Rabindranáth Tagore
GÍTÁNDZSALI – DALÁLDOZAT
4.
Hogy megoltalmazz minden bajomtól – nem, nem ezért esd imádságom,
hanem csak azért, hogy ne rettegjek a bajban.
Ha szenvedések tűzében égek – vigasztalásod mégsem várom,
csupán azt add meg, hogy legyőzhessem fájdalmam.
Ha senki sem jön segítségemre,
ne roskadjak le erőmet vesztve.
Ha összeomlik köröttem minden, és porba aláz csalódásom,
és veszteséget mégse érezzek magamban.
Hogy a létből te legyél megváltóm – nem, nem ezt kéri imádságom,
csupán erőt a létből túlpartra érni.
Ha terhem súlyos, enyhítésül vigasztalásod mégsem várom,
csupán erőt adj, terhem hordozni bírni.
Boldog napokban lehajtott fővel
a te arcodat ismerhessem fel.
Fájdalmas éjen ha gyötrődöm, hogy az egész lét csak csalfa álom,
add meg, hogy tudjak tebenned bízni.
9.
Dagályt áraszt partunkra az öröm-óceán.
Fel hajónkra, evezőt a kézbe szaporán!
Szenvedésünk csónakjával ma túlpartra jutunk által,
s kidobom a terhet, akár halálom árán.
Dagályt áraszt partunkra az öröm-óceán.
Bárki hívna vissza, hátra – ne higyjünk neki!
Semmitől sem fél aki a veszélyt ismeri.
Semmi baljós csillag átka
nem húzhat ma renyhén hátra.
Dalra fel, s a vitorlákat kifeszíteni!
Dagályt áraszt partunkra az öröm-óceán.
22.
Mester, dalod követni nem tudom.
Szótlanul csak hallgatom, hallgatom.
Fénye szerteárad a világba,
szele felszáll az ég magasába,
sodra zúdul mint a Gangá árja,
hangja áttör sziklákon, csúcsokon.
Ilyen hangon szeretnék dalolni,
de a torkom béna, nem hagy szólni.
némaság fojt, ha szólni van kedvem,
veszítettem, és sír az életem.
Milyen csapdát állítottál nekem? –
Hagytál magam hálómba hurkolni.
23.
Mért rejtőzöl titkaidba örökre?
Ha rejtőzöl, rejtőzz inkább észrevétlen szívembe!
Egész világ búvóhelyed,
kutatlak, sehol sem lellek,
de most mondd, hogy nálam maradsz, többé nem tűnsz semmibe.
Ne rejtőzzél titkaidba örökre!
Tudom, hogy a szívem durva,
méltatlan a te lábadra,
de felolvadt életem most a te szellőd jöttére.
Törekvésem mit sem ér el,
de kegyelmed permetével
megérintve virág fakad, sarjad a föld vetése.
?.
Azért vagyok itt csupán, hogy énekedet zengjem.
Ennyi helyet adj csak, világ-gyülekezetedben!
Mással a te világodban
semmi hasznot nem nyújthattam.
Ez a lélek azért él, hogy rólad énekeljen.
Este néma templomokban, ha téged imádlak,
adj parancsot nagy király, hogy énekedbe fogjak!
Hajnalban, ha eged pirkadt,
s arany húrral pendül a lant,
engedd meg, hogy hódolattal elődbe járuljak!
34.
Ó, mióta jössz felém már, közeledsz elébem?
Napod s holdad hol tart folyton elrejtve előlem?
Minden reggel, minden este
lépteidet hallom egyre,
Követednek hívó szava hangzik a szívemben.
Vándorok, ma életemet átjárta a Minden.
Újra, s újra felremeg az öröm lángja bennem.
Mert most időm telje eljött,
Munkám már befejeződött,
Illatodat hozó szél hív, király, hozzád engem.
63
Óh, milyen sok titkot tártál fel előttem,
nyughelyet hány házban adtál!
Ami távolban volt, közelembe hoztad,
idegent társul fogadtál.
Mikor otthonomból új útra indultam,
aggodalom gyötört, mire számíthattam,
mert elfelejtettem, hogy a változásban
te változatlan maradtál.
Életben, halálban, az egész világon
bármikor bárkit ismertem,
akármerre jártam, bárhol bármit láttam,
ismeretét tőled nyertem.
Ha téged ismerlek, nincs senki idegen,
nincs semmi tilalom, nincs semmi félelem,
virrasztasz fölöttem, magam mellett látlak,
ébren álomba merülten.
