Keresés

A komédia


 


Tartalom

Plautus Terentius


 

PLAUTUS


Miles gloriosus 1–155.



ELSŐ FELVONÁS
Első jelenet


PYRGOPOLINICES


     kilép a házból és hátraszól


Ügyeljetek, hogy pajzsom fényesebb legyen,

mint az izzasztó nyári nap sugarai:

hogy majd, ha közelharcra kerül a küzdelem,

az ellenség szemevilágát oltsa ki.

Mert meg akarom vigasztalni kardomat,

nehogy jajongjon és siránkozzék, amért

oly rég pihentetem, pedig szörnyen kiván

az ellenséges seregből kolbászt aprítani.

De hol van Artotrogus?

ARTOTROGUS

Itt áll, a vitéz,

szerencsés és királyi férfi oldalán;

íly hősnek Mars sem meri mondani magát,

vitézségét a tiédhez mérni nem meri.

PYRGOPOLINICES

Őt mentettem meg ugye a holahelyei harcmezőn,

hol Bátranbömbölő Vezérlőcsatafy,

Neptun nagy unokája volt a fővezér?

ARTOTROGUS

Emlékszem: ugye a színaranyfegyverzetű

vezér volt, kinek seregét egy lehelleted

szétszórta, mint levelet, szalmát a szélvihar?

PYRGOPOLINICES

Ez még mind semmi.

ARTOTROGUS

Herkulesre, semmi, ha még

mást is elmondanék –


     félre


mit nem tettél soha.

Ha valaki látott már ennél hazugabb

embert s olyat, ki jobban dicséri önmagát,

nyomban a rabszolgája legyek, vigyen el;

csak ne volna ennél átkozottul jó az ebéd.

PYRGOPOLINICES

Hol vagy?

ARTOTROGUS

Itt. És az indiai elefánt

lábát puszta ököllel hogyan törted el!

PYRGOPOLINICES

Mit? A lábát?

ARTOTROGUS

Combot akartam mondani.

PYRGOPOLINICES

Pedig csak rálegyintettem.

ARTOTROGUS

Polluxra, ha

erőddel éltél volna, bőrén, belein,

az elefánt pofáján átütötted volna karod.

PYRGOPOLINICES

De hagyjuk ezt most.

ARTOTROGUS

Nincs is rá szükség, hogy nekem

meséld el ezt, ki minden tettedet tudom.


     félre


Hasam miatt tűröm e csapást, füleim

fülelnetek kell, hogy ne száradjon ki szám;

helyeselnem kell, bármit is hazudozik.

PYRGOPOLINICES

De mit is mondok…?

ARTOTROGUS

Aha, tudom már, miről beszélsz.

Úgy volt, megtörtént, emlékszem.

PYRGOPOLINICES

Mi?

ARTOTROGUS

Bármi is.

PYRGOPOLINICES

Van…?

ARTOTROGUS

Írótáblát akarsz? Tessék. Van stílusom is.

PYRGOPOLINICES

Ötletesen találod el szándékomat.

ARTOTROGUS

Illik minden szokásod jól ismernem, és

lesnem, hogy mindig megorrontsam, mit akarsz.

PYRGOPOLINICES

Hát emlékszel már?

ARTOTROGUS

Emlékszem: százötvenet

Ciliciában, százat Seholsincsmezőn,

harminc szárdot, hatvan makedón katonát,

ilyen sok embert öltél meg egyetlen napon.

PYRGOPOLINICES

No, mennyi volt ez összesen?

ARTOTROGUS

Pont hétezer.

PYRGOPOLINICES

Körülbelül. Jól végezted a számitást.

ARTOTROGUS

Pedig le sem írtam, mégis jól emlékezem.

PYRGOPOLINICES

Polluxra, legjobban.

ARTOTROGUS (félre)

A jó falat segít.

PYRGOPOLINICES

Amíg ilyen léssz, mint eddig, folyvást ehetsz

és asztalomnál örökösen jelen lehetsz.

ARTOTROGUS

Hát Cappadóciában az ötszáz katonát,

ha kardod nem tompa, egy csapással megölöd!

PYRGOPOLINICES

Közlegénykék voltak, meghagytam életük.

