|
|
A tragédia
A görög tragédia eredete pontosan nem tisztázható, annyi azonban szinte bizonyos, hogy a műfaj kialakulásában fontos szerep jutott a Dionysos tiszteletére énekelt dithyrambosnak. A tragédia valamilyen embrionális fomája Attikában már a Kr. e. VI. század közepe táján létezett, kiteljesedéséhez azonban jelentős mértékben hozzájárult az az intézkedés, mely a helyi közösségek Dionysos-ünnepeit 534-ben (a mi márciusunkra-áprilisunkra eső) állami ünneppé emelte és az ünnep, a "nagy Dionysia", szertartásainak sorába tragédiák előadását is beiktatta. A tragédia első bő félévszázadáról alig tudni valamit, mindenesetre az V. század közepére kialakult az a szokás, hogy az ünnep három egymás után következő napján három szerző 4-4 darabját vagy tetralógiáját mutatják be (a tetralógia 3 tragédiát és 1 humoros hangvételű szatirdrámát foglalt magában), s hogy a bemutatók versenyszerűen zajlottak, tehát az 1. helyezés a győzelmet, a 3. helyezés bizonyos értelemben a bukást jelentette. Az évente bemutatott tetralógiákat az V. század folyamán legfeljebb kivételesen vitték újra színre, és csak később, kb. 386-tól intézményesítették az akkorra már klasszikusnak tekintett tragédiák repríz-előadásait, de a tragédia növekvő népszerűsége miatt kb. 440-től kezdve egy másik (a mi januárunkra-februárunkra eső) Dionysos-ünnepen, a Lénaián is rendszeresítették a drámai versenyeket. Az athéni nézők ilyenformán az V. században hozzávetőleg 1700 darabot láthattak-hallhattak; ránk ebből – a rengeteg rövidebb-hosszabb töredéket nem számítva – 32 maradt fenn épen (vagy csak 31, mert az Euripidés neve alatt fennmaradt Rhésost a tudományos közvélemény IV. századi szerző alkotásának tekinti), a feltételezhető össztermésnek mindössze alig 2%-a.
A görög tragédia bemutatása sajátos körülmények között zajlott. A darabokat nem zárt térben, hanem szabadtéri színpadon és fényes nappal mutatták be, olyan színpadtechnikai felszereltségre és díszletezésre támaszkodva, mely az idők folyamán fokozatosan javult és bővült ugyan, mindamellett a ma megszokotthoz képest (forgószínpad, zsinórpadlás, süllyesztő) nem volt több kezdetlegesnél. Másfelől a görög tragédia a mi fogalmaink szerint inkább operához hasonlított, mert a kar – és olykor a szereplők is – énekeltek, s ehhez hangszeres kíséret járult, a darabokban tehát énekes-zenés és párbeszédes részek váltották egymást. És más volt a művek belső szerkezete is. Az V. századi színművek még nem oszlottak felvonásokra, s így cselekményük többnyire színváltozás nélkül pergett, bár a hellenisztikus kor – inkább csak töredékekből ismert – drámai termése már a felvonásokra osztás gyakorlatának meglétét mutatja. A mai színművekhez képest szintúgy sajátos vonás, hogy a görög tragédiából, legalábbis eleinte, nem hiányozhatott a közösséget jelképező kar, s noha az már az 5. század folyamán lassanként háttérbe szorult, a jelek szerint csupán a hellenisztikus korban szorult ki teljességgel a cselekményből. A kar szerepének fokozatos csökkenésével párhuzamosan növekedett viszont a színészek száma: a tragédia erdetileg egyetlen színészt léptetett fel (aki párbeszédet a kartól olykor függetlenülő karvezetővel folytatott), Aischylos vezette be a második, Sophoklés a harmadik színészt, s nincs perdöntő bizonyíték arra, hogy számukat később növelték volna – igaz, a három színész, ruháját és maszkját cserélve, egy darabban több szerepet is eljátszhatott.
Aischylos 525-ben, az Athénnal szomszédos Eleusisban született, fegyveresen harcolt a perzsák ellen, s így részese volt a Marathónnál (490) és Salamisnál (480) kivívott diadalnak – sír-epigrammája, drámaírói tevékenységéről mit sem szólva, életéből csak ezt a két eseményt említi. Már mint sikeres tragédiaszerzőt, 470 táján meghívták Sziciliába, ahová 458 után, nem tudni, mi okból vagy mi célból, megint visszatért; a halál nem sokkal később, 456-ban, ugyancsak sziciliai földön érte. Antik források szerint 90 darabot irt, a drámai versenyeken alighanem 499-ben indult először és 13 ízben (vagyis összesen 52 darabjával!) ért el első helyezést. Ránk mindössze 7 tragédiája maradt (az ókoriaktól magasztalt szatirdrámáiból csak töredékek), időben első a 472-ben bemutatott Perzsák, vagyis összes ránk maradt műve érettkori alkotás. Ezekben Aischylos, Hésiodost továbbgondolva, más-más szempontból, de ugyanazokkal a nagy kérdésekkel vívódik: vajon hogyan, milyen szenvedések és konfliktusok árán valósulhat meg az emberek közt az a jogos és igazságos, vagyis a Dikét érvényesítő világrend, melyet Zeus az emberek fölötti szférában létrehozott.
1. Leláncolt Prométheus 1–113.
A darab egy tartalmilag összefüggő trilógiaegyik darabja, a trilógián belül vagy az első, vagy a második, mert a Megszabadított Prométheus, melyből maradtak fenn töredékek, értelemszerűen a Leláncolt Prométheus után következett, a csak cím szerint ismert Tűzhozó Prométheus azonban címe alapján akár az első, akár a harmadik helyet elfoglalhatta. A Leláncolt Prométheust az ókoriak egyhangúlag Aischylos alkotásaként tartották számon, az utóbbi időkben viszont sokan kételyeiket hangoztatják illetve úgy vélik, hogy a darab, noha Aischylos hatása félreismerhetetlen benne, valószínűleg más, ismeretlen szerzőtől származik. A trilógia cselekményének lényege az, hogy az újonnan trónra került Zeus egyfelől jutalmaz, másfelől keményen büntet (ezt szemlélteti az első 113 sor), bünteti többek között az őt trónja elnyerésében támogató Prométheust is, mégpdig azért, mert tudtán kívül ellopta és kiszolgáltatta az embereknek a tüzet. Prométheusnak azonban tudomása van egy jóslatról, mely szerint Zeusra a biztos trónfosztás vár, ha elcsábítaná Thetis istennőt (vagyis Achilleus majdani anyját): az így születő fiú ugyanis nagyobb erejű lesz apjánál. De hiába meneszti Zeus hozzá Hermést, hiába fenyegeti büntetése súlyosbításával, Prométheus nem adja ki a titkot. Eddig a Leláncolt Prométheus cselekménye. És a két másik darab elveszte ellenére az antik források jóvoltából tudjuk, hogyan alakult az egész trilógia végkifejlete: cserébe a titokért, Prométheus visszanyeri szabadságát, s Zeus az emberek érdekében kifejtett erőfeszítéseit is jóváhagyja.
ERŐ
A föld határa már ez itt, ahol vagyunk, a szkűtha táj, embernemjárta pusztaság. Héphaisztosz, az rád tartozik, hogy teljesítsd, amit reád bízott atyád: a meredek sziklához láncold ezt a nagy gonosztevőt, bilincse elszakíthatatlan vas legyen. Hiszen te vagy, kit meglopott, virágodat az embereknek adta, soktudó tüzed. E bűnéért az istenek megbüntetik, hogy megtanulja: Zeusz uralmát tűrni kell, s embert szeretni végre abbahagyja már.
HÉPHAISZTOSZ
Erő s Erőszak, immár semmi dolgotok, mit Zeusz parancsa rótt reátok, készen áll. De én alig merem, ki isten és rokon, viharcsapkodta sziklafalhoz kötni őt, és mégis meg kell tenni, mert atyánk szavát ki könnyen venné, súlyos bajba jut maga.
Prométheuszhoz
Józan Themisznek nagyralátó gyermeke, parancs köt engem, hogy téged megkösselek, embertelen szirthez, feloldhatatlanul, hol nem fogsz több halandót látni s hallani, a tűző napfény itt aszalja bőrödet, amíg virága hervad, és örülsz, ha már az éjnek tarka köntösébe bujt a nap, s örülsz hajnalban, hogy fölszáll a dér megint. Kifogyhatatlan kínjaid sorvasztanak, s ki megmentőd lehet, nem jött világra még. Embert szeretni erre volt csak jó neked! Isten létedre istenekkel nem törődsz, s az emberekkel többet, mintsem kellene. Ezért ím ezt a zord sziklát őrizheted, álmatlan állsz, térded be sem hajlíthatod, és hasztalan siránkozol szüntelenül, a jajgatás meg nem puhítja Zeusz szívét: az új urak mindig kérlelhetetlenek.
ERŐ
Akkor miért időzöl s mit sajnálkozol? Az istenektől megvetett istent miért nem gyűlölöd, ki kincsed osztogatta el?
HÉPHAISZTOSZ
Rokonság és barátság mégis nagy dolog.
ERŐ
Elismerem, de hát atyád szavát szabad kevésbe venni? Félelemre ez nem ok?
HÉPHAISZTOSZ
Könyörtelen vagy és elszántsággal tele.
ERŐ
Mit sem segít siratni őt, haszontalan erőfeszítéssel ne törd magad te sem.
HÉPHAISZTOSZ
Hogy gyűlölöm saját kezem művészetét!
ERŐ
Miért gyűlölöd? Hiszen belátni egyszerű: a szenvedést nem mesterséged hozta rá.
HÉPHAISZTOSZ
De mégis, lenne bárki más a mestere.
ERŐ
Csak egy nem terhes: lenni istenek felett királynak, s Zeuszon kívül senki sem szabad.
HÉPHAISZTOSZ
Tapasztalom, s nincs mit mondhatnék ellene.
ERŐ
Mégsem sietsz bilinccsel megkötözni őt, hogy tétlenül tovább ne lásson Zeusz atya?
HÉPHAISZTOSZ
Láthatja már, hogy készen áll a karperec.
ERŐ
Tedd hát kezére, s megfeszítve izmaid, fogj vaspörölyt, szegezd a sziklához vele.
HÉPHAISZTOSZ
Meglesz az is, félmunkát nem csinálok én.
ERŐ
Csapj rá jobban, szorítsd, ne hagyd lazán sehol, szörnyen ravasz s még szökni tud, hol senki más.
HÉPHAISZTOSZ
E kar szilárdan áll, mozdíthatatlanul.
ERŐ
Kösd jól a másikat le, hadd tanulja meg, akármilyen bölcs is, Zeusznál alábbvaló.