Vekerdi József és Bangha Imre fordításai
GÍTÁNDZSALI – DALÁLDOZAT
16.
Felhő hátán felhő torlik
A sötét égboltra.
Mért hagyod, hogy egymagamban
Csak várjak ajtómba’?
Más munkás nap sok-sok dolgot
Sok-sok ember között hordok.
Ma mégis oly tétlen ülök
Reád sóvárogva.
Mért hagyod, hogy egymagamban
Csak várjak ajtómba’?
Ó jaj, ha te nem jelensz meg
Engem hanyagolva,
A gyönyörű felhők alatt
Hogy teljen ez óra?
Szemem nyitom messzeségre,
Csak fürkészek, nézek egyre;
Lét-sóhajom zokogva száll
Távol horizontra.
Mért hagyod, hogy egymagamban
Csak várjak ajtómba’?
?
Szépségem, itt jártál ma reggel;
Napszínű virágot tartottál kezedben.
Aludt a város, senkise jár-kel.
Te jössz egyedül aranyszekereddel.
Aztán megállsz—épp ablakom előtt
Szeretet ragyog megértő szemedben.
Álmom milyen illat töltötte meg?
Szobám sötétje milyen örömtől remeg?
Porosodó szótlan lantomon
Húrt nem érvén dallam mitől rezeg?
Töprengtem egyre: ’Rajta, rajta!
Ágyam elhagyom, futok az utcára.’
Mire kiértem, elmentél te már.
Megértettem: nem láttalak meg ma.
Bangha Imre fordításai
GITABITÁN – DAL
Mikor dalban olvadok fel, a világ él bennem;
Akkor úgy érzem, Őt látom, Ő áll itt mellettem.
Fényének parancsszavára
Kigyúl szeretetvarázsa,
Akkor minden porszemében zsong az Örök Szellem.
Akkor ami eddig kint volt, bent él a lelkemben,
fűszálai remegése dobban a szívemben,
minden alak feloldódik,
minden határ elmosódik,
s a Mindenség suttogása testet ölt szememben.
Vekerdi József és Bangha Imre fordítása
Dzsibanánando Dás
Megjelent:
Dzsibanánando Dás: ‘Bonolata Sén’ Nagyvilág Budapest, 2000/11 p. 1039.
Nagyvilág Budapest, 2001/9 pp. 1384–9
Dzsibonánando Dás (1899-1954), a Tagore utáni bengáli költészet legnagyobb hatású alakja, mélyen vallásos hindu papi családban született Bengália keleti felében (a későbbi Banglá Désben). Tanulmányai a földműves vidékröl Kalkuttába vitték, ahol angol szakos diplomát szerzett és különböző iskolákban tanított, míg ötvenöt éves korában egy villamos halálra nem gázolta. Bár életében több kötete jelent meg, költészete gyakran visszautasítás és nevetség tárgya volt. Egyik iskolájából például azért bocsátották el, mert egy versében gyönyörűnek nevezett egy női tomport.
Halála után Dzsibonánanda ‘Az Életnek Örülő’ az új bengáli irodalom legünnepeltebb költöje lett, és népszerűége mindmáig töretlen. Míg nagy elődjének, Tagorénak a központi témája a világ és a lélek harmóniájának keresése volt, addig ő a hitében megingott ember magányát és vágyakozását fejezte ki a földrajzilag és történelmileg kitágított ám megfoghatatlan világban.
Indiai kortársai számára a költö újszerü képrendszerével idegennek hatott, az európai olvasó azonban mégis az indiai kultúrát ismeri fel verseiben úgy, hogy azokat mégis ismerösnek érzi.
Az itt közölt két vers az 1942-ben megjelent Bonolata Sen címü kötetböl való. Míg a kötet legtöbb költeménye prózavers, addig e kettö erös ritmust követ, melyben a középkori bengáli vallásos elbeszelö költemények 8+6 szótagos sorszerkezetenek olyan egyedi átdolgozását találni, hogy a bengáli irodalmár hangzása alapján is hamar felismeri a magyar verset.
A fordítók köszönetüket fejezik ki a sántinikétani Sutapá Bhattácsárjának a vers néhány pontjának tisztázásáért.
