|
|
A tanköltemény
A tanköltemény, mint az eposz egyik mellékhajtása, Hésiodos műveiben már a görögöknél megszületik és utána is élő, időnként divatos műfaj marad. Igénytelenebb változatai rendszerint csak az ismeretek egy-egy jól körülhatárolt területét térképezik fel, az igazán jelentős tanköltemények azonban egyszersmind szerzőik személyes vallomásává, saját korukról és/vagy a világról formált vélekedésük költői összegzésévé válnak. A görög példaképek nyomán a legjobb rómaiaknál is.
Tartalom
Titus Lucretius Carus (kb. 96–53 vagy 98–55) életéről alig tudni valamit, annyi bizonyos csak, hogy neve alatt fennmaradt egy De rerum natura („A dolgok természetéről”) című, 6 könyvre vagy énekre terjedő, filozófiai tanköltemény, melyet állítólag az államférfi és szónok Cicero segített közzétenni, s amellyel kapcsolatban felmerült a gyanú, hogy befejezetlenül maradt. Lucretius a görög Epikuros (Kr. e. 342–271) filozófiáját kívánja latinul ismertetni, de nem reked meg a tan puszta taglalásánál, hanem olykor bámulatos költői erővel és a személyes igazságkeresés szenvedélyével bizonyítja és hirdeti, hogy egyedül az epikurosi világszemlélet elfogadása teremtheti meg az ember igazi szabadságát és lelki nyugalmát.
1. Invokáció Venushoz (De rerum natura 1, 1–43)
Költeménye bevezetőjében Lucretius a hagyományoknak megfelelően isteni segítséget kér és a maga részéről Venust választja, aki egyfelől – mint Aeneas anyja – a rómaiak „ősanyja”, akitől másfelől – Venus lévén a hadisten Mars felesége – a polgárháború befejezését és az áhított béke megteremtését remélheti, s akiben egyszersmind minden élet őselvét látja. Hagyomány volt az is, hogy a költő meghatározott személynek ajánlotta művét: Lucretiusnál ez az államférfi Gaius Memmius, maga is költő és Epikuros híve; mikor Bithynia propraetora volt (Kr. e. 57), környezetében időzött más költőkön kívül Catullus is.
Rómaiak termő ősanyja, a mennynek, a földnek gyönyöre vagy, Vénusz, ki a sikló égi jelek közt ünnepet adsz a gyümölcshajtó földeknek, a bárkás tengernek, s te teszed, hogy a rengeteg állati fajta megfogan és kikel és meglátja ragyogni a napfényt. Elfut a szél, ha te jössz, elfutnak az égen a felhők, és a remekmívü föld tealád növel annyi virágot, istennő, tefeléd mosolyognak a tengeri tükrök és a lecsendesedett ég szórja eléd ragyogását. Mert mihelyest kikelet köszön enyhe napokkal a földre s nemző nyúgoti szél is felszabadulva fuvall már, megjelenésedet a madarak jelzik legelőször, s megdobban nagy erőd és tombol kis sziveikben. Majd a vadállatok és nyájak legelőkre szökellnek s a rohanó vizeken vigan átúsznak, valamerre jársz, mindenki követ téged, szép vágya vezérli. Végül a tengereken, hegyi, gyors rohanásu folyókon, a madarak lombon lebegő palotáin, a tág, zöld téreken át gyönyörű epedést mindenki szivében meggyújtasz; s faj a fajt szaporítja tovább szerelemmel.
Csak téged követ a dolgok természete, semmi nélküled a fénynek sosem éri el isteni partját s kellemetes, se vidám nem lesz: légy hát te a társam – erre törekszem – a most megírandó vershez, amelyet a természetről mesterkedem egybefaragni Memmiusunknak, akit te akartál minden időben minden erényekkel ragyogón díszíteni, Vénusz. Adj hát, istennő, örök édességet a versnek. Intézd úgy, hogy a hadviselés minden fene műve közben a tengeren és földön szunnyadva csituljon. Úgyis az embereket békével csak te vidítod, mert a háboru vad művét fegyvere-hatalmas Mars igazítja, ki hord örökös sebet a szerelemtől s gyakran öledbe borul, nagyerős nyaka hátrafeszítve, rád veti vágyva mohó szemeit, s nem tudva betellni, ajkadon ott csüng, istennő, lélegzeni sem mer. És amikor, Vénusz, szent testedet a pihenőre ráfonod, ajkadról áraszd csak a drága beszédet, nagyhírü istennő, úgy kérj te a rómaiaknak nyugtot-adó békét. Mert a haza zűrzavarában nem tudnánk mi nyugodt szívvel dolgozni e munkán, és a Memmiusok híres fia is, ha veszély van, nincs amiért hátat fordítana a közös ügynek.