HÉPHAISZTOSZ
Hisz rajta kívül vád nem érhet senkitől.
ERŐ
Most még tömör vasék könyörtelen fogát egy lendülettel verd keresztül mellkasán.
HÉPHAISZTOSZ
Ó, jaj, Prométheusz, együtt szenvedek veled!
ERŐ
Szabódsz megint, s szánod Zeusz ellenségeit? Ne kelljen egyszer megsiratnod önmagad!
HÉPHAISZTOSZ
A szemnek elviselhetetlent láthatod.
ERŐ
Azt látom én, elnyerte ez, mit érdemelt. De szíjazd össze bordáit körös-körül.
HÉPHAISZTOSZ
Kell, hogy tegyem, te mégse sürgess ennyire.
ERŐ
Bizony sürgetlek én, de még hajszollak is. Alája lépve hurkold össze combjait.
HÉPHAISZTOSZ
Már kész a mű, s nem is volt sok dolgom vele.
ERŐ
Erősen rakd reá szeges bilincseit, e művedet kemény bíró ítéli meg.
HÉPHAISZTOSZ
Külsődhöz méltó minden szó a nyelveden.
ERŐ
Te kényeskedj csak, ám szememre azt ne vesd, ha bennem több a büszkeség s az indulat.
HÉPHAISZTOSZ
Menjünk tovább, már tagjait bilincs köti. (El)
ERŐ
(Prométheuszhoz) Most gőgösködj, s az istenek tulajdonát az egynapélő embereknek osztogasd! Mit tudnak ők enyhítni szenvedéseden? Hazug néven neveznek így az istenek: Prométheusz, hisz magad szorulsz tanácsra, hogy e mesterműből itt kibontakozni tudj.
Az Erőszakkal együtt el
PROMÉTHEUSZ
(egyedül) Ó, halhatatlan éther, gyors szárnyú szelek, források, tenger számtalan hullámain kelő kacaj, te mindeneknek anyja, Föld, s te, mindentlátó Nap, tekintsetek reám! isten vagyok s mivel sújtottak istenek.
Nézzétek, milyen gyalázat gyötör engemet, évezrednyi időt fogok átszenvedni, az istenek új királya találta ki szégyenemül ezt a bilincset. Jaj, jaj, a jelen s a jövő bajokért sóhajtozom én, fel fog-e egykor virradni a végnap e kínra?
Mégis mit beszélek? Én mindent tudok előre pontosan, mi lesz, váratlanul nem érhet engem semmi baj, s a ránk szabott sorsot nyugodtan kell viselni, tudva, hogy erős a végzet, nem harcolhatunk vele. De elhallgatni sem tudom s elmondani sem azt, mi balszerencse ért. Az emberek kedvéért vettem ily igát magamra én: husáng szárába töltve loptam el nekik a szikrát, mely minden mesterség mestere, s az emberek minden szükségében segít. Ily bűnömért most büntetésem szenvedem, bilincsbe verve, s nincs fejem felett fedél.
Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása
2. Leláncolt Prométheus 436–560.
Prométheus itt az Ókeanos leányaiból álló karnak beszéli el, mit tett az emberek érdekében, s ezzel Hésiodos Zeust kijátszó, tüzet eltojvajló Prométheusa Aischylosnál az emberi civilizáció és tudomány megteremtőjévé magasul.
PROMÉTHEUSZ
(hosszú szünet után) Ne higgyétek, hogy önhitt dacból hallgatok, de szívemet mardossa a felismerés, mert látnom kell, hogy énvelem hogy bántak el. Ez új istenségeknek itt pedig ki más szerzett hatalmat és tekintélyt, hát nem én? De erről hallgatok, hisz tudjátok ti is. Elmondom inkább azt, a balga emberek mily sok csapást megértek, míg értelmet én adtam nekik s hogy ésszel élni tudjanak. Halandó embereknek ezt fel nem rovom, csak ismerjétek meg ti jószándékomat. Előbb, ha láttak is, hiába láttak ők, s amit hallottak, azt sem értették, akár az álomképek, élték végig életük, mindegy volt minden, téglából a nap felé nem tudtak rakni házat s megmunkálni fát, de földbe ásták magukat, mint a serény hangyák, barlang zugában, hol nem jár a nap. Nem ismerték a tél s illatos tavasz s a termő nyár szilárd ismertetőjelét, terv nélkül végezték minden munkájukat mindaddig, míg én nem mutattam meg nekik a felkelő s letűnő csillagképeket. Okoskodásuk legjavát, a számot is javukra feltaláltam s a betűvetést, s a Múzsák anyja lett a hű Emlékezet. Először én fogtam járomba barmokat, igát s a terhet hordva hogy rabszolgaként az embertől a súlyos munkát átvegyék, szekér elé a hámot kedvelő lovat befogtam, s arra büszkék most a gazdagok. Fel nem találta tengert szeldelő hajók vitorlaszárnyát sem helyettem senki más. Ki feltaláltam ennyi eszközt emberek javára, most magamnak egy jó ötletem sincs, mely e rám szakadt bajból kimentene.
KARVEZETŐ
Méltatlanul szenvedsz, cserbenhagyott az ész, állsz téveteg, mint rossz orvos, mikor beteg, csüggedt vagy és tanácstalan, mert nem találsz gyógyírt, amellyel orvosolhatnád magad.
PROMÉTHEUSZ
Még jobban elcsodálkozol, ha megtudod, hogy én agyaltam még kis sok mesterfogást. A legnagyobb jó mindezek közül: ha kór támad meg embert, nem volt orvosság sehol, mit enni vagy inni vagy mit kenni kell, de gyógyszer híján sorvadoztak, míg csak én meg nem mutattam, hogy kevernek balzsamot, minden betegség ellen mást s mást gyógyszerül. Megállapítottam sokféle jóslatot, én választottam szét először, hogy melyik álom válik valóra, mit jelentenek a hangok és az útközben talált jelek. És én mutattam meg horgaskörmű sasok röptét, mikor baljóslatú vagy kedvező, melyiknek mily szokása van s természete, harcban melyik madár melyik madárral áll, s melyik melyikkel fér meg békességesen, a síma belsőrészeket megnézni jól, az istenek milyen színű epét s milyen máj tarkaságát s szép arányát kedvelik. Az áldozat nehéz művészetére én vezettem rá az embert, zsírral eltakart forgócsontot s a végtagot hamvasztva el, a tűz titkos jelére nyitva rá szemük. Elég ez is már. S föld alatt rejtőzködő, az emberek hasznára váló kincseket, rezet, vasat, s ezüstöt és aranyat ha én meg nem lelem, ki hozta volna fel nekik? Tudom jól, senki, kár tovább beszélni is. Tudd meg tehát, egy röpke szó mindent kimond: ember minden tudása éntőlem való.
KARVEZETŐ
Ne nézd mérték felett az ember javát, törődj saját bajoddal, így remélhetem, hogy majd bilincseid lehullanak s megint alábbvaló magánál Zeusznál sem leszel.
PROMÉTHEUSZ
A végzetet beteljesítő Moira más sorsot szabott ki rám, ezernyi szenvedés árán leszek csak én e láncoktól szabad. A végzet ellen nem segít mesterfogás.
KARVEZETŐ
Ki szabja meg tehát a végzet útjait?
PROMÉTHEUSZ
Moirák s Erinnüszek, kik nem felejtenek.
KARVEZETŐ
Ezeknél Zeusz is gyengébbnek mutatkozik?
PROMÉTHEUSZ
A végzetet bizony ki nem kerülheti.
KARVEZETŐ
Más végzet is van, mint hogy ő uralkodik?
PROMÉTHEUSZ
Ne kérdezz, mert jövőjét fel nem tárhatom.
KARVEZETŐ
Szentséges titkot őriz rejtelmes szavad.
PROMÉTHEUSZ
Másról beszélj inkább, nem érkezett el az idő, hogy ezt kimondjam; annál jobb, minél nagyobb homályba burkolom, csak így leszek a kínoktól s e rút bilincsektől szabad.
KAR
Zeusz a világ ura, csak ő ne szálljon szembe velem hatalommal, s én soha el ne mulasszam az isteneket jámbor lakomán áldozattal engesztelni atyám, Ókeanosz partjai mellett, nyelvem is őrzöm a bűntől, változatlan így maradjon életem folyása.
Édes a lét, ha remény bátorít mindig, amíg élsz csak, a jókedv fényes örömmel a lelkedet élteti, ám átjár a hideg, hogyha tégedet elnézlek, te szegény, marcangol a kín, mert nagyon elbizakodtál, s Zeuszt nem félve az embert túlbecsülted, ó, Prométheusz.
Kedvesem, hol a hála? Sehol se leled fel azt, ki segíthet. Aki egy napig él, az ember? Elfeleded, milyen ő, tehetetlen, erőtlen, halovány, akár az álom, vakon él, a sötétnek a foglyaként. Emberi szándék meg soha nem hiúsíthat Zeusz tervéből semmit.
Sorsod erre tanítja meg azt, aki lát, szegény Prométheusz. Hanem egykoron én daloltam más éneket is, lakodalmadon ott, hol a fürdő meg a nászra készen az ágy várt, amikor kifizetve a vőpénzt, hugomat bevezetted, Hészionét, a közös kerevetre, s hitvesed lett ő.
Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása
3. Leláncolt Prométheus 944–1093.
HERMÉSZ
(a színre lép) Csípős beszédű bölcs, ki szembeszállni mersz az istenekkel, emberek kedvébe jársz, s tüzet loptál nekik – hozzád beszélek én. Atyám parancsa az, hogy add tudtára, mily násztól reméled, hogy hatalma megtörik. De szól világosan s ne szőj talányokat, ne kényszeríts engem, Prométheusz, két utat egy küldetésben tenni, hisz beláthatod, hogy Zeusz ilyesmitől nem lágyul el soha.
PROMÉTHEUSZ
Súlyos szavad fontoskodással van tele, az istenek hűséges szolgájára vall. Ti bíztok abban, újdonsült uralkodók, hogy váratok rendíthetetlen áll. De én nem láttam-é megbukni már két zsarnokot? A harmadik, ki most uralkodik, hamar megszégyenül. Csak nem hiszed, hogy rettegek új istenektől és behódolok nekik? Azt meg nem éri senki. Szedd a lábadat és menj, amerre jöttél. Kár kérdezned is, egy szóval sem tudsz meg tőlem többet soha.
HERMÉSZ
Korábban is hasonló büszkeségedért sújtott ilyen kegyetlen büntetés reád.
PROMÉTHEUSZ
Ezt jól jegyezd meg: szolgasorsodért soha el nem cserélem gyötrelmes balsorsomat.
