordítsa latinra!
1. A király Delphibe küldte a fiait. 2. Az apa elűzte a farkast. 3. Az anya a fiát Titusnak fogja elnevezni. 4. Brutus az anyjának csókot fog adni. 5. Apollo Pythián keresztül fog válaszolni. |