Vas István fordítása
2. Epikuros és a vallás (De rerum natura 1, 62–79)
Epikuros tanítása szerint léteznek ugyan istenek, de azok semmilyen formában nem avatkoznak be az emberek sorsába és életébe, következésképpen a mennydörgést és a vihart sem az istenek haragja vagy nemtetszése, hanem a „dolgok természeté”-ben rejlő okok idézik elő, tehát nincs miért az istenek haragjától vagy büntetésétől félni, hozzájuk bocsánatért vagy segítségért fohászkodni – a vallás indokolatlanul felkavarja a lélek nyugalmát.
Míg a szemünk láttára terült el az emberi élet megcsúfolva a földön, amint elnyomta a vallás, mely felütötte fejét az egek magasában, ijesztő képével fenyegetve halandó lényeket onnan, egy görög ember merte szemét rávetni először, véle először mert e halandó férfi dacolni. Nem félemlítette meg istenek emlegetése, villámló s fenyegetve morajló ég, hanem inkább lelke merészségét edzette meg ő, hogy először törje kemény zárát fel a Természet kapujának. Lángelméje hatalma tehát diadalra vezette, messze hatolt a világ lánggal lobogó falain túl, és roppant tereket bebarangolt szelleme s lelke; hírt nékünk onnan hoz a győztes, létre mi kelhet és mi nem, egyszóval, hogy a dolgoknak milyen elvtől függ lehetősége s pécéztetik is ki határa. Ennélfogva viszont ma a vallás fekszik az ember lába alatt, s égig hatolunk mi e győzelem által.
Kálnoky László fordítása
3. A láthatatlan atomok (De rerum natura 1, 265–328)
Epikuros elfogadja a korábbi görög filozófiának azt az állítását, miszerint a világ szabad szemmel nem látható és részekre tovább nem bontható elemi egységekből, atomokból tevődik össze.
Nos, bizonyítottam, hogy nem jön létre a lévő nem-létből, s ami van, nem tűnhet a semmibe újra, mégis, mert netalán kételkednél abban a tényben, hogy nem látni a tárgyban a legkisebb elemecskét, felsorolok néhány természeti tárgyat, amelyről megvallod magad is, hogy van, de szemünk sose látja.
Vedd legelőbb a szelet: veri vad hatalommal a tengert, roppant gályákat szétroppant, dúlja a felhőt, közben förgeteg örvénnyel beszaladja mezőnket, nagy fát földre borít, a hegyek tetejét rohamozza szál-erdőt-facsaró fúvással: eképp rohan éles füttyel, eképp tombol fenyegetve, morogva a szélvész. Nincs kétség: az a szél, aminek nem látod a testét, mely pedig égen a felhőt, mely a mezőt meg a tengert szeldeli és sebesen vad forgatagába ragadja; éppúgy árad szét, éppúgy terjeszti a romlást, mint a szelíd hullámu folyó, ha kilép a mederből hirtelenűl, amikor bőséges esőkkel a hegynek roppant vízzuhatagjai dőlnek alá a magasból, erdő forgácsát lesodorva, egészben a bokrot; még az erős híd sem tud a gyors árvíz rohamának ellenállni; olyan hevesen nekilódul a pillér kőgátjának a záportól zagyvált vizü sodrás; szétreccsenti, ledönti, vizébe meríti a széles kőfalat, elrombolja, mi szembeszegülne az árral.
Éppígy kell a fúvó szélnek sodródva sodorni, mely, ha a megdagadó folyamok módján nekirontott bárminek is, bárhol, már tolja, taszítja a tárgyat, ismétlődő, vad rohamával pörgeti körbe, tépi magával s gyors örvénnyel messze ragadja. Mondtam s mondom: a szélnek híg testét sose látjuk; mégis, tettei és természete által a víznek társává lesz, bár a folyót láthatni anyagként. Éppen ilyen mód érzünk illatokat kavarogni, bár nem látni az orrunkhoz közelíteni semmit, nem szemléljük a nyár melegét, nem fogja tekintet télen a hűvös időt, s végképp nem látjuk a hangot; márpedig azt kell állítanunk, hogy testszerü mindez és szükségszerüen, hisz az érzékekbe hatolnak, mert érinteni s érintődni csak egy: az anyag tud.
Végül a hullámvert vízpartra kitett ruha nedvet szív be magába, viszont napfényre terítve kiszárad. Mégsem látni, hogyan, mily módon lép a szövetbe, szívódik fel a víz, sem nem azt, hogy száll el a hőtől. Így hát oly kicsi részre pereg, foszlódik a hullám, hogy nincs mód, lehetőség, látni e részt a szemünkkel. Évek alatt, mig a nap sokszor megjárja körútját, ujjunkon hordott, kicsi gyűrűnk véknyul idővel, sziklát váj ki a vízcsepp, görbe vasát az ekének titkon vássa a szántóföld a barázdasorokkal; látjuk, a lábak alatt hogy kopnak a kockakövekkel jól kövezett utak is; kapuinknál ércszobor állong, úgy mutogatja kezét, az a jobb kéz keskeny a csóktól, mellyel az utcán járók üdvözlik haladóban: mindeme tárgyak a surlódástól fogynak előttünk, ámde a szüntelenűl eltűnő részelemecskék látványát elzárja a nagy természet irígyen.