HERMÉSZ
Belátom én, e kősziklát szolgálni jobb, mint Zeusz atyát megbízható követjeként.
PROMÉTHEUSZ
A gőgre gőgnél méltóbb válasz nem lehet.
HERMÉSZ
Úgy látom én, hogy helyzetedre büszke vagy.
PROMÉTHEUSZ
Én büszke? Látnám bár az ellenségeim ilyen büszkének és közöttük téged is.
HERMÉSZ
Hát azt hiszed, hogy én is ártottam neked?
PROMÉTHEUSZ
Nyíltan beszélek: minden istent gyűlölök, mert jót tettem velük, s rosszal fizettek ők.
HERMÉSZ
Tapasztalom: beteggé tett az őrület.
PROMÉTHEUSZ
Ha az beteg, ki ellenségét gyűlöli.
HERMÉSZ
El sem viselhetővé tenne jó sorod.
PROMÉTHEUSZ
Ó jaj nekem!
HERMÉSZ
Jaj? Ismeretlenül hat Zeusz fülére ez.
PROMÉTHEUSZ
Mindenre megtanít a vénülő idő.
HERMÉSZ
Mégsem tanított józanságra tégedet.
PROMÉTHEUSZ
Úgy szóra sem méltatnálak, hisz szolga vagy.
HERMÉSZ
Arról mégsem beszélsz, amit Zeusz kérdezett.
PROMÉTHEUSZ
Van is hálára ok, hogy megtegyem neki.
HERMÉSZ
Mint gyermekkel, fölényesen beszélsz velem.
PROMÉTHEUSZ
Hát nem vagy gyermek, sőt annál éretlenebb, ha arra vársz, hogy megtudj tőlem bármit is? Lesujthat rám, de nincsen arra eszköze, hogy kényszerítsen engem ezt kimondani, míg fel nem oldja átkozott bilincseim. Felőlem szórjon kormot bár tüzes nyila, fehér szárnyát borítsa rám a hóvihar, és mindent felkavarhat egy földindulás, meg nem hajolva őrzöm titkomat tovább, mitől kell Zeusz uralmának megbuknia.
HERMÉSZ
Itélj magad, hogy ez javadra válik-e.
PROMÉTHEUSZ
Itélem rég s ezen nem is változtatok.
HERMÉSZ
Nézz szembe, balgatag, merj szembenézni már siralmas helyzeteddel s ahhoz tartsd magad.
PROMÉTHEUSZ
E rábeszéléssel hiába ostromolsz, akár a hab ha zúg, nem éred el soha, hogy Zeusz önkényét félve gyáva nő legyek, s kérleljem azt, kit megvetek mélységesen, könyörgő asszonyként magasra tartva két kezem, hogy oldja meg bilincsemet. Nem én!
HERMÉSZ
Már látom én, hiába itt minden beszéd, nem férkőzik a szivedhez békítő szavam, te nem puhulsz, miként a most betört csikó zablát harap s gyeplőjével viaskodik. A büszkeség, ha értelem nélkül marad, erőtlen és a semminél többet nem ér. Vedd fontolóra, hogyha nem hallgatsz reám, milyen vihar s bajok milyen hulláma fog reád szakadni elkerülhetetlenül. Előbb villám tüzével mennydörgés között e sziklacsúcsot összezúzza Zeusz atya, rád omlik az, s kemény karjával átölel, A mélyben töltesz el hosszú időt, amíg feljössz megint a napvilágra. Zeusz atya szárnyas kopója, vérengző sas tör reád, hogy marcangolja tested tépett rongyait, mindennapos vendég gyanánt, hivatlanul lopózik hozzád, s májadból lakmározik. Ne is reméld, hogy kínjaid végére érsz, amíg egy isten önként nem jelentkezik, hogy felváltson kínod helyén, a fénytelen Hádészt s a Tartarosz mélyét kivánva meg. Ezt véve fontolóra, dönts, mert nem koholt, üres beszéd ez, cifra szó, de súlya van. Mert Zeusz nyelvét hazugság nem hagyhatja el, mindent beteljesít, amit kimond. Tekints tehát körül s e véleményhez tartsd magad: az önhittségnél többet ér a jó tanács.
KARVEZETŐ
Mi úgy találjuk, nem beszél Hermész balul, mikor tanácsa az, hogy önhittségedet vesd félre és kövesd a bölcs megfontolást. Jobb szót fogadni: bölcs ha téved, szégyen az.
PROMÉTHEUSZ
Amit ez kijelent, régen tudom én, de ha ellenség keze mér csapást arra, ki gyűlöli őt, nem szégyen. Csak rajta, a kétélű villám tüze hulljon lángpatakokban, a nagy éthert rázzák vad viharok, kavarogjon az ég, és rengjen a föld, gyökerét feltépheti szélvész, dobjon a tenger tornyos habokat bősz forgatagában a csillagokig, pályájukat összezavarva. Sötét Tartarosz engem nyeljen egészen el, végzetem örvényére szállok, de nem fogok ott elenyészni.
HERMÉSZ
Ily szavakat s ily gondolatot csak az mond, aki meg van zavarodva. De hogy is ne vezetne bukásra e gőg? Vagy van, mi segíthet az őrületen? Hanem ti, akik részt venni bajában vagytok csak itt, vonuljatok el e vidékről már sietősen, lelketek hogy meg ne zavarja a mennydörgés, a fület süketítő.
KAR
Más szavakat mondj és ha tanácsot adsz, olyan is legyen az, hogy elfogadjam, mert e beszéd nem helyes és nem esik jól. Hogy lehet ily gonoszul cselekednem? Amit ő szenved, vele szenvedem el, gyűlölöm azt, aki hűtelen, nincs semmi, amit jobban vetek én meg e bűnnél.
HERMÉSZ
Emlékezzetek arra, amit mondtam, a romlás majd ha utolér, vádat ne a sors ellen emeljetek, Zeuszt ne okoljátok, hogy előre nem látott bajba sodort, magatok vontátok a vészt magatokra. Tudva, nem is váratlanul estek a romlás végtelenül mély hálójába balgatagul.
PROMÉTHEUSZ
Többé már nem szó, de valóság: megremeg a föld, dörög az ég, és felel a tengeri visszhang, a cikázó villámok tüze gyúl ki, homoktölcsér kavarog, mind egyszerre támad fel a szél, s ellenirányból egymás ellen hevesen fújják hadakozva dühük, összemosódik a tenger az éggel. Immár bizonyos, hogy engemet ér s Zeusztól jön e vész félelmetesen. Szentséges anyám, s magas ég, mindent közös fénnyel ki bevonsz, látod, hogyan ért méltatlanul ily sors.
Prométheusz, a villámtól sújtva, a sziklával együtt a mélységbe zuhan
Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása
A Kr. e. V. század elején, Athénben született (496) és a század utolsó évtizedében, ugyanott halt meg (405). Igen hosszú életet élt, az ókori hagyomány szerint mindvégig teljes szellemi frissességben, a visszaemlékezések úgy jellemzik, mint mélyen vallásos és közkedveltségnek örvendő embert, s azt is tudni lehet, hogy magas közjogi méltóságokat töltött be, halála után pedig héróst megillető tiszteletben részesítették. Tragédiaírói pályáját mindjárt sikerrel kezdte: amikor 468-ban először szerepelt a drámai versenyeken, nem akárki, hanem Aischylos ellenében szerezte meg az győzelmet. És túl azon, hogy termékeny volt, mert egész életműve nem kevesebb, mint 123 darabot ölel fel, 24 alkalommal (tehát 96 darabjával!) ért el első helyezést, ráadásul a második helynél sem szorult soha alább. Ránk azonban mindössze 7 darabja maradt (és papiruszon terjedelmes részlet egyik szatirdrámájából), időben az elsők az V. század 40-es éveiben keletkeztek, s így valamennyi Sophoklés érettkori alkotása, középpontjukban olyan emberi sorsokkal, melyekben a konfiktusokat részint a kifürkészhetetlen isteni akarat, részint az emberen eluralkodó tévképzetek okozzák.
1. Oidipus király 300–462.
A történet a thébai mondakörbe tartozik. A thébai királyi párt, Laiost és Iokastét jóslat figyelmeztette: ne szülessék gyermekük, mert az apjának lesz gyilkosa és anyját fogja feleségül venni. A kettős szörnyűséget elkerülendő, a mégiscsak megszületett Oidipust szülei, bokáját áthurkolva (a kötelektől megdagadt lába miatt kapta később Oidipus, azaz "Dagadtlábú" nevét), szülei egyik pásztorukra bízzák, vigye ki a Kithairón hegyre és ott hagyja sorsára a csecsemőt. A pásztor azonban megkönyörül a csöppségen és átadja egy másik pásztornak, tőle kerül aztán Oidipus Polybos korinthosi királyhoz és feleségéhez, akik – maguk gyermektelenek lévén – saját fiúkként nevelik fel. Az így felserdült Oidipus Delphoiban ugyanazt a jóslatot kapja Apollóntól (= Loxias), amit annak idején Laios, ezért elhatározza, hogy többé nem tér vissza az igazi szüleinek hitt Korinthosba. A jóslat első fele azonban hamarosan teljesedik: Delphoiból távozva szembetalálkozik Laiosszal, vér szerinti apjával, s egy tettlegességig fajuló szóváltás végén megöli a számára ismeretlen férfit. Utóbb elkerül Thébaiba, melynek lakosait éppen kegyetlenül tizedeli a félig ember, félig nőstényoroszlán szfinksz ("horgaskörmü dalos leány"): ő végez a szfinksszel, a hálás lakosoktól királlyá választva feleségül veszi Iokastét, Laios megözvegyült feleségét, s kettejüknek már gyermekei vannak – vagyis a jóslat második fele is megvalósult. Ezen a ponton kezdődik az Oidipus király cselekménye. Thébait dögvész sújtja, lelkiismeretes királyként Oidipus nyomban Delphoiba küldi jóslatért sógorát, Kreónt, aki meghozza a választ: a dögvész büntetés azért, mert a város elmulasztotta felkutatni és elítélni Laios gyilkosát. Oidipus habozás nélkül hozzákezd a nyomozáshoz, de előbb kikérné Thébai jósa, a vak Teiresias véleményét – csakhogy megdöbbenésére az agg jós, a részleteket fel nem tárva ugyan, éppenséggel őt vádolja a tett elkövetésével. Oidipus törvényesen trónra lépett és jó uralkodónak, boldog férjnek és apának tartja magát, a következő jelenetben tehát még felháborodva tiltakozik a – szerinte – teljességgel indokolatlan gyanúsítás ellen, viszont öntelten és minden alap nélkül tudni véli, hogy Kreón és Teiresias koholt váddal az ő megbuktatására törnek.
