|
|
Idill és bukolika
Mind az idill, mind a bukolika a hellenisztikus kor terméke volt. Manapság "idill" szón, ha irodalmi alkotásra használjuk, a szép vagy az ideális konfliktusmentes megjelenítését szokás érteni; az ókoriak viszont a fogalmat rövidebb terjedelmű versekre alkalmazták, melyek a valóság egy szeletéről adtak – a hellenisztikus korban egyre népszerűbb mimus hatására cselekményként megformált – életközeli képet (az "idill" szó eredetileg "képecské"-t jelent). A bukolika, vagyis a pásztori költészet alkotásai a pásztorok gondjairól, beszélgetéseiről és dalversenyeiről szólnak, tehát ezek is az idill egy (tartalmilag behatárolt) változatának minősülnek.
THEOKRITOS
Alighanem Kr. e. 300 körül született a sziciliai Syrakusaiban, onnan költözött át 275 táján, II. Ptolemaios uralkodása alatt Alexandriába, s valamikor rövidebb-hosszabb időt töltött el Kós szigetén is; halálának éve bizonytalan. Neve alatt a hagyomány egy 32 versből álló gyűjteményt és két tucatnyi epigrammát őrzött meg, de az epigrammák hitelessége vitatott, sőt a gyűjtemény néhány darabja szintén nem a költőtől, hanem utánzóitól származik. A ma hitelesnek tartott Theokritos-versek műfajilag erősen eltérnek egymástól, akad köztük szerel-mes vers, himnusz és enkómion, vagyis dicsőítő vers, nagyobb hányadukat azonban a különféle idillek teszik ki. A bukolikus idillek száma a tizet sem éri el – mindamellett az ókor egyhangúlag Theokritost tekintette a bukolikus költészet feltalálójának.
1. Alexandriai nők az Adónis-ünnepen
A következő vers, mely hétköznapit és ünnepit, kisszerűt és magasztost párosít, s amelynek cselekménye a módos polgárháztól a palotáig ível, alighanem a legszemléletesebb költői kép a hellenisztikus kori Alexandriáról. A II. Ptolemaios feleségétől, Arsinoé királynétól rendezett ünnep az Aphrodité-kultusz ünnepkörébe tartozik. A monda szerint Adónist (vagy Adónt), Aphrodité (= Kypris) kedvesét megölte egy vadkan, de Persephoné, az Alvilág királynéja, megengedte neki, hogy évente egyszer visszatérjen a földre. A kétnapos ünnep tehát egyszerre volt öröm és gyász, öröm, mert Adónis kiszabadult a Hadésből, gyász, mert vissza kellett oda térnie: a palotában felállították az ágyát (rajta az Adónist jelképező viaszbábúval), s azt az ünnep másnapján gyászszertartás keretében a tengerbe dobták.
GORGÓ (kívül)
Bent van Praxiona?
PRAXINOA (ajtót nyit)
Bent, Gorgóm. Hol csavarogtál? Itt vagy? Végre! Csoda! Széket hamar, Eunoa, széket,
s tégy rá jó párnát.
GORGÓ
Köszönöm, rendben vagyok.
PRAXINOA
Ülj le.
GORGÓ
Jaj, csupa szívdobogás ma az utcán járni! Tolong a nép, fogatok tömege! Igazán azt hittem, elütnek. Díszcsizmák, köpenyek, tisztekkel teli a város. És hogy nyúlik az út! – Szivikém, túlmesszire laktok.
PRAXINOA
Hja, az a tökkelütött! A világ végére cipelt; itt vett ki – lakást? Nem, odút! Dacból, a gonosz, csak azért, hogy szomszédok ne legyünk. Az irigy feje! Mindig a régi.
GORGÓ
Pszt. Deinóm, mégiscsak urad, drágám; ne beszélj így róla a buksi előtt!… Hogy néz rád!… Zópürionkám, semmi baj, édes! anyu más bácsit szíd, nem apuskát!
PRAXINOA
A szent Szűzre, figyel! csakugyan figyel!
GORGÓ
Apuka szép! jó!
PRAXINOA
Hát az a bácsi, az a… mikor is volt? hagyjuk!…elindul, hogy vesz rúzst, szappant, ami kellett; s megjön a boltból, s mit hoz? Sót, szemetet! a bolond nagy, tohonya ember!