BANALATÁ SÉN
Ezer éven át vádoroltam a föld útjain,
A Szinhala tengertől sötét éjben a Maláj óceánig
Sokat bolyongtam. Ott voltam Bimbiszára és Asóka
Ködfakó világában. És a sötétben még messzebb: Vidarbha városában.
Én, e fáradt lélek, körülöttem habzó életóceán.
Egy pillanatra békét adott a nátóri Banalatá Sén.
Sötét haja a hajdani Vidisá éje,
Arca Srávasztí műremeke. Mint mikor távol vizeken
Kormányavesztett eltévedt hajós
Szemébe tűnik a Fahéj-sziget zöld országa,
Úgy néztem rá a sötétségben; és ő kérdezett: „Merre járt ilyen sokáig?”
Szemét rámemelte mint madárfészek, a nátóri Banalatá Sén.
A nap teltével mint harmat zaja
száll le az éj. A sas letörli szárnyáról a tűző nap szagát,
és mikor kialudtak a föld fényei, előkészíti a szentjánosbogárszerűen
fel-felcsillanó kéziratot egy történetre.
Minden madár, minden folyó hazaér, és vége az evilági adás-vevésnek;
És nincs más, csak sötétség, és szemben Banalatá Sén.
EZER ÉVEN ÁT CSAK JÁTSZIK
Ezer éven át csak játszik, mint sötétben a szentjánosbogár
Körben az örök éjszaka hona.
A holdfény a homokon – izgő-mozgó cédrusárnyék,
Mint egy porladó oszlop Dvárakából – megdermed, mint egy halott vagy egy ájult.
Testünkről az álom illatát lemosta az élet adás-vevése.
„Emlékszel?” – kérdezte. Én is csak kérdeztem: „Banalatá Sén?”
VADÁSZAT
Hajnal.
Az égbolt halványkék szöcsketest.
Körben a guajávafák, az elefántpálmák zöld papagájszárnyak.
Már csak egy csillag az égen:
falusi nászszobában egy lány, mindenkinél alkonyatrészegebb;
egyiptomi szépség melléről gyöngy, Nílus-kék poharamba dobva.
Ahogyan egy évezredekkel ezelőtti éjen,
most is világít a csillag.
A tűz melegénél egész éjjel „fűtőztek”
az idegen mezőn.
Vörös a tűz, mint a taréjos bársonyvirág.
A fel-fellobbanó lángban megcsavarodnak a száraz asvattha-levelek.
A napfényben elveszett sáfrányszíne.
Lesoványodott, mint seregély szívében a vágy.
A reggeli fényben vibráló harmat körben az erdőre, az égre
ragyog, akár a páva kék-zöld tollazata.
Hajnal.
Éjszaka gepárdok és tigrisek karmaitól menekült,
a csillagtalan, mahagóni homályban elbolyongott a szundarí-ligettől az ardzsuna-erdőig,
és erre a reggelre várt a barna őzbak.
A hajnali fényben leereszkedett,
és tépi és eszi a lágy, citrancsillatú füvet.
Leereszkedett a folyó csípős hideg hullámaiba,
hogy forrásnyi erőt találjon kialvatlan, fáradt, izgatott testének,
hogy olyan áradó örömre leljen, mint a sötétség hideg, összeszűkült méhét megnyitó hajnal.
Hogy mint az arany napeső a kéklő ég alatt, felébredve
bátorságával, vágyaival és szépségével, elkápráztasson minden őztehenet.
Egy hirtelen hang.
Vörös a folyó vize, mint a macsaká-virág szirmai.
Újra fellángolt a tűz, és főtt a forró, pirosló őzhús.
A szabad ég alatt a fűben pokróc, régi, harmat-áztatta történetek,
cigarettafüst.
Néhány ember albertfrizurával,
Szerteszét puskák. Hideg. Mély, ártatlan álom.
HA ÉN VADLÚD LENNÉK
Ha én vadlúd lennék,
és ha te vadliba lennél
egy távol vidéken, a Vízesés-folyó partján,
a rizsföldek mellett,
karcsú nádak között
egy magányos madárfészekben;
akkor ma, ezen a koratavaszi éjen
néznénk, hogy a hold felkel egy tamariszkusz ágai mögött,
és odalent a föld vizének illatát lerázva
az ég gyönyörű gabonájában úsztatnánk meg a testünket;
szárnyad védelmem volna, és szárnyamban lüktetne a véred;
a kék menybolton mint pörköltrizs-mező aranyló virágai, sok ezer csillag,
és mint a sziriuszfa-erdő zöld, gyapjas fészkében
egy aranytojás:
a tavaszi hold.