OEDIPUS
Tiresias, ki mindent vizsgálsz, tudhatót és mondhatatlant, égi s földi titkokat, a várost, ha nem látod is, tudod, milyen betegség lakja; melynek, bölcs úr, harcosát, se megmentőjét, nem lelhetjük kívüled, Mert Phoebushoz – ha még nem mondta hírnökünk - üzentünk, s ő visszaüzent, hogy oldozás csak egy jöhet bajunkra, az, ha Láios gyilkosait nyomozva megtaláljuk és halállal sújtjuk, vagy száműzzük messzire. Ne sajnáld hát madár szavából, vagy ha más útján a jóslásnak tudod, mentsd meg vele magadat és a várost, ments meg engemet! Mentsd meg a véres hulla bal fertőzetét! Minden reményünk benned! És jót tenni, ha módod van és erőd rá, legszebb áldozat.
TIRESIAS
Ó, jaj, keserves átok tudni azt, amit Nem-tudni jobb! Éreztem én, de mégse jól tartottam meg… másképp nem volnék mostan itt.
OEDIPUS
Mi az? Miért jössz olyan kelletlen felém?
TIRESIAS
Eressz haza! Könnyebben fogod hordani sorsod, s én is enyémet, hogyha szót fogadsz.
OEDIPUS
Nem jog szerint szólsz, s nem vagy hálás városunk iránt, mely táplált, megtagadva jóslatod.
TIRESIAS
Látom, hogy még magadnak sem javadra lesz, amit beszélsz; hogy hát ne érjen engem is…
OEDIPUS
Ha tudsz valamit, el ne menj, az istenek nevére! Könyörögve borulunk eléd.
TIRESIAS
Őrültek vagytok, mindahányan! Én sohsem mondom ki, ennen romlásomra, vesztedet.
OEDIPUS
Mit hallok? Tudsz és nem szólsz? Érted-é, hogy így elárulsz minket, sírba döntöd városod?
TIRESIAS
Én nem gyötörlek, s nem gyötröm magam se! Mit faggatsz hiába? Nem veszed ki titkomat!
OEDIPUS
Nem-é, te rosszak rossza? – fellázítanád a kősziklát is! Fogsz-e végre szólni? Vagy meg nem puhulsz, s nem megyek véled semmire?
TIRESIAS
Követ lázítok? És te mit lázítasz? Ó, nem tudsz bünödről, csak enyémet korholod.
OEDIPUS
Ki az, ki föl nem ingerlődne, hallva ily beszédet, mely egész várossal szembeszáll?
TIRESIAS
Jön, ami jön, ha hallgatásba rejtem is.
OEDIPUS
Épp ami jön, azt kell, hogy föltárd már nekem!
TIRESIAS
Nem mondok többet. Most dühöngj, ha tetszik és a legvadabb haraggal őrjöngj ellenem!
OEDIPUS
Harag bizony van bennem, és nem fojtom el. Mit gondolok? Tudd meg; úgy tűnik föl nekem, cinkos vagy, sőt magad a tettes, bár talán nem kézzel ölve; csak vak voltod tiltja, hogy azt ne mondjam: te vagy a gyilkos egyedül!
TIRESIAS
Valóban? S én azt mondom, tartsd meg átkodat, melyet imént világnak szórtál, és ne szólj mától se hozzám, sem ezek közt senkihöz: mert e föld szennye, akit átkoztál, te vagy!
OEDIPUS
Arcátlan, ily szót mersz arcomba dobni? Mit képzelsz? Hogy büntetéstől biztosítva lész?
TIRESIAS
Biztos vagyok már: mert az igazság velem.
OEDIPUS
S ki oktatott rá? Jósművészeted talán?
TIRESIAS
Te oktatsz, aki kedvem ellen szóra bírsz.
OEDIPUS
Micsoda szó az? Ismételd, hogy értsem is!
TIRESIAS
Nem érted még? Vagy próbálgatva többre csalsz?
OEDIPUS
Mondd újra, nem, nem hihetem, hogy érteném!
TIRESIAS
Azt mondom: a gyilkos, akit kutatsz, te vagy!
OEDIPUS
Nem fogsz ilyent bántatlan kétszer mondani!
TIRESIAS
Mást mondjak hát? Ami még jobban ingerel?
OEDIPUS
Mondj, amit tetszik! Most már hasztalan beszélsz.
TIRESIAS
Azt mondom, hogy azokhoz, akiket szeretsz, rút viszony köt, s nem sejted, mily mocsárban élsz.
OEDIPUS
S azt hiszed, ezt mind bosszulatlan mondhatod?
TIRESIAS
Igen, ha van az igazságnak ereje.
OEDIPUS
Van, de nem benned! Benned nincs, mert vak vagy, és füled és elméd éppolyan vak, mint szemed.
TIRESIAS
S te nyomorult vagy, mert azt mondod rám, amit mindenki nemsokára rád fog mondani.
OEDIPUS
A te lelked az éjszakából él. Nekem nem árthatsz és senki olyannak, aki lát.
TIRESIAS
Nem sorsod az, hogy általam bukj. Épp elég ehhez Apollo. Néki lesz majd gondja rá.
OEDIPUS
Kreon találta ezt ki, vagy te egymagad?
TIRESIAS
Nem Kreon a te bajod, csak te egymagad.
OEDIPUS
Óh, jaj, kincs és királyság és mások felett győztes tehetség! mily irigylés árjait gyűjtitek arra, aki boldog hírben áll! Hogy e gyeplőt is, melyet ingyen adomány gyanánt a város kéretlen kezembe tett, a hű Kreon, éppen e régi jóbarát, titkos fogással tőlem elragadni vágy, fölbérelvén ezt a szélhámos cselszövőt, ez álnok mágust, aki nem lát mást, csak a saját hasznát; de igazi jóslásra vak. Szólj hát ugyan, hol a híres jóserőd? Mért nem tudtál, mikor itt volt a dalnok eb, a városnak valami mentőt mondani? Nem jövevénynek illett bizony a talányt megoldani: ez jóslás dolga volt, amit te sem madárból nem látszott, hogy értenél, sem isten-ihletésből; akkor jöttem én, én, a tudatlan Oedipus, s megoldtam azt pusztán eszemmel, nem madárjelek szerint. Én, kit te számüzetni vágysz, remélve, hogy Kreon trónjához közelebb fogsz állani. De én hiszem, hogy még Kreonnal sírni fogsz e számüzésen! Csak ne volnál ily öreg, magad bőrén éreznéd, terved mily bitang.
KAR
Nekünk úgy tetszik, csak harag beszélt az agg szavaiból, s belőled sem más, Oedipus. De nincs idő haragra. Azt kell nézni most, hogy oldjuk meg legjobban Phoebus jóslatát?
TIRESIAS
Ha király vagy is, egyenlőség jár nekem szólni szavadra. Illet ennyi hatalom. Mert Loxias szolgája vagyok, nem tiéd, s nem is Kreont fogom védőmnek mondani! Halljad tehát, mert vakságomról csúfolódsz: te látsz és nem látod, milyen fertőben élsz, sem, hogy kinek házában élsz és kikkel élsz! Tudod-e kik fia vagy? És hogy átka vagy a tieidnek föld fölött és föld alatt? Kétélű átok űz ki, apád és anyád átka e földről, ádázlábú kergető! Most mindent látsz, de akkor majd csak feketét! Hol a kikötő, mely jajodnak réve lesz? Hol a Kithaeron, mely nem visszhangozza majd? Ha megtudod, hogy néked tilos part a nász, amelybe hajód annyi diadallal ért. Pedig még rejtve más rémségek tengere, hogy családostul szörny-magadhoz sújtsanak. És most dobáld szavad sarával ajkamat! Dobáld Kreont! Nincsen tenálad senki se halandók közt, ki hitványabbként pusztul el.
OEDIPUS
Hát tűrhetem még ezt tovább is hallani? Nem futsz? Hajad se görbül, persze? Takarodj vissza, ahonnan jöttél, hagyd el házamat!
TIRESIAS
Ide se jöttem volna, hogyha nem hivatsz.
OEDIPUS
Nem tudtam, hogy ily őrültséggel jössz, azért hivattalak, másképp aligha teszem ezt.
TIRESIAS
Előtted már csak „őrült” vagyok. Lám, apád bölcsnek hitt hajdan és anyád is, aki szült.
OEDIPUS
Apám? Anyám?… Megállj hát!… Ki szült engemet?
TIRESIAS
E mái nap szül és veszít el tégedet.
OEDIPUS
Csupa talány a szavad, csupa rejtelem.
TIRESIAS
Talányfejtéshez nálad jobban ért-e más?
OEDIPUS
Csúfold csak, ami tette, hogy ma nagy vagyok!
TIRESIAS
Éppen szerencséd hozta a bukást reád.
OEDIPUS
Azt se bánom! ha várost mentette meg.
TIRESIAS
Nohát megyek már. (A kisgyerekhez) Gyere, kisfiam, vezess!
OEDIPUS
Vezessétek csak! – Nagyon is terhemre vagy. Ha elmentél legalább többet nem gyötörsz.
TIRESIAS
Megyek, de előbb halljad, amiért jöttem. Én nem rettegek arcodtól. Rajtam nincs erőd. Kimondom hát: az, akit hirdetsz és kutatsz és fenyegetsz, mint Láiosnak gyilkosát, az itt van! Még ma azt hiszik, hogy idegen bevándorolt; de nemsokára thébai szülöttnek ismerik föl, s nem lesz öröme a változásban; mert ki jól látott, vakon, s ki gazdag volt, koldulva tapogatja majd botjával útját ismeretlen földeken. És kiderül, hogy önnön gyermekeinek testvérük és atyjuk egyszerre, s hogy szülő anyjának fia s férje; apjának pedig gyilkosa s ágy-utódja – Menj be most, tünődj szavamon, és ha rajtakapsz, hogy nem igaz, akkor mondd, hogy már jóslásra vak vagyok!
Babits Mihály fordítása
2. Oidipus király 911–1221.
A következő jelenetben lezárul Oidipus "nyomozása", itt bizonyosul be végérvényesen, hogy bűntelenségének és családi boldogságának tudata merő tévképzet, hogy olyan király, aki elődjét megggyilkolta, s hogy felesége egyúttal az anyja, gyermekei egyúttal testvérei is. A darab befejező jelenetsorában Iokasté felakasztja magát, a lelkileg összeomlott, s mert az igazságot nem látta, szemét kivájó Oidipusra pedig örökös számkivetés vár.