GORGÓ
Szóval, akár az enyém, az a tékozló Diokleidász. Gyapjút vett tegnap, piszok, ócska tarisznyagubancot, s négy drakhmába került! Öt bála!… No, lesz vele dolgom! – Most pedig elkísérsz, vedd könnyü ruhádat, a gallért, megnézzük Ptolemáiosz urunk gyönyörű palotáját és az Adóniszt; jőjj, hallom, csodaszép; a királyné meglepetést készít.
PRAXINOA
Szépen kotyog a tele korsó!
GORGÓ
Aki jelen volt, tud, s a tömeg szájtátva figyel rá! – No gyere, elkésünk.
PRAXINOA
Vagy munka, vagy ünnep az élet! Eunoa, hozd a lavórt, te! Ide ni, középre, te lusta! Persze a cica aludni szeretne a puha melegben! Pattanj már! vízért! Te ügyetlen! Először a víz kell, ő meg szappant hoz! – No csak önts! Ne olyan sokat, állj meg! Állj, te szerencsétlen, csupa lucsok az ingem. – Elég már! – Megmosdottam jól-rosszúl, ahogy isten akarta. – Csukva a nagy szekrény; hallod, lány? Gyorsan a kulcsát!
GORGÓ
Praxionám – gyönyörű! gyönyörű a ruhád! Ez a sok ránc, ezek a dús fodrok! Hogy vetted az anyagot, édes?
PRAXINOA
Rágondolni se jó. Több mint két tiszta ezüst mnát adtam érte, s amíg készen lett, majd belehaltam.
GORGÓ
Azt hiszem, álmaidat varrták bele!
PRAXINOA
Ó, aranyos vagy! – Eunoa, a gallért! igazítsd meg a kalapomat!… – Nem, nem viszlek, picikém: a cocó harap, ott van a mumus! Inkább sírd ki a két szemedet, semhogy nyomorék légy. Menjünk. – Phrűgia, fogd a kicsit s játsszál vele szépen, zárd le a kertkaput és szólítsd a szobába a Bodrit.
Az utcán
Úristen, mi van itt? A tömeg! Furakodni? Mikorra vergődünk ezen át? Hangyák, szakadatlan özönlés! – Sok jót tettél, ó Ptolemáiosz, azóta, hogy égbe szállt fel atyád-urad: ősi egyiptomi mód tolakodva nem settengi körűl a gyanútlan utast, ahogy egykor tette, a gazságból-gyúrt rengeteg utcai tolvaj, az a sok egyhúron pendűlő lusta gazember. – Jaj, Gorgóm, a lovak! a király versenyparipái! Jaj, hova bújhatnánk? – Jó ember, ne taszigálj úgy! – Hogy ágaskodik az a vörös! De vad! – Eunoa, nem félsz, nem menekülsz, kutyaszív? – Még összetöri a lovászát! Áldom az eszemet érte, hogy otthon hagytam az öcsköst.
GORGÓ
Bátorság! szivem! Itt, hátul, nincs baj, s azok ott a térre vonulnak.
PRAXINOA
Csak most térek végre magamhoz. Kiskorom óta a ló borzaszt, meg, tudod, a kígyó, az a hideg… – Igyekezz, roppant tömeg árad utunkba!
GORGÓ
A palotából, néni?
VÉNASSZONY
Igen, lányom.
GORGÓ
Bejutunk még könnyen?
VÉNASSZONY
Próbálkozva jutott Ilionba Odüsszeusz, szépséges lányom, minden siker apja a próba.
GORGÓ
Bölcs szavakat motyogott az anyóka s utána odébbállt.
PRAXINOA
Mindent tudnak a nők, még Zeusz s Héré viszonyát is.
GORGÓ
Nézd csak, Praxionám, hogy hemzseg a nép a kapuknál.
PRAXINOA
Borzasztó! – A kezed, Gorgóm! Te is, Eunoa, fogd jól, fogd meg az Eutükhiszét, és tartsd szemmel, nehogy elvessz! Most együtt, neki mind! Te, leány, folyton mivelünk tarts! Ó, jaj, rettenetes, nézzétek, a nyári felöltőm hogy beszakadt! Csupa rongy! – Jó ember, az égre, ha vársz még üdvöt a földön, hát kíméld a ruhámat ezentúl.
IDEGEN
Nem rajtam múlik, de vigyázok.
PRAXINOA
Iszonyu; mint a disznók, úgy dulakodnak.
