|
|
A kardal
A kardalt a görögök közösségi ünnepei igényelték, így az istenek és hősök tiszteletére (és az utóbbiak emlékére) bemutatott szertartások vagy – a 6. század közepétől fogva – az összgörög játékokon, Olympiában és Delphoiban (= Pythó), Nemeában és az Isthmoson győzelmet aratott versenyzők fogadási ceremóniái. Az alkalmak sokfélesége miatt a kardal számos változata alakult ki, legnevezetesebbek azonban a Dionysos-kultuszban honos (és a tragédia kialakulásában is szerepet játszott) dithyrambos, az Apollón tiszteletére énekelt nomos és a győzteseket köszöntő epinikion. Már a VII–VI. századból ismerünk terjedelmes kardaltöredékeket, de csúcspontját és kitelje-sedését a műfaj a VI. század végén és az V. század első kétharmada folyamán érte meg. A korabeli kardalok erősen metaforikus, merész képalkotású és nem egyszer mind gondolatmenetében mind metrikájában bonyolult versszövete – melyhez az éneket és zenei kíséretet mindig hozzá kell képzelnünk – általában különböző terjedelmű strófák és velük verstanilag azonos antistrófák sorozatára (AA + AA + AA ...) tagolódik, máskor pedig a strófa-antistrófa ismétlődő egysége a hozzájuk fűzött, de tőlük eltérő metrikájú epódosszal (= "ráéneklés") bővül (AAB + AAB + AAB ...).
Tartalom
Majdnem száz esztendőt élt (kb. 557 – kb. 468), hosszú élete során sokhelyt megfordult Hellasban, a perzsa háborúk idején Athénhez is szoros kapcsolatok fűzték; utolsó éveit Szicilia földjén töltötte. Töredékesen ránk maradt életműve (melyet a legutóbbi időben fontos papirusz-leletek gyarapítottak), a különféle kardalformák mellett egyebek közt elégiákat és epigrammákat is magában foglal. Költői működése erősen megosztotta az ókoriakat: lelkes hívei ugyanúgy voltak, mint kemény kritikusai; költői terméséből mindenesetre elsősorban thrénosait, azaz sirató verseit becsülték.
1. Danaé
A verstöredék a Perseus-mondakör egy epizódját beszéli el. Akrisios királyt jóslat óvta még meg sem született unokájától, ennélfogva leányát, a szépséges Danaét, szigorú elzártságban tartotta, Zeus azonban, szerelemre lobbanva a fogoly iránt, a tetőn keresztül, aranyeső képében mégis behatolt hozzá; mikor aztán a titkos nász gyümölcseként megszületett Perseus, Akrisios büntetésül az anyát és csecsemő fiát beszögezett ládában a tengerbe dobatta (természetesen hiába, a halálra szánt Danaé ás Perseus megmenekültek, s Akrisioson pedig a jóslat végülis beteljesedett).
………………… hogy a díszveretű láda körül zúgva csapkodott a szél s habzón tört fel a vízár, ő megijedt, remegőn hullt le, könny mosta az arcát, hű keze Perszeuszt ölelte át, mig így szólt: „Óh fiam, mily nagy bánatom! De te alszol, csecsemő-szived még pihegőn szunnyad a bús deszkák között ércbeszögelt éjszakákban, kékfényü sötétségbe nézel el. Nem bánt, ha fönt, száraz dús hajad fölött ma tovazúdul s elfut a sós habos ár, sem ha az orkán bőg; fekszel a bíboros vánkosokon oly édes arccal! Hogyha megrémítene az, mi rémséges, fülecskéd kitárnád anyád szavának. Csucsukálj még, kicsikém, csitulj, te vészes ár, csitulj, határtalan gyász! Csak jönne a változás, mi megvált, Zeusz atya, engem is; hogy imám szava vakmerőbb, mint illő volna – bocsásd meg, Istenem!”