IOKASTÉ
Nagyjai országomnak! azt gondoltam, e koszorukkal és tömjénfüstölőkkel az istenek áldó oltárához járulok. Dagadva veti-hányja Oedipus szivét ezer aggálya; s a jövőt nem méri bölcs ember nyugodt eszével a multak szerint: sőt minden szó megejti, ha rémet beszél. S mivel az én tanácsom rajta nem segít, Phoebus, ki itt közel vagy, óh, Farkaskirály, hozzád jövök új áldozattal esdeni, hogy hozz minden bajunkra szent föloldozást! Mert reszketünk mindnyájan, látva, hogy hajónk kormányosát mily bús zavartság fogta el.
Az utolsó szavak közben balról belép egy hírnök
HÍRNÖK
Megtudhatnám-e, idegenek, tőletek, Oedipus király palotája merre van? Vagy mondjátok meg inkább, hol van ő maga?
KAR
Ez itt a háza, jövevény, s ő benne most; gyermekeinek anyja e királyi nő.
HÍRNÖK
Legyen hát boldog, s éljen mindig boldogok között, ha teljes-jogszerinti hitvese.
IOKASTÉ
Te is légy boldog, idegen! Szives szavad érdemli a viszonzást. Szólj hát, mit kívánsz, miért jössz? Vagy milyen hírt hoztál minekünk?
HÍRNÖK
Jó hírt házadnak és férjednek, asszonyom.
IOKASTÉ
Mi az a jó hír? És kitől a megbizás?
HÍRNÖK
Korinthosból. S szavaimon te jóllehet örülni is fogsz: hogyne? – de búsulni is.
IOKASTÉ
Halljam hát: hogy tehetnek ily kettős hatást?
HÍRNÖK
Királlyá fogják választani Oedipust a földszoros lakói is: ez ott a hír.
IOKASTÉ
Hogyan? Már nincs kormányon öreg Polybos?
HÍRNÖK
Nem: mivel már a halál tartja sírban őt.
IOKASTÉ
Mit szólsz? Oedipus apja meghalt? Igaz ez?
HÍRNÖK
Ha nem mondok igazat, haljak meg magam.
IOKASTÉ
(Egy szolgálóhoz) Te lány, szaladj, ahogy csak tudsz, vidd hírül a királynak ezt! Óh, istenek jóslatai, hol vagytok? Ez az ember volt, kit Oedipus került, hogy meg ne ölje: és most lám, szegényt megölte, nem ám Oedipus, hanem a sors!
Oedipus kijön a palotából
OEDIPUS
Drága Iokastém; édes asszonyom, miért hivattál ki a palotából engemet?
IOKASTÉ
Hallgasd meg ezt az embert, s lásd magad, mi lett az istenek szentséges jóslataiból?
OEDIPUS
Ki ez az ember, s mit tud nékem mondani?
IOKASTÉ
Korinthosból jött, avval a hírrel, hogy agg atyád, Polybos, meghalt, és többé nem él.
OEDIPUS
Mit mondasz, hírnök? Hadd hallom magadtól ezt.
HÍRNÖK
Ha már erről kell legelőször szólanom: tudd meg, hogy ő valóban elhalálozott.
OEDIPUS
Beteg volt? Vagy valaki cselt vetett neki?
HÍRNÖK
Elaggott testet kis betegség is ledönt.
OEDIPUS
Úgy látszik hát, betegség ölte meg szegényt?
HÍRNÖK
És az, hogy hosszú éveket mért élete.
OEDIPUS
Aj, haj! mit ér hát, asszony, megkérdezni még a jós Pythó oltárát, és a madarak légben rikoló hangját? Hisz szerintük én lennék apám gyilkosa; pedig ő a föld alatt pihen, már, íme! én meg itt vagyok, s kardhoz se nyúltam – hacsak az nem ölte meg, hogy reám vágyott: s így lettem halála én. Ő sírban már, s magával vitte e bolond semmirevaló jóslatoknak hitelét.
IOKASTÉ
Nem mondtam én meg régen és előre ezt?
OEDIPUS
Mondtad; de engem megzavart a félelem.
IOKASTÉ
Ne adj hát semmit ilyenekre ezután.
OEDIPUS
S anyám ágyától ne borzadjak? Lehet, ez?
IOKASTÉ
Mit borzadozzon, féljen, aki puszta sors rabja s előre semmit sem lát biztosan? Legjobb vaktában élni csak, ahogy ki tud. Te sem remegj, hogy anyád szeretője légy. Álmaiban már sok ember szeretkezett saját anyjával. Aki ilyet nem nagyon vesz szívre: csak az tűri könnyen életét.
OEDIPUS
Mindezeket jól mondtad volna, ha anyám sem élne már! De ő még él, s a rettegés nem hagyhat el, akármily szépen is beszélj.
IOKASTÉ
Apád halála mégis nagy megkönnyebbülés.
OEDIPUS
Igaz: de még súlyos rém anyám élete.
HÍRNÖK
Mily anya az, hogy tőle így remegsz király?
OEDIPUS
Merópé, öreg! akivel Polybos élt.
HÍRNÖK
S mi benne az, mi ilyen rettegésbe ejt?
OEDIPUS
Egy rém-jóslat az istentől, óh, jövevény!
HÍRNÖK
Elmondhatod? Vagy másnak tudni nem szabad?
OEDIPUS
Sőt inkább. Azt jósolta egyszer Loxias, hogy anyámmal kell majd szeretkeznem, és apám vérét saját kezemmel ontanom. Ezért is hagytam magam mögött messzire Korinthost: és szerencsém volt ez – óh, pedig nincs édesebb, mint a szülők tekintete.
HÍRNÖK
És ettől félve vagy hazátlan máig is?
OEDIPUS
Nem akarok apámnak lenni gyilkosa.
HÍRNÖK
Hát mért ne oldjalak föl én e rettegés alól, hisz jó szándékkal jöttem, óh, király?
OEDIPUS
Méltómód hozzád hálás is lennék ezért.
HÍRNÖK
Hisz avval is jöttem főképp, hogy, ha majd hazajössz, csöppen tőled nékem valami.
OEDIPUS
Sohsem megyek én szüleimmel együvé!
HÍRNÖK
Látszik, hogy nem tudod, mit cselekszel, fiam.
OEDIPUS
Hogy érted ezt, öreg? Az istenekre! szólj.
HÍRNÖK
Ha csak ez gátol abban, hogy még hazatérj –
OEDIPUS
Félek, hogy ott utolér Phoebus igaza.
HÍRNÖK
S hogy átok szennye ég rád szüleid miatt?
OEDIPUS
Attól, öreg, örökké attól rettegek.
HÍRNÖK
Tudod-e hát, hogy minden ok nélkül remegsz?
OEDIPUS
Hogy, ok nélkül? Hisz csak szülők a szüleim!
HÍRNÖK
De Polyboshoz nincsen vér szerint közöd.
OEDIPUS
Mit szólsz? Nem vagyok édes fia hát neki?
HÍRNÖK
Csak éppen úgy, nem jobban, mint akár nekem.
OEDIPUS
Apám nem jobban apám, mint aki nem az?
HÍRNÖK
Polybos sem volt apád, én se vagyok az.
OEDIPUS
Miért hívott hát fiának akkor engemet?
HÍRNÖK
Mert, tudd meg, ajándékba kezemből kapott.
OEDIPUS
S ha mástól kapott, miért szeretett annyira?
HÍRNÖK
Mivel magának sohasem volt gyermeke.
OEDIPUS
S te úgy vettél, vagy találtál, hogy neki adj?
HÍRNÖK
Kithaerón erdős völgyei közt leltelek.
OEDIPUS
S mi célból jársz te ilyen vad vidékeken?
HÍRNÖK
Mert én őriztem ott a hegyi nyájakat.
OEDIPUS
Pásztor voltál hát? aki bérbe kódorog?
HÍRNÖK
De megmentőd is, fiam, kínjaid között.
OEDIPUS
S micsoda kínok közt találtál engemet?
HÍRNÖK
Lábad csuklói megmondhatják néked azt.
OEDIPUS
Óh, jaj, mért említed régi bajomat?
HÍRNÖK
Én oldtam meg átfűzött bokád kötelékét.
OEDIPUS
Jaj, szörnyű szégyen! Ilyen pólyám volt nekem?
HÍRNÖK
És erről kaptad Dagadtlábú nevedet!
OEDIPUS
S anyám vagy apám tette ezt velem? Beszélj!
HÍRNÖK
Azt jobban tudja az, akitől kaptalak.
OEDIPUS
Hát nem magad találtál? Más adott neked?
HÍRNÖK
Nem… Egy másik pásztortól vettelek csak át.
OEDIPUS
Ki volt az? Nem tudnád-e megnevezni őt?
HÍRNÖK
A Láios házanépéhez tartozott.
OEDIPUS
Aki e földnek volt királya azelőtt?
HÍRNÖK
Igen, ugyanaz: annak volt ő pásztora.
OEDIPUS
És él még ez az ember, hogy láthassam őt?
HÍRNÖK
(A kar felé) Ti idevalók, jobban tudhatjátok ezt.
OEDIPUS
(A karhoz) Ti, kik itt álltok, ráismer-e köztetek valaki a pásztorra, kiről ez beszél, hallott-e róla itt vagy künn a földeken? Szóljatok! Mindennek ki kell derülni most.
KAR
Úgy hiszem, senki más az, mint kit épp előbb kivántál ide a mezőkről: ezt csak a királynő tudná igazán megmondani.
OEDIPUS
Iokasté, tudsz-e róla, hogy kit az imént hivattunk, s kiről szól a hírnök, egy személy?
IOKASTÉ
Mi az? Kiről szólt? Mit törődsz te vele? Jobb, ne is végy számba ilyen üres fecsegést.
OEDIPUS
Szó sem lehet, hogy ily nyomokra jutva már föl ne derítsem származásom titkait.
IOKASTÉ
Az istenekre, hogyha kedves életed ezt ne kutassad! – Elég kín ez énnekem!
OEDIPUS
Ne félj! Legyek bár dédanyámig vér szerint háromszorosan rabszolga: rád nem szégyen az!
IOKASTÉ
Mégis fogadj szót, kérlek, ne kutass tovább!
OEDIPUS
Hogy fogadjak szót? Nekem látni s tudni kell.
IOKASTÉ
Én jót mondok… Én a legjobbat akarom…
OEDIPUS
Már ez a jó régóta gyötri lelkemet.
IOKASTÉ
Boldogtalan, bár sohse tudnád meg, ki vagy!
OEDIPUS
Menjen valaki, hozza a pásztort elém! - s csak védje rangos családját a női gőg.
IOKASTÉ
Jaj, szerencsétlen! ez az egyetlen neved: csak így hívhatlak, soha máshogy ezután.
Berohan a palotába
KAR
Miért rohant el a királynő, Oedipus, ilyen vad fájdalommal? Félek, ebből a különös némaságból nagy baj tör ki még.