IDEGEN
Most már jó: bejutottunk!
PRAXINOA
Áldjon örökre az ég, te derék idegen, amiért most megvédtél! – Mily jószivü férfi! – De Eunoa hol van, hol marad? Elnyomják! Könyököddel vágj neki! „Mind bent volnánk” – mondta a férj, s nem zárta ki, csak a menyasszonyt.
A palotában
GORGÓ
Ide, szivem, gyere csak! Nézd ezt a remek fali szőttest! Finom! s míly ragyogó! Igazánisten keze-műve!
PRAXINOA
Mennyei szent szűz, hát létezhetik ennyi ügyesség? Micsoda művész fest és rajzol ilyen csodaszépen? Ahogy ez áll, s az megy, mind oly természetes: élnek, nem hímzett alakok… Mindent tud az emberi ész!… És ő maga míly gyönyörű, nézd csak, hogy fekszik ezüstös nyugszékén, oldalt már pelyhes az arca, az álla: Hádész is szeret; ó, szerelem szive, drága Adónisz!
MÁSIK IDEGEN
Csend, boldogtalanok! Két adta vidékije! Vad dór csőrük folyton jár és sírba kerepli az embert.
GORGÓ
Mú! Hát ez ki? No nézd! Kire tartozik a fecsegésünk? Szídd a cselédeidet! Szürakúszai nőkre ripakodsz! S hogy még ezt is tudd: a hazánk, mint Bellerophónnak, büszke Korinthosz volt, s úgy sejtem, a Peloponnészosz dóri leányainak nem tilos a dóri kereplő.
PRAXINOA
Édes Perszephoné, sose adj új zsarnokot: egy is, férjem is úntig elég: ne söpörjön a házam előtt más!
GORGÓ
Csönd, szivem, odafigyelj. Már itt van a drága Adóniszt zengeni, énekesünk, Argeia leánya; kitűnő művész; tavaly is őt koszorúzta babérral a gyászdal; ó, remek! ismerem a hangját! Nézd, már nekikészül.
ÉNEKESNŐ
Úrnőnk, Idalion s Golgoi ligetét s az Erüx ős ormait édes arany fényedbe vonó Aphrodité! Fordul az év, s im Adóniszod a szigorú, örök Éjből a csöndes Hórák felhozzák újra, a lassú járású, kedves Hórák, akiket szeret ég s föld, Küprisz Díónaia, örök kebeledbe fogadtad, szívét, így tudjuk mi, halandók, ambroziád szent csöppjeivel töltvén, a halott Berenike királynét; és Berenike leánya, a szépségben Helenével testvér Arszinoé – soktemplomu, soknevü úrnőnk, hálából ma azért ünnepli a boldog Adóniszt. – Ó, ez a sziromözön az ezüstfonatú kosarakban! S Szíria fűszerei! tartályuk arany s alabástrom! Ami kalácsot a nők, lánglisztbe ezernyi virágot s mézet gyúrva, tüzes lapokon vagy fínom olajban csak süthetnek: mind ott van körülötte, madárként vagy mint kígyó: ott csúszik vagy röpdös a képen! Kész van a zöld lugas is; tetején habcsipkevirágú könnyü köményből font kis Erószok víg hada szálldos, mint mikor a csalogány fiai ugrálnak a fán és szárnyaikat próbálva ágról-ágra szökellnek. – Mennyi arany s ében! gyönyörű, hószín elefántcsont- sas viszi Zeuszhoz az égbe a bortöltő Ganümédészt, s hogy bíborlik amott az a két álompuha szőnyeg! Mondja is a pásztor, a milétoszi, számoszi, büszkén: „A mi juhunk gyapján pihen a szépséges Adónisz!" Küprisz ezen nyugszik, azon meg a rózsakarú férj; egy-két esztendő híján húszéves az ifjú, ajka piroslik még, nem szúr csók közben az álla. – Most pedig istennőnk örvendjen szép jegyesének. Holnap, ahogy esik a harmat, kimegyünk vele mind a tajtékzó tenger partjára, kivisszük a képét, s ott, keblünk kitakarva, bokáig eresztve ruhánkat és lobogó hajjal, harsogjuk a szélbe a gyászdalt! – Csak téged hoz s visz szabad út, ó, édes Adónisz, köztünk és Akherón közt. Más félisten, a szörnyű Aiasz, nem menekül soha onnan, se Agamemnón, sem Hektór, s Pürrhosz sem, a Trójából hazatért hős, nem szabadulnak az ős Lapithák, nem a Deukaliónok, Pélopsz sarjai sem, s nem az argoszi büszke pelaszgok. Elmégy, édes Adón: de ahogy ma; szeress ezután is! Mint most, drága barát; jőjj vissza jövőre barátként!