Franyó Zoltán fordítása
Danaé és Perseus(Athéni vörösalakos kratér, Kr. e. 5-4. szd;Ashmolean Museum, Oxford)
2. Míly csekély erejű …
Míly csekély erejű az ember! Hiúk fáradozásai. Perc-élete elfut: baj után baj öli. Menekülni se bír: kard csüng a fejére: Halál; abból ugyanúgy részt kapnak a jók, gonoszok, egy mérce szerint.
Jánosy István fordítása
5. A Thermopylaiban elesettek emlékezetére
A perzsa háborúk második szakaszában (480) Xerxés dél felé törő csapatait egy stratégiailag fontos, szűk tengerparti út északi bejáratánál, Thermopylainál igyekezett feltartóztatni Leónidas spártai király és maroknyi csapata, akik a hősies, de egyenlőtlen küzdelemben mindannyian elestek. (Egykori síremlékükre szánták a sokszor idézett, magyarra Ponori Thewrewk Emiltől fordított epigrammát: "itt nyugszunk, vándor, vidd hírül a spártaiaknak: / megcselekedtük amit megkövetelt a haza").
Ők, kik Thermopülaiban elestek, hősi sorsot és dicső halált találtak, oltárok a sírok, a könny emlékezet, és a jaj áldás; mentes az ily temető enyészettől, rajta nem fog idő, mely úr más mindenen. Hős férfiaké ez a kert, lakójaként őbenne él Hellasz örök diadalma. Rá tanú Leónidász, Spártának fejedelme, kitől erénye díszét s hírnevét örökölte falunk.
Kálnoky László fordítása
3. Az erény
Van tanítás erről is: férfi erénye magas, járatlan sziklaszirteken lakik; könnyü lábu nümphák szent kartánccal ott veszik körül, és akármilyen halandó szem nem is láthatja őt, csak kibe izzadság foga mart, a lélekemésztő, s bátran lép a csúcsra fel.
Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása
4. Gondolatok az erényről
A szöveget – alig néhány sor híján – a filozófus Platón idézi Prótagoras című dialógusában (339 A – 346 D). A költemény (később megcáfolandó) kiindulópontul egy gnómát, azaz bölcs mondást választ, melyet Simónidés a VII-VI. század fordulóján, Lesboson élt államférfitől, Pittakostól származtat; Pittakost egyébként a görög hagyomány – mint Solónt is – a legendás hét bölcs közé sorolta.
Ritka a jó, a valódi férfiú, ki, kezét, lábát, s eszét ha tekintjük, íly gáncstalan, kifogástalan s tökéletes. ................. [6 sor] .................. Mégse helyeslem a Pittakosz szavát, noha bölcstől származott ez a gondolat: „Lenni jó, makulátlan embernek nehéz.” Hiszen íly kiváltság csak isteneké lehet, míg az emberi gyönge lény, ha a Sors lesújt rá, nem áll soha helyt. Mindenki jó, hogyha boldogan él, s ha szenved, gonosz lesz, s legkivált az a jó, ki istenek kegyeltje. Nem török én lehetetlenekre hát, sose tékozlom kis életidőmet itt oly reményre, amely sosem lehet való: kifogástalan nem lehet, ki a tág egű föld gyümölcsein éldegél. Ha akadna egy, megjelentem e hírt. Szívembe zárom s magasztalom azt, ki szándékosan nem vét hibát: hisz a Sorson istenek se győznek. ................. [2 sor] ...................... ............. nékem épp elég, aki nem gonosz s telhetetlen, akit hevít városának az érdeke, aki ép, egészséges ember. Ilyet nem gáncsolok. Hisz van éppen elég gazember vagy őrült! Szép akármi nekem, ha nem vegyűl a rúttal.