OEDIPUS
Jöjjön, aminek jönnie kell! Meg akarom ismerni származásomat, ha koldus is! Iokasté tán, mert minden asszony nagyranéz, szégyellni fogja alacsony származásomat. De én a Sors fiának vallom magamat, ki minden jót ad, és pirulni nem fogok. Az én anyám a Sors volt, és testvéreim a hónapok, akikkel nőttem s fogytam én. Az vagyok, aki vagyok. Úgyse lehetek más: mért féljek hát fölfödözni, ki vagyok?
KAR
Már a jövőt látom én és Olymposra jósolom: újra se tellik a hold még, óh, Kithaeron völgye s téged fogunk énekelni, mert a te gyermeked Oedipus király, anyja és dajkája voltál: tánccal ünnepelünk, ki országunk fejedelme iránt jó voltál, nyájas, voltál; jó orvos, Apolló ünnepünkre adj áldást!
Nimfaleány szült, óh, melyik halhatatlan tündér szült? Kedvese a csucsokon bolyongó Pánnak, vagy Apolló volt az ölelője? Vad hegyi réteken ő is ott tanyáz. Tán a kyllénéi isten, vagy tán Bacchus volt apád a fényszemű erdei lányok közt a legszebbiktől, akikkel örökké együtt játszik, együtt jár.
OEDIPUS
Ahogy én nézem, öregek – habár soha nem láttam őt -, az a pásztor jön, úgy hiszem, akit oly rég kerestünk; mert agg élete a hírnök életével egykorú lehet, s azokban, akik vezetik, fölismerem szolgáimat. De jobban tudhatjátok ezt, mint én: nektek bizonnyal régről ismerős.
KAR
Csakugyan ismerős is, mert ha valaki ő az: a Láios hűséges pásztora.
OEDIPUS
Te szólsz először, korinthosi idegen: erről beszéltél?
HÍRNÖK
Erről, akit jönni látsz.
Jobbról belép Láios öreg szolgája; Oedipus emberei kísérik
OEDIPUS
(A szolgához) Hé, öreg, jer hát, nézz szemembe és felelj kérdéseimre. Láiost szolgáltad-é?
PÁSZTOR
Nála születtem; vásált szolga nem vagyok.
OEDIPUS
S mi volt a munkád, milyen volt az életed?
PÁSZTOR
Nyája mellett bolygtam le éveim javát.
OEDIPUS
S melyik vidéken volt karámod többnyire?
PÁSZTOR
Kithaeron bércén tanyáztam, vagy akkörül.
OEDIPUS
Hát ezt az embert láttad-e valaha ott?
PÁSZTOR
Mit csinált ott ez? Vagy hát kiről is beszélsz?
OEDIPUS
Itt – aki itt áll. Volt-e dolgod már vele?
PÁSZTOR
Nem: ahogy hamarjába visszagondolok.
HÍRNÖK
Nem is lehet csodálni ezt, király. De én tisztán eszébe juttatom. Mert arra még tudom, emlékszik, hogy Kithaeron oldalán hogy volt, mikor két nyájjal ő, és eggyel én, szomszédban kóborogtunk három éven át tavasztól őszig hat-hat hosszú hónapot? S a tél jöttével én saját tanyám felé, ő Láios aklába hajtá nyájait. Úgy volt-e minden, ahogy mondom, vagy nem úgy?
PÁSZTOR
Igazat mondasz, noha bizony rég esett.
HÍRNÖK
Most emlékezz rá, nékem ott egy kisfiút adtál, hogy fölneveljem, mint a magamét.
PÁSZTOR
Mit akarsz evvel? Miért kérded tőlem ezt?
HÍRNÖK
Itt áll, barátom, ez volt az a kisfiú.
PÁSZTOR
Vesztedre indulsz? Nem hallgatsz el iziben?
OEDIPUS
Lassan, öreg, mit bántod őt? Hiszen a te beszéded inkább érdemelne korholást.
PÁSZTOR
De, kegyelmes királyom, mit vétettem én?
OEDIPUS
Mért nem szólsz a kisfiúról, ha kérdenek?
PÁSZTOR
Nem tud ez semmit, csak beszél! Mit ér vele?
OEDIPUS
Ha jószántadból nem felelsz, majd sírva szólsz!
PÁSZTOR
Az Istenekre! vén ember vagyok: ne bánts!
OEDIPUS
Hamar valaki kösse hátra a kezét!
PÁSZTOR
Óh, jaj, miért? Mit kívánsz tőlem hallani?
OEDIPUS
Te adtad ennek a fiút, kiről beszél?
PÁSZTOR
Én adtam. Bár meghaltam volna aznapon.
OEDIPUS
Ma fogsz meghalni, ha nem vallasz igazat!
PÁSZTOR
Jaj, ha vallok, még biztosabban meghalok.
OEDIPUS
Ez az ember, úgy látszik, kibúvót keres.
PÁSZTOR
Nem én, hisz mondom: tőlem kapta a fiút.
OEDIPUS
S te hol vetted? Másé volt, vagy a magadé?
PÁSZTOR
Nem az enyém – én is kaptam valakitől.
OEDIPUS
A városból? Ki volt az? S mily ház gyermeke?
PÁSZTOR
A nagy égre! ne kérdezz többet, óh, király!
OEDIPUS
Meghalsz, ha még másodszor kell ezt kérdenem.
PÁSZTOR
A Láios házából volt a kisfiú.
OEDIPUS
Szolgaporonty? Vagy rokonságából való?
PÁSZTOR
Jaj, jaj! most kell a szörnyűséget mondani!
OEDIPUS
S nekem hallani! Mindegy: meg kell hallanom.
PÁSZTOR
Azt mondják, hogy saját fia: de hogy van ez, csak a királynő mondhatná meg odabenn.
OEDIPUS
Tán a fiút ő adta néked?
PÁSZTOR
Ő, király!
OEDIPUS
S mit kívánt tőled?
PÁSZTOR
Hogy veszítsem el szegényt.
OEDIPUS
A saját anyja! Szörnyű!
PÁSZTOR
Baljóslat miatt.
OEDIPUS
Mi volt az?
PÁSZTOR
Hogy meg fogja ölni szüleit.
OEDIPUS
És miért adtad ennek az öregnek át?
PÁSZTOR
Megszántam, és azt hittem, ő majd elviszi idegen földre, ahol ő lakik… De csak nagyobb bajra mentette meg. Ha te vagy az, mint ettől hallom: szörnyüségre szült a sors.
OEDIPUS
Óh, jaj, jaj! Minden tisztán napvilágra jő. Óh napvilág! ma utoljára látlak én. Ott születtem, hol nem kellett; azt vettem el, kit nem lehet; s megöltem, akit nem szabad!
Oedipus a palotába rohan. A korinthosi hírnök balra,
Láios szolgája jobbra el
KAR
Jaj, emberek! emberek! Milyen semmibe veszlek én múló életetekkel! Kinek lehet itt nagyobb boldogsága a földön, mint amit adhat a látszat, mely látszik, s látszva enyészik? Gyász példád van előttem, gyász sorsod démona, Oedipus! És boldognak az ég alatt senkit se dicsérek.
Fölhágtál az orom felé, íjad célba feszült, a dús boldogságot elérted! Ég adta lebírtad a horgaskörmü dalos leányt; vészben szomorú városunk élén mint torony álltál! És azóta te vagy király országunkban, a legnagyobb tisztesség a tiéd, a nagy Thébában uralkodsz.
De most tenálad nyomorultabb ki van? Ki él jobban a vad végzettel egy fedél alatt? óh, változás! Oh, jaj! Oedipus dicső feje! Ugyanaz a rév nyílt meg, ugyanegy asszony öle nyílt apának és fiunak! Jaj, nyomorult, hogy türhetett eddig is ős hazád röge? Apai föld hogy viselt a hátán?
Nyomodba ért a mindent látó Idő, törvényt tart a sötét szerelmeken a szülött és szülő között. Óh, jaj! Láios szegény fia! Bár ne láttalak volna sohase! Hangosan sirok: senkiért se sírtam így, mint ma teérted, mert te adtad vissza belém a lelket hajdan s bús szemeink álmát is visszahoztad.
Babits Mihály fordítása
Az Athénhez közeli Salamis szigetén, alighanem 480-ban született, élete utolsó néhány évét azonban makedon földön töltötte és 406-ban ott is halt meg. A közélettől távol tartotta magát, tragédiaírói működése viszont, mely 455-től, első tetralógiája bemutatásával vette kezdetét, mégis magára vonta a figyelmet, sőt addig nem tapasztalt indulatokat kavart: merész szókimondásának és dramaturgiai újításainak lelkes hívei és szenvedélyes bírálói egyaránt akadtak, de bizonyára az utóbbiak voltak többségben. Ezzel magyarázható, hogy – az antikok szerint – 90 darabot számláló életművével csupán 5 ízben nyert első helyezést (de közülük egyet már halála után), annál gyakrabban került a második vagy a bukást jelentő harmadik helyre. Az utókor azonban búsásan kárpótolta Euripidést: legszívesebben és legtöbbet őt olvasták, az ő darabjaiból került elő a legszámosabb, egész kötetrevaló papirusz, a római, de a modern európai tragédia is főként őt tekintette mintaképének. Legtöbb darab is tőle maradt fenn, szám szerint 18 (a köztük hagyományozott Rhésost azonban manapság ismeretlen IV. századi szerzőnek tulajdonítják), időben az első 438-ban került bemutatásra. Legjobb darabjaiban Euripidés az emberben lakozó irracionális erőket és az általuk okozott konfliktusokat ábrázolja.
1. Médeia 446–626.
A Médeia-tragédiát Euripidés 431-ben vitte színre és csak a 3. helyet szerezte meg vele. A cselekmény előzményeit – melyekre a darab sűrűn utal – Apollónios Rhodios Argonautikája tartalmazza, l. a szerzőhöz és művéhez fűzött bevezetőket. Euripidésnél Iasón és Médeia már Korinthosban van (Iólkosból ugyanis, ahová az Argó Kolchisból érkezve befutott, menekülniük kellett, mert ott Médeia varázspraktikái Pelias király halálát okozták). Médeia már megtudta, hogy Iasón a korinthosi király, Kreón leányát szándékozik feleségül venni, s Kreón a darab elején azt is közölte vele, hogy két fiával együtt száműzi őket a városból. Ezek után kerül sor a magát képmutató módon mentegető Iasón és a legmélyebb érzelmeiben gyógyíthatatlanul megsebzett Médeia találkozójára.