Talán golyósüvítés:
harántívű röppályánk,
dugattyúk lendülete szárnyunkban,
az északi szél éneke torkunkban.
Talán még egy golyósüvítés:
megdermedésünk,
nyugalmunk.
A mindennapok e dirib-darab halála elmúlna;
elmúlna a
mindennapok dirib-darab törekvéseinek hiúsága, homálya,
ha én vadlúd lennék,
és ha te vadliba lennél
egy távoli vidéken, a Vízesés-folyó partján
a rizsföldek mellett.
MEZTELEN MAGÁNYOS KÉZ
Újra sűrűbb az égen a homály:
a homály, akár titokzatos nővére a fénynek.
Mint az a nő,
aki régóta szeretett,
s akinek arcát sohase láttam:
a koratavaszi égen sűrű a homály.
Egy rég rombadőlt város látomása,
szívemben felködlik a város—egy palota képe.
Az Indiai-óceánon,
vagy a Földközi-tengeren,
talán a Tirrén-tenger partjain.
Nem, nem ma, volt hajdan egy város,
és volt egy palota,
egy kincsekkel teli palota:
perzsaszőnyegek, kasmíri kendők, páratlan korallgyöngyök a Bering-szorosból,
kihúnyt szívem, halott szemem, eltűnt álmaim, vágyaim—
és te, a nő...
Ott volt mind a rég múlt világban:
lótuszszínnel ragyogó napfény,
kakadu- és galambrajok
s a mahagónilomb sűrű árnya.
Lótuszszínnel ragyogó napfény,
ragyogó lótuszszínű napfény;
és ott voltál te;
arcvonásaid hány és hány századéve nem látom,
nem keresem.
A koratavaszi homály felidézi a tengerpart képeit,
szépséges ívek és kupolák fájó körvonalát,
körték eloszlott illatát.
Szarvasbőrből és oroszlánbőrből szürke pergamentekercsek sokasága,
szivárványszínű üvegablakok,
pávafarok-tarka kárpitok,
szobák és termek, s még távolabb, egy pillanatra felsejlő
szobák és termek...
Időtlen mozdulatlanság és ámulat.
A kárpitokon, a szőnyegeken mint széthintett izzadságcseppek: a vérszínű napfény—
vörös pohárban dinnyebor.
Meztelen, magányos kezed.
Meztelen, magányos kezed.
Bangha Imre és Déri Balázs fordításai
Agjéj
Elrepül a madár,
Ugrik,
majd nyugszik
Az ág is.
Kédarnáth Szingh
KEZEK
Kezét
kezembe véve felötlött –
a világnak
melegnek és szépnek kell lennie,
mint a keze.
Kédarnáth Szingh
KEZEK
Kezét
kezembe véve felötlött –
a világnak
melegnek és szépnek kell lennie,
mint a keze.
Mohan Rána
Kupola
Az ablak mellett
szoktam üldögélni
ott született meg ott benn
a kötődés
egy távoli képek közül
felderengő kupolából
ha sokáig
nem hallom hogy a nevemet
kiáltják
egy másik szobából udvarról
vagy ajtóból
ha nem hallok
bensőmben
sem hangot sem suttogást
ha föleszmélek
hogy a kezem gúzsba kötve
közepette egy közömbös világnak
visszalépek
az ablak mellé
Eső
Elátkozott bargad fa gyökere
a park sarkában az a pad
mire odaér a fű és a nap színe
elsötétül
nem érnek oda soha az álmok
és teher nélkül
a megkönnyült vállak
az ablak volt a hely
ahonnan végül megláttam az ürességet
láttam idegen utakat
kóboroltak a parkban
és hirtelen az arcomon felfedeztem valami újat
mint a szerelem reménye
ezernyi árnyalatban játszott
mint a házfal
mögötte rejtőzik a sok-sok repedés, karcolás
egy puha hang
egy nap úgy tűnt
eső lesz és
elmossa majd a színeket
azon tűnődtem
mi is marad azután
Négyesi Mária fordítása
Kumvár Nárájan
Egy furcsa nap
Ma egész nap odakint jártam
és nem történt semmi baj,
ma egész nap emberekkel találkoztam
és sehol nem aláztak meg.
Ma egész nap igazat mondtam
és senki nem vette rossznéven.
Ma megbíztam mindenkiben
és sehol nem vertek át.