Kálnoky László fordítása
A Kr. e. VI. század végén született, költői pályafutása azonban már a Kr. e. V. század első felére esik. Sokfelé megfordult Hellas földjén, volt kapcsolata Athénnel is; Sziciliában alighanem nagybátyja, Simónidés közbenjárásával lelt előkelő vers-megrendelőkre. Töredékesen ránk maradt életművének tetemes részét egy szerencsés papiruszlelet mentette vissza, mely számos epinikionját és dithyrambosát tartalmazza, többet teljes vagy szinte teljes épségben. Mindkét versfajta sajátja, hogy meghatározóan fontos szerepet kap bennük a görög hősmitosz, pontosabban annak valamelyik összefüggő epizódja. Az epinikionok ezt a részletet rendszerint a középpontba helyezik, s így az ünnepelt versenyzőt mintegy beiktatják a hősi múlt szereplői közé, a dithyrambosok viszont látszatra megelégszenek ugyan egy-egy mitikus történet puszta elbeszélésével, de az elbeszélés új hangsúlyokat, jelenhez szóló új értelmet kap.
1. Béke-dal
Minden jó magvat a Béke hint e földre: aranyt, ajakunkra mézes énekek virágait, szőke tüzek lobogását égetni ökrök combjait s gyapjas juhokét csodaszép oltárköveken, s drága fiuknak időt tanulni táncot és zenét! Fekete pókhálók fonják be a rémes pajzsoknak ércfogóját, s a lándzsa vashegyét s a kard két élét rozsda emészti. Trombitáknak rezes öble nem rikolt és lelkünk méze, az Álom nem lesz, a szivbüvölő szemeinkhez hűtlen. S haj! lakomák uton-útfelen s szeretők édes dalai lobognak.
Babits Mihály fordítása
2. Az ifjak – Théseus
A krétai Knóssos királya, Minós (Zeus fia, felesége révén a Napisten, Hélios veje) a monda szerint Athénre is kiterjesztette hatalmát, s a várostól adó fejében évente hét leányt és hét fiút követelt, hogy a krétai labyrinthosban lakó félig ember-, félig bikaalakú Minótaurost táplálja velük. A halálra szánt áldozatokkal együtt utazik Théseus, később Athén királya (Poseidón fia), s a közte és Minós között kialakult vetélkedés kimenetele eleve jelzi, hogy Krétára érve Theseus meg tudja majd menteni fiatal athéni útitársait a rájuk váró iszonyatos haláltól. A vers végén Bakchylidés Keós szigete, szülőföldje énekeseit említi, akik versét – alighanem a délosi Apollón-ünnepeken – előadták (a dithyrambos akkor, az 5. században, már nem egyedül Dionysoshoz kötődött).
1. strófa
Suhan a harcizaj hőse, Thészeusz, s a gyönyörű kétszer-hét athéni ifjú: már Kréta habjait szántja az égszínű hajó. Gyors északi szelek csapnak a pajzzsalcsatázó Athéné felől a távoli vitorla patyolatába. A bűvös homlokszalagos Küprisz adománya fel- űzte szivét Minósznak. Nem szűz már a leány: kezeit nem húzta vissza róla hó- szín arcát tapintva ő. Sikoltja Eriboia, hívja Pandión ércmellvasú ükfia nevét. Hogy látja Thészeusz, szemöldöke alól sötéten örvénylik szeme. Rág iszonyú kín szivében s így szól: „Nagy erejű Zeusz fia! Vajon az égi tilalom nem tartja féken dühöd? Küzdd le, hős – veszedelembe ránt nyers erőd!
1. antistrófa
Mire az égiektől a végtelen sors igene bólint és amerre billen Dikének mérlege, azt, ami ránk kiszabatott, vállaljuk, amikor jön. – De te is fogd le zord tervedet, ha Zeusztól fogant a komor Ída-orom alján hulló halandók közül a legkülönbnek Phoinix szépnevü lánya téged! Poszeidónt befogadva, fogant engem dús Pittheusz leánya. Lent arany fátylat adtak át anyámnak ibolyával átszőtt haju Néreidák. Knósszoszi vezér, feledd el, parancsolom, nyögést- hozó vak dölyfödet! Ne lássam úgy én az örök égi hajnal édes sugarait, ha egyen is e kamaszok közül erő- szakot veszel. Vagy gyerünk! Mérjük össze az erőnk. Ítél majd a sors!”