IÁSZÓN
Nem most először, láttam én gyakorta már, milyen kegyetlen kór a durva szenvedély. Mert élhetnél e földön és házban tovább, ha békén tűrnéd felsőbbek parancsait, s bolond beszédedért most számüzött leszel. Nekem mindegy, éntőlem mondogathatod, hogy nincs Iászónnál hitványabb férfiú; de hogy Kreón a rájuk szórt szidalmakért csak száműzéssel sújt, örülhetsz még neki. Én csendesítettem folyvást az ingerült király haragját, s azt akartam, hogy maradj; de mert te nem térsz észhez, egyre átkozod uralkodóidat – most száműzött leszel. Szeretteimről én mégsem feledkezem meg; gondoskodni vágyom, asszony, rólatok, hogy két fiammal el ne indulj pénztelen, s hiányt ne érezz semmiben; sok bajt jelent a száműzés. Mert – bár te gyűlölsz – én soha rosszindulattal lenni hozzád nem tudok.
Iászón utóbbi szavai közben Médeia feléje fordulva,
tekintetével hosszan, szótlanul méregeti
MÉDEIA
Te hitványok hitványa! – mert nincs más szavam megbélyegezni férfiatlanságodat –, eljöttél hozzánk, kit szivünkből gyűlölünk (s velünk az istenek s a föld minden fia)? Nem bátorság vagy hősi tett szeretteid szemébe nézni ily gonosz sértés után, de legnagyobb halandók minden vétke közt: szemérmetlenség. Mégse bánom jöttödet; mert én könnyítek lelkemen, ha szitkokat szórok reád, és fáj neked, ha hallgatod.
Beszédemet hadd kezdjem hát a kezdetén. Én mentettem meg életed, jól tudja ezt minden hellén, ki társad volt Argó hajón; azért küldtek, hogy hajts igába tűzköpő bikákat, és halálos földbe vess magot, – s a sárkányt, mely a színarany gyapjút körül ölelve sok gyűrűvel védte éberen, én öltem meg, reád derítve új napod. Aztán elárulván atyámat s házamat, a Pélionra, Iólkoszba mentem el veled, kevésbé bölcsen, mint szerelmesen; s Peliászt a legfájóbb halállal, lányai kezével öltem meg, hogy semmitől se félj. Te mindezt elfogadtad tőlünk, férfiak legaljasabbja, s árulón új nászra lépsz! Pedig van két szép gyermekünk! Ha magtalan lennék, e nász vágyát még megbocsátanám. Az eskü hitele füstbe ment – nem értelek: nem istenek ma már, kik akkor, azt hiszed, vagy tán új törvény áll az emberekre most? Hiszen tudod, hogy esküt szegtél ellenem!
Nézd jobbomat, be sokszor fogta meg kezed! Ó, térdeim, be hasztalan ölelt annyiszor e hitvány férfi – megcsaltak reményeim.
Percnyi csend
Nos – mint baráttal, úgy beszélek most veled. Tőled mi jó tettet várhatnék? Kár a szó, kérdésem még rútabbra festi bűnödet. Hová forduljak most? Apám házához? Azt elhagytam érted árulón, s hazámat is. Szegény Pelíadákhoz? Szép fogadtatást nyernék házukban én, az apjuk gyilkosa. Így van: kik otthonról szerettek, én magam támadtam rájuk, ártva nékik oktalan, s ellenségemmé tettem őket kedvedért. S te boldogságot adtál mindezért nekem, hadd lássák Hellasz női – mert csodálatos uram van benned, s hűséges – szegény fejem! – ha majd e földről számkivetve bujdosom, baráttalan, két gyermekemmel egymagam – szép kis gyalázat lesz az ifju férjnek is, ha koldusként bolyg jótevője s két fia.
Ó, Zeusz, miért hogy biztos jelt adtál nekünk a színaranyra, hogy lássuk: nem talmi-e, de férfiban meglátni: jó-e vagy gonosz, testünknek nincsen semmi biztos eszköze?
KARVEZETŐ
Szörnyű a szenvedély, és nem gyógyítható, ha jóbarát és jóbarát közt szít viszályt.
IÁSZÓN
Meg kell mutatnom, úgy látszik, hogy jól tudok beszélni, hogy mint bárkám jó kormányosa, elvágjam útját, lejjebb vonva vásznamat, nyelvfájditó kereplésednek, asszonyom. Én – hogyha már a tetteiddel kérkedel – azt tartom, Küprisz mentett meg hajóutam során, egy más isten vagy ember sem, csak ő. S te is belátod, bár utálod hallani, hogy nem más késztetett reá, csupán Erósz makacs nyilával, hogy megmentsd szépségemet. De ezt most nem kívánom részletezni már; jól tetted, bármiért is használtál nekem. Igen, de többet kaptál megmentésemért, mint adtál – s nyomban azt is elmondom, miért. Először is, nálunk laksz barbár föld helyett, Hellaszban, megtanultál rendet és jogot, törvény szerint élsz, nem tipor le nyers erő; és minden hellén tudja bölcsességedet, híres vagy itt; ha ott laknál a távoli határokon, nem szólna rólad senki sem. Házamban inkább ne legyen semmi kincs, arany, ne zengjek dalt, mely Orpheuszéval versenyez, csak hírneves sors jusson osztályrészemül!
Viszontagságaimról ennyit mondanom elég is már; te kezdtél róluk szócsatát. Királyi nászomról pedig, bár szitkokat szórtál reá, mindjárt belátod, mennyire bölcsen terveztem el, mint gondos jóbarát, neked, s a két fiamnak,
(Médeia tiltakozó mozdulatot tesz)
csak ne háborogj. Iólkoszból e földre érve, sok nehéz csapás után, mit orvosolni nem lehet, hogyan lelhettem volna én, a hontalan, nagyobb szerencsét, mint királylányt hitvesül! Nem mintha meggyűlöltem volna ágyadat, mert téged ez bánt – s újabb nőért űzne vágy, sokgyermekűség pálmájára sem török, elég e kettő, bosszuságra nincs okom; hanem hogy szépen élhessünk, mi fődolog, s ne nélkülözzünk – mert tapasztaltam, szegényt ha lát, odébbsomfordál jóbarátja is –, s hogy házamhoz méltón neveljem két fiam, s testvéreket ha nemzek nékik, egy jogon legyen mind, s egybefűzve nemzetségemet, boldog legyek. Neked miért kell több gyerek? Nekem jövendő gyermekekkel érdekem e kettőt támogatni. Nem jó gondolat? Beláthatnád, de ágyad pusztasága bánt. Mert erre néztek csak, ti nők: azt vélitek, minden tiétek, hogyha rendben ágyatok; de hogyha nászotokra bármi baj szakad, a legszebb és leghasznosabb dolgokban is hibát kerestek. Bárcsak mástól nemzene az ember gyermeket, s ne lenne női nem; nem érné akkor a halandókat semmi rossz.
KARVEZETŐ
A mondókád, Iászón, jól rendezted el, mégis, ha engem kérdezel, mit gondolok: rosszul teszed, hogy elhagyod hű asszonyod.
MÉDEIA (mintegy magához)
Lám, más halandóktól sokban különbözöm; szerintem az, ki bölcsen szól, de jogtalan cselekszik, legfőbb büntetésre érdemes, mert bűnét kérkedő beszéddel leplezi, s van mersze minden rosszra: nem nagy bölcseség!
Iászónhoz
Te is, ne pompázz most előttem nagyszerű, ékes beszéddel, mert egy szó a földre sújt: ha nem vagy aljas, szólsz, hogy egyezzem bele nászodba, azt előlünk el nem titkolod!
IÁSZÓN
Szépen járultál volna hozzá, mondhatom, ha nászomról beszélek – hisz most sem tudod szíved heves haragját féken tartani!
MÉDEIA
Okod nem ez volt: úgy vélted, rossz hírbe hoz, ha barbár nővel élsz késő vénségedig.
IÁSZÓN
Értsd végre már meg, hogy nem asszonyért kötöm e házasságot, mely királyi ágyat ád, hanem, mint mondtam már előbb, hogy jót tegyek veled, s királyi vérből nemzzek gyermeket, testvérül két fiunknak, támaszul nekünk.
MÉDEIA
Nem kell nekem jólét, mely undorral vegyes, sem boldog élet, mely szivemnek szenvedés.
IÁSZÓN
Tudod, hogyan változz meg, és bölcs hírbe jutsz? A jót ne higgyed undorítónak soha, s szerencsédben ne hidd, hogy balszerencse űz.
MÉDEIA
Csak sértegess, hiszen van oltalmadra hely, míg én e földről számkivetve bujdosom.
IÁSZÓN
Te választottad, mást ne vádolj sorsodért!
MÉDEIA
Mit tettem? Új nászt én ülök tán árulón?
IÁSZÓN
Megátkoztad rút átkokkal királyodat.
MÉDEIA
Átkot hozok terád és otthonodra is!
IÁSZÓN
E dolgokról már nem vitatkozom tovább; hanem ha menekülésedhez s a két fiunk számára elfogadnál pénzemből segélyt, szólj; kész vagyok két kézzel adni, s jelt vihetsz barátaimnak, hogy jól bánjanak veled. Ha ezt se kéred, együgyű vagy, asszonyom; több haszna lenne félretenni mérgedet.
MÉDEIA
Barátaidból élni nem fogunk, s nekünk semmit ne adj, el semmit nem fogadhatunk, mert jóra nem vezet, mit aljas férfi ad.
IÁSZÓN
Így hát az istenek tanuk rá, mennyire akartam rajtuk s rajtad is segíteni; de nem tetszett a jó neked, s szeretteid kezét ellökted dacból: ez még fájni fog!
MÉDEIA (kiutasító mozdulattal)
Eredj, mert zaklat már a vágy új asszonyod után, ha ily soká vagy házadon kivül. Ülj nászt; talán – istennel légyen mondva – lesz olyan nászod, hogy visszavonnád szívesen.
Kerényi Grácia fordítása
2. Médeia 1002–1080.
Az idegen földön elárult és magányossá tett Médeia Iasónt hasonlóképpen meg akarja fosztani összes bensőséges emberi kapcsolatától, ezért elhatározza, hogy előbb megöli menyasszonyát, Kreón király leányát és – ami neki szintúgy büntetés – utána kettőjük közös gyermekeit is. Annak ürügyén tehát, hogy fiai számára a száműzetési parancs visszavonását kieszközölje, ajándékul mérgezett ruhát és aranyékszert küldött velük Iasón jövendőbelijének; a következő jelenet azt a Médeiát mutatja, akiben most tudatosul igazán bosszúterve második részének minden iszonyata.
NEVELŐ
Úrnőm! Szülötteidre nem vár bujdosás, ajándékod a király leánya szívesen fogadta: két fiaddal szent a béke már. De jaj, miért döbbensz meg jó szerencséd hallatán? (Miért fordítod el fehérlő arcodat, miért nem fogadod szívesen beszédemet?)
MÉDEIA
Jaj, jaj.