Így, hogy a természet s az idő mit ad által a tárgynak, míg mérséklettel, lassan kívánja növelni, bármilyen éles a szem, nem bírja kilesni, hiába, sem, mi a kortól szétporlik vagy aszályban eléved; vagy mi a tengerben, sótól kimaródik, a szikla, mit veszit az minden percében: a szem sose látja. Így hat a természet sose-látott részei útján.
Nemes Nagy Ágnes fordítása
4. Tanító költészet (De rerum natura 1, 931–950)
Rajta tehát, tisztább hang szóljon: tudd meg a többit. Mennyi homály van, jól tudom én, de kecsegtet a hírnév s éles thyrsusszal szivemen hatol át a reménye lobbantván lelkemben az édes múzsa-szerelmet, és ez az ösztöke hajt vidor elmével csavarognom egymagam eddig nem tapodott új tájain át a Pieridáknak. Mert szeretek szürcsölni a szűzi forrásból, szeretek sosevolt, újfajta virágból tépni fejemre olyan díszű koszorút, amilyennel homlokot eddig még nem öveztek körbe a Múzsák; elsősorban azért, mert nagy dolgokra tanítok s a vallás kötelét kicsomózni igyekszem a lelken, aztán mert ha homályról is, de világosan írok és az egész verset Múzsák mézébe merítem.
Úgy érzem, nem is ostobaság ez: a kisgyerekeknek émelyítő ürmöt ha beadnak, az orvosok is csak így vonják be előbb a pohár peremét aranyédes mézkeverékkel, a még gyanu nélküli, zsenge gyerekkor így csalatik meg egészen az ajkáig, de megissza a keserű, ürmös folyadékot, s így szedetik rá, mégsem károsodik, hanem inkább ettől erősebb lesz végül s becsapatva kigyógyul örökre bajából.
Így teszek én is – mert az a tan sokszor szomorúnak látszik, azoknak, akik meg nem szokták; a mi eszménk visszataszítja a nagy tömeget –, neked édesarányú zengő versben előadván a mi nézeteinket múzsai mézzel eképp elegyítve, hogy a mi tanunkhoz hajlíthassam erős lelked, versekkel igézve, mígnem a természet titkába hatolva belátod a törvényt, mely a dolgok összhangját alakítja.
Vas István fordítása
5. A porszemhasonlat (De rerum natura 2, 112–124)
Annak a ténynek, amelyről szólok, a képe, a mása szüntelenűl a szemünkbe szökik, mert itt van előttünk. Nézd meg jól, ha a nap széles kévéje beömlik, s elnyújtott sugarát beletűzi szobánkban az árnyba: láthatsz sok pici szemcsét száz módon keveredni, szállni az űrben, a nap fényes sugarába tolongva, mintha örök csata folynék, háboru, harci tülekvés, hadvezetés szakaszonként, s nincs pihenés, soha béke, szüntelen összecsapás és szüntelen elszakadás csak; elképzelheted ebből, hogy hányódnak a roppant űrben végtelenűl ama legkisebb elemecskék, hogyha a természet nagy dolgairól a kicsiny tárgy képes példát nyujtani és a nyomukra vezetni.
Nemes Nagy Ágnes fordítása
6. Az Alvilág állítólagos kínjairól (De rerum natura 3, 978–1023)
Epikuros filozófiája szerint a halálban nemcsak a test, hanem a lélek is elpusztul, nem létezik tehát túlvilág (vagyis az Alvilág, „Acheron”, „Tartarus”): vétkeiért nem a túlvilágon, hanem még életében bűnhődik az ember, s ezt Lucretius a görög mitológia Alvilágban sínylődő legismertebb bűnöseit, Tantalost, Tityost, Sisyphost és a Danaidákat idézve igyekszik bizonyítani.
Mindabból, mire ráfogják, hogy a mély Acheronban történik, mi az életben vesszük ki a részünk. Nem fél Tantalus ott, a szegény, mint hírlik, a légben függő kőtől, míg leigázza hiú ijedelme, jobban gyötri az embereket, míg élnek, a meddő istenfélelem és baj, mit ki-ki várhat a sorstól. Nem járnak poklok fenekén keselyűk Tityosra, s azt, amiért túrnának boltos mellüregében, meg nem lelhetnék az időknek végezetéig, bármily rettenetes nagy volna heverve a teste. S hogyha nem azt a kilenc hektárt tudná betakarni elnyúlt tagjaival, de a teljes föld kerekét is, kínokat akkor sem tűrhetne időtlen időkig, s nem nyújthatna tulajdon testéből örök étket.