1. epódos
Így szólt a híres lándzsaszóró. „De büszke, vakmerő férfi” – a hajósok á- mulva néztek. Forrt a düh Héliosz vejében. Hogy senki se gyanítja, cselt szőtt s kiált: „Ó, nagyerejű Atyám, Zeusz, szavamat halld, ha néked engem Phoinissza szült, a szépkarú, vess alá az égből hirtelen bizonyitó-jelül csak egy tűzhaju villanást, viszont, ha téged Poszeidóntól, a vad földrengőtől fogant Aithra: ezt a csillogó színarany gyürűt hozd fel a tengerből! – Atyád szobáiba merítsd alá vakmerőn testedet! Megtudod, teljesíti-e Zeusz imámat, a világkormányzó égzengés-király!”
2. strófa
A nagyerejű Zeusz hallgatott reá: tiszteletet túlontúl adott Minósznak, hogy látható legyen, mennyire kedveli fiát: villáma lecsapott. – Látva az úgy várt csodát, nyújtja kezeit a harcban állhatatos hős a ragyogó ég felé, s kiált: „Nézed, ugye, Zeusz nyilvánvaló kegyét? Most te ugorj a zúgó tengerárba, ne félj, Kronidész Poszeidón atyád a legnagyobb dicsőséggel halmoz el utána a soklombu földön." Így szólt, de nem horgadott vissza a fiú bizalma: felállt a jólszerelt fedélzeten, ugrott … s benyelte őt jóakarón a tenger. Olvad a szíve Zeusz fiának, úgy örül. Parancsol: a szines hajót tekerjék a szél mentibe, vigye a szél! – A Sors mást itélt.
2. antistrófa
Repül a gyors hajó. Észak bősz szele fú, fütyül a hátuljába. Megremegnek rajt mind az athéni gyermekek látva: lemerült Thészeusz a hullámokba. A halálthozó Sorsra várva csak folyt a könny ibolyaárnyú szemeikből – vízenlakó delfinek i- rányitották Thészeuszt soklovu apja hajlé- kába. Isteni termeken át ment. Látva boldog Néreusz nagyhirű leányait dobolt a szíve: mint a láng, úgy futott a fény csillanó tagjaikon. És hajukban arannyal átszövött fürtök úgy kigyóztak! És csuromvizes combbal üde táncot járva örült a szívük. Apja hitvesét is látta a drága palotán: tehénszemű Amphitri- tét. Ez vállaira bíbor inget dobott,
2. epódos
utána csatakos hajára csodás füzért füzött: csupa lila rózsa … – még néki ravasz Aphrodité a nászban adta. Az istenek a jó, okos embereknek nem akarják baját: felmerül a karcsu orrú hajónál. Jaj, mekkora gondba verte a krétai hadvezért ez! Ott kilép a habokon, s a teste sem nedves … Ó, mily csodás! Az ég ajándéka csillog tagjain, s a hirtelen, új öröm- től a fénybeszőtt fiúk felkiáltanak. Sikong a tenger is. A szeretett barát habjára paiánt dalol a sok gyerek. Kéiosziak táncain vidulj, örök Apollón, s küldj istenadta jószerencsét nekünk!
Jánosy István fordítása
Théseus, Athéné és Amphitrité. Athéni vörösalakos kylix, Kr. e. 500-490 között. A festő Onésimos, a fazekas Euphronios (utóbbi "szignója" a festmény bal szélén is olvasható: Euphronios epoiése = "E. készítette")
Az ókoriaktól egyhangúlag a kardal utánozhatatlan mesterének tekintett költő, "a Múzsák megszentelt ajaka", a VI. század végén született, halála valamikor utolsó versének dátuma, 446 után következett be. A görögök lakta vidékeken szinte mindenütt akadtak megrendelői, még Szicilia több városából és az északafrikai Kyrénéből is kapott felkérést versek írására. Terjedelmes életművét a hellenisztikus kor tudósai nem kevesebb, mint 17 tekercsben adták ki, ezek közül azonban – számos és olykor jelentős töredékeken kívül - csupán az epiniki-onjait tartalmazó 4 tekercs maradt ránk sértetlenül. Pindaros még az archaikus kor arisztokratikus ideáljainak hirdetője, számára érték az előkelő származás, a vagyon és a hatalom, csak birtokosa életével és tetteivel bizonyítsa, hogy mindezekre méltó is. A görög versenyjátékokon, Olympiában, Delphoiban (= Pythó), Nemeában és az Isthmoson kivívott győzelmet sem tekinti egyszerű sporteseménynek: olyan teljesítményt, olyan kiválóság megnyilatkozását látja bennük, mely a győztest a maga, családja vagy szülőföldje mitikus hőseivel teszi egyenrangúvá.