NEVELŐ
Újságaimmal nem cseng egybe jajszavad.
MÉDEIA
Jaj nékem újra.
NEVELŐ
Bajt hozó e hír talán? Megcsalt a látszat, hogy jót hírnökölhetek?
MÉDEIA
A hír afféle hír; nem rád haragszom én.
NEVELŐ
Szemed miért sütöd le, könnyed mért szakad?
MÉDEIA
Van rá okom sok, tisztes agg; rossz gondolat volt ez, rosszul csináltam én s az istenek.
NEVELŐ
Ne félj, szülötteidhez eljössz még ide.
MÉDEIA
Előbb elküldöm őket, én boldogtalan!
NEVELŐ
Nemcsak te válsz meg magzatodtól: emberek vagyunk, békén kell hordanunk minden csapást.
MÉDEIA
Úgy lesz; de menj be most a házba, s két fiam ruháit készítsd össze és más holmiját.
Nevelő el
Fiacskáim, van már fedél és város is lakásotokra, hol szegény anyátokat elhagyva, élhettek halálig nélkülem. Én elmegyek más földre most, mint bujdosó – nem nézhetem gyönyörrel boldogságtokat, menyegzős ágyatok sem ékesíthetem majdan, s a nászi fáklyákat se tarthatom. Konokságommal én okoztam vesztemet! Ezért neveltelek fel, én két magzatom, ezért viseltem annyi kínt és szenvedést, mikor kegyetlen fájdalmak közt szültelek? Mennyit reméltem egykor, én boldogtalan: hogy támaszom lesz aggkoromra bennetek, és eltemettek díszesen, ha meghalok – mindenki irigyelni fog! S most semmivé foszlott az édes ábránd, mert gyermektelen folyik majd gond és fájdalom közt életem. S ti sem láttok többé, e kedves, szép szemek egy más világból nem kisérik anyjukat.
Ó, jaj, miért néztek reám így, gyermekek? Miért kacagtok? Búcsuzás e szép kacaj! Jaj, mit tegyek? Szivem szakad meg, asszonyok, mikor látom szülötteim fénylő szemét! Nem, nem birom – távozzatok, rossz terveim! (Elbújdosom s a két fiút is elviszem.) Miért ártsak nekik, csupán hogy apjukat gyötörjem, kétszerezve ön-fájdalmamat? Nem, nem, dehogy – távozzatok, rossz terveim! De nem – mi van velem? Tán bosszulatlanul nevessenek ki ellenségeim? Soha! Kell hogy legyen hozzá erőm! Rút gyávaság, ha lágy szavakkal megpuhítom szívemet. Induljatok, fiúk, a házba.
A gyermekek bemennek
S most, aki az áldozatban, mit hozok, részt nem vehet, ám lássa – mert az én kezem nem gyengül el! De jaj, ne, mégse – lelkem, meg ne tedd ezt semmiképp! Hagyd élni, kíméld magzatod, boldogtalan! Lesz még belőlük örömöd így is, messziről.
Az alvilági bosszu-istenekre – nem! Az ellenség kezére adni nem fogom, hogy bántalmazzák két szülöttemet – nem én! (Mindenképp meg kell halniok, s ha sorsuk ez, inkább ölöm meg őket én, ki szültem is.) Nincs már kiút más, így lesz, elvégeztetett. Füzérem már fején van, rajta peploszom – meghal Kreón leánya, biztosan tudom. Rálépek hát a szívszakasztó útra most – s még szívszakasztóbb, melyre őket küldöm el – búcsúzom két fiamtól.
Int a ház felé, a gyermekek megjelennek
Addsza, gyermekek, csöpp jobbotokat, anyátok hadd csókolja meg!
Karjaiba szorítja, és csókjaival árasztja el őket
Ó, legdrágább kis ajkak, legdrágább kezek, szülötteim nemes tartása, homloka! Jusson boldogság nektek ott – az ittenit apátok elrabolta. – Édes símulás, szülötteim lágy bőre, friss lehellete! Jaj, menjetek, de gyorsan –
eltolja őket magától, s int, hogy menjenek be a házba, a gyermekek engedelmeskednek
nem birok tovább két gyermekemre nézni kínom földre ver. Tudom, hogy szörnyü bűn, amit merészelek, de elmémnél hatalmasabb a szenvedély, az emberek legtöbb bajának fő oka.
Kerényi Grácia fordítása
3. Médeia 1121–1230.
Az itt következő jelenet előtt Médeia újra találkozik Iasónnal: úgy tesz, mintha belenyugodnék házasságába, s csak arra kéri, maga is járjon közben annak érdekében, hogy a két fiúnak maradhasson. A Hirnök hosszú és részletes beszámolójából most megtudja, hogy bosszútervének első része teljes sikerrel járt, nemcsak a királylány, hanem apja, Kreón is halott. A darab befejező soraiban végrehajtja a "szívszakasztó" tettet, azaz végez gyermekeivel, holttestüket még megmutatja Iasónnak, végül pedig azokkal együtt, sárkányfogaton levegőbe emelkedve távozik Korinthosból, hogy a két fiút majd maga temesse el.
HÍRNÖK
Ó, szörnyü, törvényellenes tett tettese, Médeia, fuss, fuss! Meg ne vesd, akár hajót találsz, akár a földön gördülő kocsit!
MÉDEIA
Miért, mi történt? Mért ajánlasz gyors futást?
HÍRNÖK
Elpusztult hirtelen halállal asszonyom, s Kreón, az apja is; megölték mérgeid.
MÉDEIA
Ó, édes újság! Jótevő barátaim közé sorollak mától fogva híredért.
HÍRNÖK
Mit mondasz? Észnél vagy, nem őrültség beszél belőled, asszonyom? Királyunk otthonát szétzúzva, nem rettegsz, de ujjongsz mindezen?
MÉDEIA
Meg tudnék én felelni kérdésedre jól, de csillapodj, barátom, és mondd sorban el, hogyan haltak meg? Kétszeres gyönyört szerez, ha elmeséled pusztulásuk kínjait.
HÍRNÖK
Midőn két zsenge magzatod megérkezett férjeddel, és az ifju pár házába ért, örültünk mind, szolgák, kik búsultunk előbb sorsod miatt, és tüstént szétfutott a hír, hogy közted s férjed közt a béke helyreállt. Fiacskáid kezét csókolja egyikünk, a másik szőke fürtjüket, magam pedig az asszonyházba mentem boldogan velük. Úrnőm, akit helyetted hadd dicsérjek én, először meg se látta két szülöttedet, Iászónt nézte csak gyöngéden, édesen; de aztán nyomban eltakarta szép szemét, fehér orcáit elfordítva bosszusan belépő két fiadtól. Ifju asszonya kitörni kész dühét Iászón űzte el, kérlelve őt: „Barátaidhoz légy kegyes, ne háborogj, és fordítsd vissza arcodat: szeresd te is, kik férjednek szerettei, fogadd el ezt s atyádat kérd, hogy két fiam száműzetését vonja vissza kedvemért.”
Az ékességek láttán nem huzódozott úrnőm tovább, férjére mindent ráhagyott, s két gyermeked s az apjuk nem volt messze még, máris fölvette szépszövésü peploszát, arany füzérrel ékesíté fürtjeit, s fényes tükörnél rendezgetve hajzatát, élettelen képére édesen kacag. Trónszékéről fölállva aztán, föl-le jár szobájában, fehér lábával könnyedén lépkedve, pompás köntösének úgy örül, s kecses sarkára gyakran visszanézeget. De most beszédem szörnyü látványt tár eléd: mert színe elhalt, összegörnyedt hirtelen, s alig tudott, vonszolva rángó tagjait, trónjára rogyni, hogy ne hulljon földre ott. Az egyik vén cseléd azt hitte, Pán dühe szállt rá, vagy egy más istené, s ahogy szokás, fel-felsikongott; ámde látván, hogy fehér hab fut ki száján, fölfelé fordul szeme, s a bőre színtelen, nincs benne semmi vér, sikongását nagy jajgatással váltja fel. Az egyik nyomban atyja lakrészébe fut, másik cseléd az újdonsült férjért szalad, jelentve, úrnőnket mi érte; s zeng a ház, minden zugát betölti sűrü futkosás.
S egy gyors gyalogló már hat kődobásnyira ért volna közben, szedve fürge lábait, mikor keserves jajdulással húnyt szemű szótlanságából felriadt szegény leány. Mert kétfelől tört rá a szörnyü fájdalom; arany füzére, mely övezte fürtjeit, bűvös patakban árasztott falánk tüzet, s a lenge peplosz, melyet két fiad hozott, balsorsu úrnőm hófehér husába mart. Elhagyja trónját, lángban égve futni kezd, s fejét úgy hányja jobbra-balra, hogy csodás füzérét földre dobja; ámde rátapadt a színarany dísz, fogva tartja, és a tűz szétszórt hajában kétszerannyi lánggal ég. Legyőzi végül kínja és a földre rogy, s nem ismerné föl senki már, csak apja őt: nem látni többé, hogy hol csillogott szeme, sem bájos arcát, mert fejéből vér szakad, a tűzzel összefolyva fröcsköl szerteszét, s csontjáról mint fenyőfa könnye, úgy csorog a hús, emésztő mérgek martalékaként. Ijesztő, szörnyü látvány! S nem mert senki holt testéhez nyúlni: sorsa intő példa volt.
De végzetét nem érti meg szegény atya, s belépve, holt lányára nyomban ráborul; feljajdul aztán, csókok közt ölelgeti, s „Szerencsétlen leányom! – így szólítja meg – mely istenség küldött rád ily gonosz halált? Ki tette árva sírhalommá vén fejem? Veled szeretnék halni én is, gyermekem!” S midőn a jajveszékeléssel felhagyott, fölkelni vágyott, ámde agg testét, akár babérindák a repkényt, fogva tartja már a lenge peplosz; – birkózásuk iszonyú, az agg szeretné földre tenni lábait, holt lánya visszahúzza, és ha ellenáll, öreg húsát letépi csontjáról a láng. Idővel abbahagyja, és boldogtalan lelkét kiadja, mert a tűz hatalmasabb. Mindkét halott – a gyermek és az agg atya – könnyet fakasztón, test a testen, fekszik ott.
Médeiához
Rólad pedig kár volna szólnom, mert találsz magad jó ellenszert a büntetésre majd. Mert minden árny a földön – nem most vallom ezt először, és nem rettegek kimondani: kik azt hiszik, hogy bölcsek és mély dolgokat kutatnak, legtöbb bűntetés azokra sújt. Mert emberek közt senki boldog nem lehet: kinek segít a jószerencse, sorsa jobb a többinél, de boldog nem lehet soha.
Kerényi Grácia fordítása |