Itt miközöttünk él Tityos szerelemben alélva, kit keselyűk tépnek, kit gyötrő bánat emészt el, vagy más óhajok által marcangoltatik egyre. Itt látjuk Sisyphust is ez életben, ki igényt tart marcona bárdokra s vesszőkötegekre a néptől, őt, ki kudarcot vall mindig, s hátrál szomorúan. Mert meddőn törnünk soha meg nem adott hatalomra, s érte kemény küzdelmet vívnunk mégis örökké, nem más, mint meredek lejtőn föltolni a mázsás kősziklát, mely visszagurul tüstént a tetőről, és újból a mező sík földje felé veszi útját. Végül, táplálnunk örök-éhű emberi lelkünk, jókkal tömni örökké azt, ami úgyse lakik jól, mint vélünk teszik évszakok ezt, ha körük befejezvén megjönnek bő terméssel, sok tarka örömmel, s mégsem elég nékünk a gyümölcs, amit adhat az élet: azt hiszem, egyenlő a lyukas hordóval, amelybe, mint mondják, viruló hajadonnép egyre vizet mer, s melyet színig tölteni nincs mód mindazonáltal.
Nincsen fúriahad, nincs Cerberus és kihunyó fény, rémes lángot okádó torkú Tartarus éppúgy nincs sehol, és bizonyos, hogy lenniük is lehetetlen. Mégis rettegvén, hogy szörnyű lészen a bosszú szörnyű gazságért, amit élve cselekszik az ember, rabság, rettenetes kőszikláról letaszítás, korbács, tömlöc, a hóhér szurka, tüzes vasa, fáklyák, mik bár távoliak még, bűntudatában a lélek, félve előre, magát furdalja, botozza, miközben nem láthatja, határa hol is lesz majd a bajoknak, sem, hogy a bűnhődésnek lészen-e vége is egyszer, s attól tart, inkább a halála után szakad az rá. Így Acheronná válik a balgák élete végül.
Kálnoky László fordítása
7. Epikurosz dicsérete (De rerum natura 5, 1–51)
Mely kebel ihlete volna elég, dalt zengeni, méltót annyi dicső tetthez s számos nagy fölfedezéshez? És ki talál méltó szavakat, ha dicsérni igyekszik annak az érdemeit, ki a kincseknek sokaságát hagyta reánk, a saját kebléből hozva világra? Úgy hiszem, erre halandó testben senki se képes. Mert hát, mint vele jár ez fenségével a tárgynak, azt kell mondani, isten volt ő, úgy bizony, isten, tisztelt Memmiusom, hisz megfejtette az élet értelmét, aminek neve bölcselet, és tana által megváltotta az emberi életet annyi veszélytől, s éji homályból tiszta, nyugalmas fénybe helyezte.
Mérd ehhez csak a mások régi, dicső leleményét: mert mondják, a halandóknak gabonája Cerestől s Libertől van a bor, mit tőkéről szüretelnek; bár e javak nélkül sem szűnt meg volna az élet, s hírlik, hogy ma is élnek egész néptörzsek enélkül. Ám, ha szivünk mocskos, nincs mód helyes életet élni, éppen ezért méltóbb őt látnunk isteni színben, őt, aki által nagy népekre kiterjed az élet édes balzsama most, s felüdíti az emberi lelket.
S hogyha a Hercules érdemeit tán többre becsülnéd, még messzebbre kerülsz attól, ami tiszta igazság. Arcadiának sörtés vadkana tenne-e kárt most bennünk, s tátott szájjal oroszlán, Nemea réme? Ártalmunkra lehetne-e Creta bikája s a hydra, mételye Lernának, mérges kígyók közepette? Vagy hármas Geryon hárommellű erejével? Bánthatnának-e bennünket ma a Stymphalidák s a thrák Diomedesnek lángot fújó paripái bistonok országában, tüstént Ismara mellett? Vajjon a Hesperidák ragyogó almáinak őre, egy ádáz, haragos kígyó, mely idomtalanul nagy, s rátekerődzik a fára, milyen bajt tudna okozni Atlas partjánál, hol a bőszült tenger üvölt csak, ott, hova nem járunk, hova még barbár se vetődik? S mindama sok csodalény, mely e század előtt öletett le, hogyha le nem győzik, vajjon mit is ártana élve?
Úgy vélem, semmit; hiszen éppen elég fenevadtól hemzseg a föld most is, s aggasztó félelem is kél szerte a berken, a hegységben s erdők vadonában; csakhogy az ily helyeket kikerülnünk többnyire van mód. Ellenben, ha szivét meg nem tisztítja az ember, hány harcot s veszedelmet kell vállalnia végül! Hány gond marja heves vágyakkal a nyugtalan embert, s félelmet hányszor kell majd éreznie akkor! Hát a kevélység, hitványság s aljas kicsapongás? Mennyi csapást hoz ránk ez! mennyit a pompa, a restség? Ennélfogva, ki mindezt megzabolázta, kiűzve lelkéből szavak és nem fegyverek által, a férfit nem tarthatjuk-e méltán isteni sorba valónak?
Kálnoky László fordítása
8. Az első emberek (De rerum natura 5, 925–989)
Az epikurosi rendszer az emberiség történelmét lassú folyamatnak látja, melynek kezdetén az ember vadon és primitív körülmények között, társadalmi szerződés, mindenkire érvényes törvények és erkölcsi normák nélkül éltek, nem valamiféle boldog aranykorban, ahogyan azt Hésiodos elképzelte.
