A jambos
A jambos-műfajt, főként annak korai termékeit, a gúnyos vagy támadó-szókimondó hangnem és nem egyszer a pőre érzékiség jellemzi. Eredete mai felfogás szerint a termékenységistenek, Démétér és Dionysos kultuszában keresendő; az antikvitás a jambos legfőbb ismérvének a benne megnyilatkozó költői indulat magas hőfokát érezte, mindenesetre a jambikus költők életrajzaiban vissza-visszatérő motívum, hogy verseikkel halálba tudták kergetni azt, aki haragjukra vagy felháborodásukra okot adott. A műfaj első ránk maradt alkotásai a VII. századból származnak, az antikoktól legjelesebbnek ítélt költői szintén az archaikus korban működtek, de a jambos tovább élt, jellegzetes versmértékei pedig, a jambikus trimeter és az utolsó lábjában csonka trochaikus tetrameter, más műfajok, egyebek közt a tragédia és a komédia verstani eszköztárába is átkerültek.
ARCHILOCHOS
Élete és működése a VII. századra esik. Az életrajzi legenda szerint Paros szigetén, arisztokrata apa és rabszolganő fiaként született, részt vett azokban a harcokban, melyeket a parosi telepesek Thasos sziget birtoklásáért vívtak, s halálát is csatában lelte. Költői rangban egyes antik források Homéros mellé helyezik, szűkebb pátriája halála után – régészeti emlékek tanúsítják – hérósnak kijáró tiszteletben részesítette. Bár az ókoriak a jambosköltők közé sorolták, ránk maradt (és az utóbbi évtizedekben előkerült Archilochos-papiruszok ellenére) igencsak töredékes életműve elégiákat és epigrammákat is tartalmaz, azonkívül a benne foglalt jambosokat sem mind a gúny vagy a haragvó indulat ihlette.
1. Költő és katona
Árésznak vagyok én szolgája, a vad csatazajnak, s Múzsáktól adatott szép tudományom, a dal.
* * *
Dárdával szerzem kenyerem, dárdával a bort is, iszmaroszit, s dőlvén dárda nyelére iszom.
Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása
2. Mikor eldobta pajzsát
A vers, melyet már az ókor folyamán többen utánoztak, a thrák saiosok ellen Thasoson vívott egyik összecsapásra utal, melyben a költő, pajzsát is eldobva, jobbnak látta a menekülést választani. Az arisztokrata illemkódex kétszeres megsértéséért – és főként az eset versbe foglalása miatt – szélsőségesen arisztokrata ókori kritikusai keményen elmarasztalták Archilochost. (Következő versében a költő az arisztokratikus küllemet állítja szembe a tényleges értékkel.)
Szépveretű pajzsom száiosz harcos disze most már; tört szívvel dobtam sűrü bozótba szegényt.
Ámde az irhám megmentettem! Mit nekem egy pajzs? Essen a rozsda belé: szebb lesz a másik, az új.
Horváth István Károly fordítása
3. A nagyképű hadvezérekhez
Én utálom a hórihorgas, döngőléptü tiszteket, visszanyírt szakálluk is, meg gőggel hordott üstökük. Más legény kell, tömzsi, nékem, hogyha csámpás, akkor is, csak meg tudja vetni lábát s szíve is helyén legyen!
Horváth István Károly fordítása
4. Egy fonnyadozó szépségre
Fonnyadozol, hajdan feszülő, üde bőröd elcsufítják a ráncaid, leront a rossz öregség,
már dehogyis lobbant szerelemre az egykor édes orcád, bübája, hamva odalett, kegyetlen
dúlja, tarolja fuvallata téli szeleknek …
Lator László fordítása
5. Buzdítás vízre szállás előtt
Ezt a verset ókori kritikusai Alkaios egyik, szöveggyűjteményünkben szintén szereplő verséhez hasonlóan allegóriaként értelmezték. (Ld. még Horatius 1, 14. carmenjét is!)
Glaukosz, nézd, a hullámraj mint zúg a mély tenger szinén! Gűrész sziklacsúcsain sötét viharfelhő lebeg, zápor készül és szivünkön úrrá lett a félelem.
* * *
Most hogy gyors naszádjaink a mélyvizekre siklanak, rajta hát, húzzuk feszesre vásznaink kötélzetét, majd fölszedve horgonyunkat, és befogva jó szelünk, induljunk, s hogy majd örökké áldjanak barátaid, tartsd a vészt távol fejünktől és ne vidd e kis hajót zátonyok közé, hisz ott a víz erős örvényt kavar. Légy okos s előrelátó, ó barátom! Úgy szivünk őrzi mindig, míg csak élünk, múlhatatlan hírneved.
Horváth István Károly fordítása
6. Megnyugvás a sorsban
Ez a vers az európai irodalom első önmegszólító költeménye.
Ó, te szív, te űzhetetlen gondok által meggyötört, légy erős hát és a rosszal szembevetve melledet álld a harcot, tartva hűn a baj között is elveid, rendületlen; s más szemének győztesen se légy kevély, ám legyőzve, könnyeket titkon se hullass, csüggedőn, hanem – örömnek és keservnek – jóban-rosszban egyaránt – vess határt, s fogadd el hát az emberélet ritmusát.
Marticskó József fordítása
|