GORGÓ
Tud ez a nő, ugye, Praxionám? Okos, amit előad, s ahogy előad, a hang, az a csengő hang, zseniális! – Csakhogy most haza ám! Diokleidász még nem ebédelt! Mindig zsémbes a férj, de borzasztó, mikor éhes. – Menj hát, boldog Adón, s boldog legyen, aki viszontlát!
Szabó Lőrinc fordítása
2. Pásztori dalverseny
Ez a vers a pásztori dalverseny egy sajátos változatát mutatja, mert itt a két versengő fél azonos témát választ, de azt más-más oldalról (bár egyik is, másik is leplezetlen iróniával) közelíti meg. Az azonos téma: az Odysseiából ismert birkapásztor, az egyszemű kyklóps, Polyphémos szerelme a tengeri nimfa Galateia iránt: Daphnis úgy adja elő dalát, mintha a Kyklóps szerelmi tanácsadója volna, amire Damoitas úgy válaszol, hogy Polyphémos helyébe képzeli magát.
Dámoitás és Daphnis, a csordás, egy legelőre vitte, Arátosom, egyszer a jószágát; az előbbi rőt volt, pelyhes-száju emez, s mindketten a forrás mellé ülve a nyár delelőjén, dalra fakadtak. Daphnis kezdett rá, mivel ő kívánta a versenyt: „Almát dob, Polyphámos, a birkáidra, s a vágyban kontárnak, gidapásztornak csúfol Galateia, ám te, ügyetlen flótás! ülsz csak, rá se tekintve, s fújod a sípodat. Ujból, nézd! megdobja kutyádat, nyájad hű őrét: ugat az, s letekint a habokba, képét nézi a tenger szép tükrén, ahogy ottan száguldoz föl-alá a szelíd morajú, puha parton. Tartsd szemmel, hogy a lányka fehér lábába ne kapjon, majd ha a partra kilép, szép bőrét meg ne sebezze! Onnan hajladozik tefeléd, nézd! Mint a bogáncsnak lengő hajkoronája, mikor megaszalja a szép nyár; fut, ha szerelmet igérsz, de ha nem szereted, fut utánad, s megmozgat minden követ érted. Mert a szerelmes gyakran szépnek látja a rútat is, ó Polyphámos!” Rázendített Dámoitás is utána, eképpen: „Láttam, hogy hajigálta az almát, Pánra! Egyetlen drága szemem nem csalta meg (ó, csak látna örökké, mert rosszat jósolt a neves jós, Télemos egykor – tartsa meg önnön sarjainak, házának a rosszat!) – mégse tekintek rá, hadd kínozzam, csak azért sem! S azt mondom, van más szeretőm. Ha fülébe jut, ő fog félteni majd, Paiánra, a vágy elemészti, s a vízből barlangom, nyájam dühösen vizsgálja szemével. Sőt, a kutyámnak is én füttyentek, hogy megugassa; míg epekedtem, lábához dörzsölte az orrát. Megteszem ezt tö;bbször, s ha ilyet lát, biztosan ő küld hírnököt. Ámde bezárom az ajtóm, míg hites esküt nem tesz, hogy maga vet nékem nyoszolyát szigetünkön. Mert nem is oly rút, mint ahogyan csúfolnak, a képem! Épp a minap néztem meg a tenger síma vizében, szélcsend volt, s a tükörben látszott: szép a szakállam, s egy-szemem is szép, úgy vélem legalább, s fogaimnak fénye fehérebben csillámlik a párosi kőnél. S hogy ne igézzen meg rontás, háromszor ölembe köptem, ahogy tanitott egy anyóka, Kotyttaris asszony.” Megcsókolta barátját Dámoitás dala végén: ő syrinxet adott, és szép fuvolát neki Daphnis. Dámoitás fuvolázik, a sípon játszik a csordás, s táncolnak körülöttük a selymes fűben a borjak; egyik sem lett győztes a versenyben, se legyőzött.
Kerényi Grácia fordítása
|