Puszta mezőkön ez emberfaj sokkalta keményebb volt, ami kellett is, ha kemény föld hozta világra. Durvább és tömörebb csontok vázán nyugodott a testük, erős inak által rögzítetve belülről, hő s fagy erőt nem vett azon egykönnyen, se szokatlan táplálék, sem a test valamely más károsodása.
Sokszor rótta körét le az égen a nap, mialatt ők erdő vadjaiként kóborló életet éltek. Nem volt tagbaszakadt vezetője a görbe ekének senki, nem is tudták vassal feltörni a rónát, sem fiatal csemetét ültetni a földbe, se szálas fákon az elszáradt ágat nyesegetni kacorral. Mit nap, eső megadott, jószántából mit a föld is megtermett, elegendő jónak hitte a szívük. Makktermő tölgyek közt táplálták javarészt a testüket; és aminőket most látsz téli időben, bíborszínűvé érvén, afféle gyümölcsöt termett már azelőtt is a föld, sőt szemre nagyobbat. Hozzá még a világ nyújtott viruló erejében számos nyers étket, min elélt nyomorában az ember. Források s a folyók csalogatták, oltani szomját, mint ma a hegységből lefutó patakok csobogása távolból a vadak szomjas seregét odacsalja. Végül meglelték e nomádok az erdei nymphák meghitt szent helyeit, megtudva, hogy ottan a zúgó dús patakok vízárja sikamlós sziklakövet mos, nedves sziklakövet, mi fölött csepegő moha zöldell, s hogy némelyek aláfutnak s tovafolynak a síkon. Tűzgyújtás módját nem tudták még, sem a prémek hasznát, mint szolgálhat meznek az állati irha, berkek ölén laktak, hegyi barlangban vagy az erdőn, mocskos tagjaikat bokrok közt rejtve, a szélvész korbácsát s zivatart kényszerből elkerülendő.
Nem tudták, mi a közhasznú, nem tudva maguk közt semminemű erkölcsöt, sem törvényt bevezetni. Mit neki zsákmányul a szerencse adott, ki-ki vitte, tudván, hogy ki-ki kénye szerint él s élvezi éltét. Erdőn egyesité szeretők testét Venus is még; vagy viszonos kéjvágy ejtette meg akkor a nőket, vagy buja férfierőszak, mit szít zsarnoki óhaj, vagy jutalomként gyűjtött makk, vadkörte, vadalma.
Bízva kezük s lábuk bámulni való erejében, űzték, hajszolták a vadállatok erdei népét, kővel célozván s forgatván jókora bunkót; többet elejtettek, néhányat messze kerültek. Sörtés disznókként a mezítlen földre letették szőrös tagjaikat, mikor éjszaka lepte meg őket, száraz avarral s lombos gallyakkal takaródzva.
Nem várták kiabálva a nappali fényt a mezőkön, nem bukdácsoltak rémülten az éji homályban ők, hanem álom ölén némán várták, hogy a napnak rózsapiros fáklyája világot hintsen az égre: megszokták ugyanis, látván gyermekkoruk óta napfény s éji sötét állandó váltakozását; nem bámultak ezen, noha méltán volt okuk arra, és sosem aggódtak, hogy a földre talán örök éjjel költözik, őket a napfénytől megfosztva örökre.
Több gondot szerzett, hogy a dúvadak éppen elégszer nyugtalanították e szegény nép éjjeli álmát, s messzire űzetvén, kifutottak a sziklaodúból, hogyha a habzó szájú kan s a hatalmas oroszlán megjött, s késő éjszaka átadták nagy ijedten lombnyoszolyájukat ők a kegyetlen látogatóknak. Mégsem hagyta el akkor sem sóhajtva halandó jóval több, mint most, a szerelmetes, életadó fényt.
Kálnoky László fordítása
Vergiliusról összefoglalóan l. az eposzról szóló fejezetben az Aeneishez írt bevezetőt.
1. Bevezető (Georgica 1, 1–42)
Vergilius Kr. e. 29-ben tette közzé Gaius Cilnius Maecenasnak ajánlott, kétezer sort is meghaladó tankölteményét, a Georgicát – vagy ahogyan ő nevezte: az „askrai dalt” – mellyel tudatosan az Askrában élt Hésiodos műfaji hagyományát kívánta folytatni. A négy könyvet-éneket számláló költemény négy nagy tárgykört ölel fel. Első könyve a földművelésről, második a szőlő- és olajtermesztésről, harmadik az állattenyésztésről, a negyedik a méhészetről szól, lírai reflexióknak, leírásoknak, elbeszélő részleteknek is bőven helyet engedve, s a terjedelmes művet az a gondolat hatja át, hogy a hosszú polgárháborúk miatt sok helyütt műveletlenül maradt, ugarrá vadult itáliai földön, az Augustustól létrehozott béke eredményeként újra megindulhat a munka és virágzó mezőgazdaság alakulhat ki, hogy tehát Itáliára új aranykor fog beköszönteni.