1. Hierónhoz, a kocsiverseny győzteséhez
Az itt következő vers I. Hierónt, Syrakusai uralkodóját ünnepli, aki 476-ban, az olympiai versenyeken, kocsiversenyben lett első (Pherenikos, azaz "győzelmet hozó" nevű lovával). A rövid bevezető után a középrészt, mint az epinikionokban majdnem mindig, a mitosz foglalja el, a Peloponnésos névadója, Pelops mitosza, melynek végén – és ez kapcsolja a történetet a győztes Hierónhoz – hangsúlyos szerepet kap egy mondai kocsiverseny. Pindaros számára azonban elfogadhatatlan a mitosz eredeti változata, ezért újraértelmezi azt: Pelops atyja, a kis-ázsiai Sipylos hegy környékén élő Tantalos nem azért bűnhödik az Alvilágban, a rá mindig visszazúduló sziklával viaskodva, mert az isteneknek, mindentudásukat próbára teendő, saját megölt fiát tálaltatta fel lakomára, hanem mert az isteni halhatatlanságot biztosító ambróziát és nektárt halandó embe-reknek adta volna; ostoba és szentségtelen szóbeszéd csupán, hogy Pelopsot megölték, igazában az iránta szerelemre lobbant Poseidón (= Szépszigonyú) rabolta el, aki később győzelemhez és boldog házassághoz segítette őt Oinomaos, Pisa (= Olympia) királya ellenében, mikor az a leánya kezét kérő Pelopsot, akárcsak a korábbi kérőket, egy álnokul megrendezett kocsiversenyben orvul le akarta szúrni.
1. strófa
A fő jó csak a víz; miként láng lobog fel az éjben, az arany úgy vakít kincskamarában, a kincs közepette. Hogyha verseny-éneket zengenél, szivem, égőbb csillagot hiába vágysz fölfedezni, ha a nap áll a puszta égen, s tornaporond sincs, mely éneket jobban érdemelne, mint O- lümpia küzdőtere. E helyen övezi a himnusz annyi dallama a költők szivét koszoruként; Kronosz nagy fiát dicsérve, Hierón boldog laka felé sietnek ők;
1. antistrófa
igazság jogarával úr ő a bőszüretű, szép Szicíliában, és ott is a legmagasabb fatetőről szedte annyi virtusát; és örűl a daloknak, mikkel elmulatgatunk, kedves asztala körül ülve. Hát ne függjön lantod, a dór, fal szögén, ha már drága gondot adva Písza és Phereníkosz maga a szivedet iga alá vetette, míg szökellt, ahol zúg az alpheoszi hab, s dicső győzelemre vitte, aki rá ostort nem is emelt, a nagy királyt,
1. epódos
Szürákuszai urát, ki oly lószerető, s dicsősége fényli be Pelopsz hősi fiak- kal betelepített honát, kit kivánt szeretni földölelő istenünk, Poszeidón, alig húzta ki még a moi- ra tiszta edényből, s hol a válla volt, elefánt csontja villogott. Ó, hány csodatett! Halan- dók meséje túl repül a tényeken oly sokszor, és elámítanak minket a cifra szók- kal teli, tarka mondák.