És az volt a legnagyobb csoda,
hogy hazatérve nem valaki mást,
önmagamat találtam
sértetlenül.
Folyó a csónakban
folyó
sötét
széles a víz
mély a sötét
alámerült a folyó a sötét mélyébe
egyszerre kell átkelni mindkettőn.
Nem tudni, a sötéten túl ott a ragyogás
vagy valami / egy más sötétség?
Van túlsó partja a folyónak
vagy csak víz és víz van mindenütt?
E pillanatban én vagyok a kapocs –
a csónak
a folyó
a sötétség
és nem tudni
ki merült alá s miben
és kinek kell átkelnie s minek a túlpartjára?
Minden rendben
Tegnap ismét gyilkosság történt
különös körülmények között
Bementem a kórházba,
de az a hely nem kórház volt.
Ott találkoztam az orvossal,
de az a ember nem orvos volt.
Mondott valamit a nővérnek,
de az a nő nem nővér volt.
Aztán bementek a műtőbe,
de az a hely nem műtő volt.
Az altató-orvos ott
már korábban megjelent – de ő is
igazából valaki más volt.
Aztán egy félholt gyereket hoztak oda,
aki nem beteg, éhes volt.
Az orvos az asztalról
felemelte a szikét,
de az nem szike volt,
– félelmetes, rozsdás kés.
A kést a gyerek gyomrába döfve
megszólalt:
„Most már biztosan rendbe jön.”
Személyleírás egy eltűntről
Bőre barna, kinézete vidéki
homlokán sebhely,
magassága 5 lábnál nem kevesebb,
Olyanokat mond, hogy nincs semmi bánata.
Dadog.
Ha kérdik, hány éves,
azt feleli, alig több, mint néhány ezredév.
Bolondnak látszik, de nem az.
A magasságokból jópárszor lezuhant és összetörte magát.
Ezért aztán meglátszik rajta, hogy ragasztgatva van
mint Hindusztán térképe.
Vikram Seth
Vikram Seth, indiai származású, angol nyelvű író, költő. 1952-ben született, közgazdásznak tanult, Angliában, Kaliforniában, Kínában és Indiában is élt. Legismertebb művei: The Golden Gate (verses regény), A Suitable Boy (regény).
Fogadás a British Museum leghosszabb ideje alkalmazásban álló
olvasótermi munkatársának nyugdíjba vonulása alkalmából
(Party for the Retirement of the Oldest-Serving British Museum
Reading Room Book Attendant)
Igen, kellemesen telt, köszönöm,
Az elmúlt negyven … ötven év. Bizony,
Az idő elrepül, és sorra jön
Megannyi változás, míg egy napon
Már furcsa a világ. De ez a hely
Nem változott. Bár a világitás
Valóban új, s a táskákat be kell
Mutatni … Mégis eltűnt egy és más.
Marx? … Marx? … Igen, ismerős ez a név,
A 10 / A-ban ült, idősebb úr,
Folyton folyvást csak írt, eltelt sok év,
Ő egyre írt, és nem csak angolul,
Míg egyszer aztán elment, s úgy hiszem
Nem hallott róla többé senki sem.
-------------------------
Ülj le
(Sit)
Ülj le, kávézz velem, a munka várhat még.
Huszonhat vagy: ráérsz, hogy éld az életed.
Ne sziporkázz, elég most néhány semmiség:
Viszonzom majd, vagy nevetek válasz helyett.
A világ csüggesztő, túl elvont, ködszerű.
Húsz percet tölts velem, és már enyém a nap:
Ülünk a fényben, míg köröttünk gombszemű
Csókák bámulnak és te karnyújtásra vagy.
-----------------------
Az isteni szeretetről
(God's Love)
Örülhetsz, hisz Isten szeret,
Legalábbis ha szereted,
S ha jellemed is egyenes —
Így mondják. Így volna helyes.
--------------------------
Az ajtó
(Door)
Egy ajtóról szól minden egyes álma,
Melyen sok éve kopogott s bement.
De nem emlékszik városra, utcára...
Miért kopogott? Mi volt odabent?
---------------------------
Mikor aludni mész
(All you who sleep tonight)
Mikor aludni mész,
S kit szeretsz, nincs veled,
Hogy megfogd, nincsen kéz,
Csak űr fejed felett —
Tudd, hogy nem vagy magad,
Veled sír a világ,
Van, ki ma éjjel, s van,
Ki egy életen át.