Hogy tehető dússá a vetés, mely csillag alatt jó szántani s a venyigét hozzákötögetni a szilhez, hogy tartsunk marhát, mi a titka a juh-nevelésnek, Maecenas, és mit kell tudnunk a takarékos méhről? – ezt éneklem el én. Ti meg, ó, e világnak fő-fő fényei, kik kormányozzátok az évet, és Liber s áldott Ceres (az anyaföld kegyetekből változtatta Epirus makkját drága kalásszá s öntött bort a folyóvízzel telt régi pohárba), és ti, a gazdák isteni támogatói, faunok, jöjjetek el s ti, a rengeteg erdők lányai, nimfák: dalba fogom jótetteitek! S jöjj, Neptunus is, ki nagy szigonyoddal először szöktettél ki a földből gyors paripát, s akinek hószínű tulkai nyírják Cea kövér cserjéit, jöjj, ligetek szeretője, s légy itt, hagyd el az ős-berket s a lycaeusi ormot, Tegea istene, Pán, nyájak védője, kegyelmes, hogyha a pásztori dal tetszik! S te, ki adtad olajfánk, szűzi Minerva, s a horgas ekének mestere, gyermek! És jöjj, Silvanus, gyökeres ciprus-csemetékkel, s istenek, istennők, kik a szántóföldre ügyeltek, s tápláltok néhány kicsi magból újra gyümölcsöt, s kik bőséges esőket csorgattok le az égből!
S jöjj főként, Caesar, te, kiről nem tudni, miféle tisztet kapsz amaz isteni karban: a városok őre lész, vagy a földnek gondnoka, s úgy néz majd a világ, mint termésszerzőt s mint az időjárás fejedelmét, homlokodon hordozva anyád mirtuszkoszorúját? Vagy tán roppant tengerek isteneként a hajósok csak téged tisztelnek, s szolgál távoli Thule, s mind a vizet hozományul kapva Thetys veje lennél? Vagy mint új csillag lobbansz fel a nyár-havi égen, ott, hol a Szűz meg a Mérleg közt tér nyílik – igen, hisz Skorpió szikrázó ollóját szorosabbra zárva nagyobb helyet ad máris, mint járna egyébként.
Bármi leszel (csak nem vár Tartarus éje királynak, s téged sem csábít oda elferdült uralomvágy, jóllehet Élysiumra reménnyel néz a görögség, s onnét Persephonét is alig csalogatja ki anyja), könnyítsd meg, pártold, mibe hősiesen belevágtam, jöjj velem, és ki nem ismeri útunk, szánd meg a gazdát, s már most szokjál hozzá, hogy majd zaklat imákkal.
Csorba Győző fordítása
2. A polgárháború fenyegető előjelei (Georgica 1, 466–488)
Szánta a nap Rómát, amikor meghalt a hatalmas Caesar, tündöklő arcát rejtette homályba, rémítette a romlott kort iszonyú örök éjjel. Akkor a tengerek és földek gyászos jeleikkel s bajhírlő ebek és baljós madarak fenyegettek. Hányszor láttuk a Cyclopsok földjére zudulni, örvénylő tűzzel szétvetve kohóit, az Aetnát, olvadt sziklát, tűzgömböt görgetni-okádni! Támadt nagy fegyvercsörgés Germánia-szerte, tompa, szokatlan rengéssel rázkódtak az Alpok, s roppant hang zendült meg a csöndes szent ligetekben, sápadt árnyalakok kószáltak szörnyü csodául s szóval szóló barmok az éji sötétben, a gyors ár meghőkölve megállt, föld megnyílt, templomainkban könnyet sírt az ivor, veriték gyöngyözte az ércet, és a folyók fejedelme, a tajtékozva kavargó Pó forgóiban erdőket pörgetve sodort és nyájakat istállóstul a rónán át. Az időben mindig rettentőt, soha jót nem igértek a jonhok, vér buggyant a kutakból, és éjente a dombon épült városokat felverte a farkasüvöltés. Több villám soha még nem gyúlt felhőtelen égen, baljós üstökösök lobogása sem annyiszor addig.
Lator László fordítása
3. Itália dicsérete (Georgica 2, 136–176)
Ám sem a méd erdők, ama gazdag táj, sem a Ganges, sem Hermus ragyogó arányával nincsen olyan szép, mint amilyen te, Itália! S India, Bactria sincsen, sem Panchaia tömjént termő dús mezejével.
Nem lángot lehelő bika törte fel ezt a vidéket, nem sárkány foga hullt magként a barázda ölébe. s nem sisakos-lándzsás hadnép sarjadt ki belőle: búzakalász nő, és Bacchus kampán bora érik. Itt az olajfa virít, legelészik a csorda a réten, és a mezőn tüzesen vágtatnak a vad hadi mének. Innen a szép juhokat s a bikát diadalmenet élén hajtja a győztes Róma, hogy áldozatul bemutassa, a Clitumnus habjaiban tisztára fürösztve. Itt a tavasz meg a termő nyár örökös, sose múló, kétszer is ellik a nyáj, a fa kétszer hozza gyümölcsét, nincs vad oroszlán s nincs vérengző tigris e tájon, gyilkos nedvü bogyó nem mérgez gyűjtögetőket, s nem csúsznak sziszegő fejüket felemelve a porban, nem tekerednek a fű közt nagy karikába a kígyók.