2. strófa
Kharisztól, akit annyi jó- ért köszönt a halandó, ered a tisztelő hit, hihetetlenek általa nyertek oly gyakorta már hitelt; ám a messze jövő jobb tanú, igaz szavú. Ember istenei felől ha jót hisz el csupán: ez a leg- járhatóbb utunk. Tantalosz-fi, meghazudto- lom valahány ősömet: amikor a kegyes ebédre hívta volt, kegyelt Szipüloszába, egykoron atyád viszonzás gyanánt az isteneket, ott a Szépszigonyu téged elrabolt;
2. antistrófa
erőt vett a szivén a vágy, és arany szekerén az egek urának ál- dott palotája felé ragadott már; más időkben éppen így érkezett Ganümédész, udvarolni Zeusz körül. Láthatatlan alakodat nem lelte senki meg, hogy anyád- hoz vezessen, és azt beszélte holmi irigy, ostoba szomszéd legott, hogy a tüzön, a zubogó nagy üst vizébe a te darabokra szelt tetemedet vetették, s ebéd után csemegeként falták husodat ők, az osztozók.
2. epódos
Sosem hivok egy églakót én csufolódva haspóknak. Óvjon ég! Gyalázó a fenyí- tést sohase kerűli el. Hogyha volt Olümposz népe előtt földlakó halandó kegyelt, Tantalosz az, de hát a túl magas áldás a fejébe szállt neki, és telhetetlenűl vonzotta magára Zeusz szörnyü bosszuját, ki koponyája fölé nagy követ akasztott, s amíg visszataszítaná, semmi gyönyörre nincs mód.
3. strófa
Egész életehosszat így fog vesződni a balga; negyedik új csapás jő, hogy az ambrosziát meg a nektárt eltulajdonítja és elpazallja halandó emberekre, bár csak őt illetik meg. Aki reméli, hogy bünét nem látja az ég, mind csalatkozik. Lám, az istenek fiát is visszahelyezték megint ide le, serege közé a kurta életű halandóknak. Élte tavaszán, hogy állán kinőtt a dús, fekete bolyh, a nászt epekedőn remélte ő:
3. antistrófa
hogy átengedi néki szép- hírü Hippodameiát Pisza királya. És ott, hol a tenger az éjbe fehérlik, hívta messzeharsogó istenét a vizeknek. Felbukott az ott alant; s szólt Pelopsz: „Ha örömöt adnak Küprisz ajándékai még, ó Poszeidaón, kösd meg azt az ércgerelyt, az Oinomaosz fegyverét, s csataszekereden, akár a szél, robogj velem el Éliszbe, s hozd meg a sikert; tizenhármat ölt meg ő a hajadon kérői közül, így odázva el
3. epódos
a nászt. S ha pipogyát kelep- cébe sosem csal is végzetes veszély, kinek sorsa halál, dicstelenül ugyan miért kotlanék sötétben, tengve sok évig topa öregként, örömből kirekesztve? Hát a párviadalra ki is állok én, s te segíts győzni engem ott.” Így szólt, s a beszéde nem volt gyümölcstelen. A vizek istene kedvelte őt, s adott néki szárnyas paripákat és színarany ékü hintót.
4. strófa
Erős Oinomaoszt legyőz- vén, a szűzet ölelte, ki neki hat fiút szűlt, uralomra valót meg erényest. Most, midőn az áldozás napja villog a vértől, ott tanyáz az Alpheosz partjain, s a tömeg özönlik híres oltárához, a sírt körbevéve, és messze fényli hírnevét O- lümpiasz évében a homok, ahol a paripák futása hoz sikert, vagy ifjak merész ereje küzd kitartón; a győztes élete csupa mézédes öröm és derű leszen,
4. antistrófa
s a verseny teszi ezt. Nekünk múlhatatlan örömnél lehet-e többre vágy- nunk? Ime megkoszorúzom a vendég homlokát dicső, aiol hangnemű lovasének által, és tudom, sosem ékesítenek, amig élek, mást, ki szépértő s ugyanak- kor hatalmas úr, himnuszomnak oly müvészi, cifra tekervényei. A te akaratodat oltalomba vette rég egy isten, s e tiszte, Hierón, szivén fekszik, és ha nem hagy egyedűl, aratsz te, tudom, édesebb sikert
4. epódos
sebes szekereden dicsőn, s majd keresek magam járható utat Kronosznak ragyogó dombja körül a dalnak. A Múzsa nékem edzi legjava nyílvesszeit; akad más, ki másban nagy; a nagy király azonban a csúcson maga áll. Ne vesse szemét senki távolabb. Járd mindig a legmeré- szebb hegyormokat, s magam örökkön a győzelmesek kisérőjeként járjak a bölcseség- ben görögöknek élén.