ARTOTROGUS

Minden halandó tudja, mondanom se kell,

hogy a földön egyetlen Pyrgopolinices

te vagy, legyőzhetetlen, hős és daliás.

A nők is mind imádnak és méltán teszik,

hisz gyönyörű vagy, tegnap is a köpenyem

hogy ráncigálták.

PYRGOPOLINICES

Mit mondtak tegnap neked?

ARTOTROGUS

Hát kérdezgették: „Mondd, ugye ez Achilles?”

„A testvére” – feleltem. A másik közbeszól:

„Castorom! Ó be gyönyörű,” – mondja nekem, –

„s milyen nemes, nézd hajkoronáját, hogy ragyog.

Kik elhálhatnak véle, ó be boldogok!”

PYRGOPOLINICES

Ezt mondta?

ARTOTROGUS

Esdekeltek, hogy ma téged, miként

ünnepi menetet, mellettük elvezesselek.

PYRGOPOLINICES

Mily terhes is, ha az ember túlgyönyörű.

ARTOTROGUS

Bizony.

Terhemre vannak; kér, megkörnyékez mindegyik,

könyörög, hogy láthasson, hogy hozzáeresszelek,

s parancsod végzésére nem jut már időm.

PYRGOPOLINICES

Ideje már fölkeresnem a forumot:

hogy akiket még tegnap összeírtam, a

gazfickóknak kifizethessem bérüket.

Mert nagyon szépen kért rá Seleucus király,

hogy toborozzak seregébe zsoldosokat.

Jó, ezt a napot a királynak szentelem.

ARTOTROGUS

No rajta, menjünk.

PYRGOPOLINICES (az üres színpadon)

Kövessetek, csatlósaim!


MÁSODIK FELVONÁS
Első jelenet


PALAESTRIO

Az előadás tárgyát közlöm készségesen,

ha hajlandók vagytok figyelni kedvesen;

aki nem akar meghallgatni, menjen el,

hogy leülhessen, aki figyelni kiván.

Most elbeszélem, hogy mi okból jöttetek

ez ünnepi helyre s a vígjátéknak, melyet itt

mindjárt eljátszunk, a nevét és lényegét.

E darabnak Alazón a görög neve,

Hetvenkedőnek neveztük el latinul.

Ez a város Ephesus; itt él uram, a katona,

ki a forumra ment, ez a szemérmetlen hencegő,

ez a ganaj esküszegő, ez a fajtalan,

ki azt beszéli, minden asszony üldözi:

amért bizony nevetnek rajta mindenütt.

A szajhák, ha látják, félrehúzzák szájukat,

ezért a legtöbbjüknek ajka ferde itt.

De nem oly rég szolgálok ennél, nem bizony;

épp ezt kivánom tudtotokra adni, hogy

mikép kerültem volt uramtól hozzá ide.

Figyeljetek, most kezdem a történetet.

Athénban egy kiváló ifju volt uram,

ki egy attikai athéni leányt szeretett

és az meg őt; ez a legjobbfajta szerelem.

Az ifju követségbe Naupactusba ment,

mivel az állam üdve így kívánta meg.

Ez a katona közben Athénba került

s elkezdett sündörögni a leány körül.

Anyjának is udvarolgatott untalan,

borral, függőkkel, jófalatokkal főzte meg,

a kerítőnő kegyeibe így került.

Mikor pedig eljött az első alkalom,

a kerítőnőn kifogott a katona,

uram szerelmének anyján, mivel a lányt

szép titokban hajóra rakta és noha

tiltakozott, ide Ephesusba hozta el.

Mikor hallottam, hogy elhurcolták, hamar

hajót szereztem és indultam iziben

Naupactusba, uramnak ezt jelenteni.

A nyílt vizen jártunk, mikor az istenek

akaratából kalózok fogták el hajónk:

így vesztem el, még föl se lelve uramat.

A rabló ajándékba adott ennek a

katonának. Hogy ez házába elhozott,

meglátom itt gazdám athéni kedvesét.

A lány is engem, ám szemével jelt adott,

nehogy szóljak hozzá; de később alkalom

adódott sorsát előttem siratnia:

Athénba szeretne visszaszökni, így beszélt,

Athénban élő volt gazdámat kedveli

és senkit inkább nem utál, mint a katonát.