S mennyi a város! Mind szorgalmas munka emelte, Nézd csak a házakat ott a magasban a sziklatetőkön, s íme: az ősi falak lábát a folyók vize mossa, s kétfelül őrzi a sósvizü tenger Itália partját. S mondjam-e, mennyi a tó? A hatalmas Larius és a Benacus: habzik, tajtékzik, akárcsak a tenger! Mondjam a sok kikötőt tán? A lucrinusi gátat? Hallani, hogy lázong, hogy zúg a tarajló hullám ott, ahol a Julius vize visszaszorítja a tengert, ott, hol a tyrrheni ár az Avernus-tóba beomlik. Bőven hordja e föld áldott méhében az ércet, gazdag ezüst-ereket rejt, terhes sárga arannyal.
S itt sarjadt a kemény faj: a marsusok és a sabellek, dárdás volscusok és ligurok, kik a bajban erősek. Itt született Decius, Marius s a Camillusok és a harcban hős Scipiók s Caesar, a hatalmas, a győztes! Ázsia távoli tájain áll most és diadallal harcol az indekkel, hogy védje a római földet. Üdvözlégy, saturnusi föld! Termékeny a méhed! Bő termés és férfiak anyja te! Szentvizü forrást tárok fel, régtől művelt, tisztes nevü tárgyról szólok, s ascrai dalt éneklek a római népnek.
Lator László fordítása
4. A tavasz (Georgica 2, 323–345)
A szőlő telepítése tavasszal célszerű, fejti ki a következő szemelvényt megelőző részben Vergilius, de aztán nem folytatja mindjárt a növénytermesztéshez kapcsolódó egyéb tudnivalókat, mert a helyes időpont említése a tavasz költői megjelenítésére (323–335) készteti, ami viszont a 336. sortól kezdve a világmindenség aranykori tavaszának leírásába torkollik.
Jó a tavasz ligeteknek, jó erdőben a lombnak, várja feszengve tavasszal a nemző magvat a sóvár föld, s termékeny esőkkel mindenek atyja, az Aether, örvendő felesége ölére zudul, s a hatalmas testbe hatolva hatalmasan életet olt a csirákba. Zendül az elhagyatott berek éneklő madarakkal, már Vénusztól kérik a barmok a napjukat ismét. Újra vajúdik a föld, az ölét odatárja a langyos szélnek a szántó, forrnak, túlcsordulnak a nedvek. Bátran mernek az új fényben növekedni a sarjak, nem rettegnek a szőlőindák: fújhat a déli, űzhet az északi szél suhogó záport az egekben – duzzadnak rügyeik, kibomolnak a zsenge levélkék. Azt hiszem, ily napok, ily tündöklőek, sugaraztak tartós fénnyel az épp születő, még ifju világra. Élte a mindenség gyönyörű tavaszát. Hideg orkán téli vihart immár nem támasztott, a legelső állatok itták szomjúhozva a fényt, az agyagból támadt emberi nem felszegte fejét a töretlen rögből, s lett vad az erdőben, s lett csillag az égen. S nem bírnák a törékeny lények a hosszu törődést, hogyha fagy és hő közt nem volna e nyugtot adó kor, s nem venné így oltalmába a földet a jó ég.
Lator László fordítása
5. Költői célok (Georgica 3, 1–40)
Nem közismert mitológiai történetekről szándékozik írni, kezdi Vergilius a 3. éneket, ő más múzsai ajándékot hoz Itáliába Hellasból („Aoniából”), s ezzel szűkebb pátriájának, Mantuának is dicsőséget szerez majd (1–12). S Mantua említése után kezdődik Vergilius költői álma: hogy otthon, Mantua folyója, a Mincius mentén, templomot épít majd Augustusnak („Caesar”), mellette pedig olyan versenyeket fog rendezni, amilyeneket a görögök Olympiában, az Alpheus partján, és Nemeában rendeznek; s hogy a templom kapuján Augustus világhódító tetteit, Trója nagyjait („Assaracus-sarjak”) és az alvilági büntetéstől rettegő Irigységet fogja ábrázolni. Az álom persze átvitt értelemben veendő: hogy Vergilius a görög irodalom nagy teljesítményeihez hasonlókat alkot majd Itália földjén és azokban Augustust fogja dicsőíteni – a Trójára tett célzásokkal a költő talán már az – Augustusnak is hódoló – Aeneisre gondol.