Kálnoky László fordítása
2. Az akragaszi Midas fuvolajátékban nyert diadalára
A Delphoiban (= Pythó) megrendezett sportversenyeket "múzsai" versenyek is követték; a sziciliai Akragasból (= "Persephoné hona") származó Midas 490-ben azokon nyert első díjat fuvolajátékával. A mitosz ezúttal a fuvola feltalálásának mitikus története. Perseus (születésének körülményeiről l. a Simónidés Danaé-ját bevezető jegyzetet) Athéna (= Szűz) segít-ségével megöli Phorkys sarjait, a kígyófürtű, a rájuk tekintőt nyomban kővé változtató három Gorgó-lányt (Medusát, Euryalét és Sthenót), s Medusa levágott fejét magához véve kővé vál-toztatja vele Polydeiktést, Seriphos sziget királyát, aki Perseus anyját, Danaét hatalmi szóval akarta feleségévé tenni. Az Athéna alkotta, részben ércből, részben nádból készült hangszer (a célnak leginkább megfelelő nád a szépség és báj istennői, a Charisok honában, a közép-görögországi Képhisos folyó partjain nőtt) a mitikus elbeszélés szerint sajátos hangjával a Gorgók jajkiáltásait utánozta. Athéna azonban nemcsak a hangszert alkotta meg, hanem mindjárt a fuvolajáték "sokfejű" szabályait is.
1. strófa
Ó víg derü városa, földünkön Te a legragyogóbb, Perszephoné hona, nyájban dús, gyönyörű Akragasz, ki fenn lakozol – patakod partján – a várhegy oldalán, isteni s emberi nem szent asszonya, kérlek, anyánk: jer: s vedd e füzért, melyet átnyújt itt a jóhirű Midász és áldd meg, amért ime Pűthóban ma győzött Hellaszon sípja zenéje, mit egykor hajdanán szörnyü Gorgók gyászdalából szőtt Athéné;
1. antistrófa
még hallva a dalt, mely a gyötrő gyász iszonyú jaja közt tört fel a két szüzi, kígyókkal teli homlok alól: hogy Perszeusz által im elhullott a harmadik leány, s tengerölelt Szeriphosz népére a sors vele szállt; mert nem csak az isteni Phorküsz-fajra vont e hős homályt, ám bosszut is állt: s Polüdeiktésznek lezárta víg torát, anyja sorát meg a kényszer-szülte nászt, felmutatva szép Medúsza véres arcát;
2. strófa
így tett ez a hős, akit – azt mondják – arany árral ölén szült Danaé; s hogy e kedvenc már ime megmenekült, a sípnak a Szűz maga akkor adta százszavú dalát: vad zokogás szava áradt Eurüalé ajakán, az Ő fuvolája meg átformálta búgó jajszavát. A mű a Szüzé, de az embereknek adta nyomban át, s megtanitotta a „sokfejű” szabályt, népetajzó versenyekre csábitásul:
2. antistrófa
mert úgy dalol ott az a hajlékony, finom érc meg a nád: nád, mely a szép Khariszoknak lakja királyi honát, s mint hű tanu őrzi a Képhiszoszra szálló dal szavát … S lám, noha fáradozás nélkül soha emberi jó meg nem születik s ha a döntő szót a daimón mondja is: a sorsszerüség soha el nem évül s csak megjő a nap, s ím, aki kételye közt épp másra vár, van, mit elnyer, mást meg elveszt mindörökre.
Marticskó József fordítása
|