Amphrysus nagy pásztora, s égi Pales, s ti, Lycaeus erdei, fürge folyói, tirólatok is dalolok most. Minden mást, mi a ráérőnek szórakozást ad, énekek őriznek már. Hisz ki nem ismeri régen zord Eurysteust s oltárát szörnyű Busirisnak? És ki nem ismeri ifju Hylast és delosi Latót s Hyppodamét s a tüzes paripájú és elefántcsont- vállu Pelopsot? Most olyan útra készülök én, hol elszabadulva a földtől, győztes hírre jutok majd, mert (ha megérem) drága hazámba Aoniából én hozom át elsőként a múzsák csapatát és nyújtom Idumaea pálmáját, Mantua, néked.
S építek zöld réten márvány-templomot a víz mentén, hol lustán kígyózik Mincius és két partját friss náddal szegi. A templom közepébe Caesart állítom majd, s úr lesz, mint a sajátján. Tyrosi bársony-köntöst öltök s tiszteletére győztesként száz négyfogatút hajtok a folyóhoz. Ott küzd – Alpheust és erdős Nemeát odahagyva – virgonc lábbal, szíjas ököllel egész Görögország. Én meg homlokomon koszorúba csavart olajággal díjat tűzök majd ki. Öröm már most, hogy a díszes ünneplőkkel nézem a templomnál a levágott barmokat és hogy másul a szín, mert fordul a színfal, s mint vonják föl a bíborfüggönyt brit figurái. És a kapukra kemény elefántcsontból meg aranyból rávésem, mint győzte Quirinus az indusokat le, és a csatától dúlt Nílust, a gazdagon ömlőt és a hajók ércorraiból nőtt oszlopokat meg Ázsia hódolt városait s a porba legázolt örményt s a parthust, aki visszanyilazva menekszik. S két, más-más ellenségtől szerzett trofeát, két tengerparton két ízben aratott diadallal. Állnak beljebb parosi márványszobrok is, élni látszók: Assaracus-sarjak s e család Jupitertől lett nagyságai, Tros atya s Trója pajzsa, Apollo. Retteg a ferde Irigység ott a bősz figurákat nézve s a zord Cocytust és Ixion kerekét a kígyókkal meg a sziklát, mely sosem áll meg a csúcson.
Csorba Győző fordítása
6. A méhek állama (Georgica 4, 153–196)
A méhek „társadalmának” leírását nem csupán az indokolta, hogy a méhek az ember számára hasznos munkát végeztek, hanem az is, hogy az ideális állammal kapcsolatos antik elképzelésekhez nem egy ponton a méhek szolgáltattak párhuzamot.
Csak náluk közös a gyermek, s laknak közösen mind, s vastörvények csak náluk szabják meg a rendet, állandó otthon, haza – csak náluk van ilyesmi; s tudván, hogy jön a tél, nyáron fáradnak előre, és amit összekaparnak, közvagyon az valamennyi. Egyik részük az ételt szerzi, s ahogy köteles rá, tesz-vesz kint a határban; a többi meg addig a kasban nárcisz-nedvből s gyantából letapasztja a lépek alját, majd megtoldja viasszal, jó ragadóssal; egynéhány a jövővel: az ifjúság-neveléssel bajlódik, mások meg a színmézet tömörítik, és a folyékony nektárt a sejtekbe eresztik. Van, kire a kapu őrzését osztotta ki sorsa, más az esők meg a felhőjárások figyelője; van, ki a visszajövők terhét veszi át, vagy a léptől űzi odébb pontos hadirendben a rest here-népet.
Ég a munka, kakukkfű illata szálldos a mézből, s mint mikor a Cyclopsok villámot kalapálnak lágy vasból: bikabőrtömlővel fújtataz egyik, közben a másik időnkint hűvös vízbe meríti a sistergő ércet: az Aetna nyög a sok ütéstől, roppant karjuk váltva, ütemre emelkedik, és meg- forgatják a vasat fel-felkapván afogóval: éppúgy (hogyha szabad kicsi dolgot vetni a nagyhoz) hajtja a gyűjtés vágya belülről Attica méhét, a maga módján mindet: a vének őrzik a kaptárt s rakják a lépet s tesznek művészi tetőt rá, a fiatalja meg este sötétben tér haza, fáradt, lába kakukkfűvel teli: megszedi szerte a tájat, a kékes barkát, a piros sáfrányt s a fahéjat, a ragacsos hársfát meg a jácint vas-lila kelyhét.
Mind egyszerre pihen s mind együtt végzi a munkát. Reggel futnak már, el nem marad egy se. Csupán ha jelzi az új alkony, hogy a gyűjtést hagyva a rétről meg kell térni: csak akkor mennek a kasba, csak akkor látják el testük. Zúgás kél, körbedonognak ajtót és küszöböt. Majd elnyújtóznak a vackon. Hallgat az éj, zsibbadt testükre telepszik az álom. Hogyha eső készül, nem mennek messze a kastól. Szél fenyeget? – nincs a levegőben sem bizodalmuk, ott, fészkük környékén szállnak vízre, rövidke útra merészkednek; gyakran meg csöppnyi kövecskét visznek, mint alterhet az ingó sajka a habban, így egyensúlyoznak az öblös-üres borulatban.
Csorba Győző fordítása
|