Amint a lány érzelmeit megismerem,

levelet írok és le is pecsételem

s egy kalmárral titkon Athénba küldöm el

uramnak, aki ezt a leányt szereti,

hogy jőjjön ide. Az nem vetette meg szavam;

el is jött és a szomszédunkban ütött tanyát,

egy nyájas aggnál, ki apja jó barátja és

ki szerelmes vendégének kedvébe jár,

minket tanáccsal és tettel buzdít, segít.

Én pedig ott benn nagyszerü csellel értem el,

hogy találkozhassanak a szerelmesek.

Van egy szoba, mit barátnőjének adott

a katona, hová be sem lép senki más;

e hálószobában átfúrtam a falat,

hogy átsétálhasson a nő innen oda;

tud róla az öreg, az ő tanácsa volt.

Van itt egy szolgatársam, egy silány legény,

kit a lány őréül állitott a katona.

Finom furfanggal, csavart cselekkel hályogot

vetünk szemére és olyanná tesszük őt,

hogy amit lát a fickó, azt se lássa meg.

Ti meg ne tévedjetek: kettős szerepet

játszik a leány nemsokára itt meg ott,

de bizony ő lesz mindkettő, ha színlel is.

Így csőbehuzzuk cselszövéssel azt az őrt.

De csikorog a szomszéd öreg ajtaja.

Ő lép ki rajta; itt van, a jó öreg maga.


Devecseri Gábor fordítása



Szamárvásár 591–745.


HARMADIK FELVONÁS

Harmadik jelenet


ARGYRIPPUS

Mért tartasz vissza?

PHILAENIUM

                  Mert szeretlek, s hiányzol, hogyha elmégy.

ARGYRIPPUS

Élj boldogan.

PHILAENIUM

                  De boldogabb volnék, ha ittmaradnál.

ARGYRIPPUS

Élj egészségben.

PHILAENIUM

                  Mondod – és beteggé téssz, hisz elmégy.

ARGYRIPPUS

Anyád végbúcsut intett nekem, és hazaküldött innen.

PHILAENIUM

A lányát, ha nem lehet tiéd, keserves sírba taszítja.

LIBANUS

A fiút kizárták, Herkulesre.

LEONIDA

                              Biz úgy van.

ARGYRIPPUS

                                          Kérlek, eressz el.

PHILAENIUM

Hová sietsz? Mért nem maradsz?

ARGYRIPPUS

                                          Egész éjjel maradnék.

LIBANUS

Hallod, milyen sok éji munkát ajánl föl? Bizonyára
nappal nem más ő, mint Solon, elfoglalt, és a népnek
törvényt ír, hogy mind aszerint éljen. Be bamba játék!
Hisz az, ki megfogadná az ő törvényeit, tudom jól,
sohase lenne már derék, éjjel-nappal csak inna.

LEONIDA

Herkulesre, ha engednék, föl sem emelné lábát,
pedig mutatja, hogy siet, s fenyegetőzik: elmegy.

LIBANUS

Rekeszd be már beszédedet, hadd hallgatom beszédét.

ARGYRIPPUS

Ég veled.

PHILAENIUM

       Hová sietsz?

ARGYRIPPUS

                  Ég veled: az Alvilágban majd látlak.
Mert én bizony, mihelyt lehet, már életem lerázom.

PHILAENIUM

És engem, ártatlant, miért akarsz megölni éppígy?

ARGYRIPPUS

Én téged? Hisz ha hallanám, hogy élted fogy, magam már
odaadnám az életem, az enyém a tiedhez adnám.

PHILAENIUM

Hát akkor mért is fenyegetsz, hogy élted elveszíted?
Mit gondolsz, én majd mit teszek, ha szavad szerint cselekszel?
Bizonyos, hogy csak ugyanazt, amit te téssz magaddal.

ARGYRIPPUS

Te édes méznél édesebb.

PHILAENIUM

                              Mindenképp életem vagy.

Ölelj meg.

ARGYRIPPUS

       Boldogan teszem.

PHILAENIUM

                              Bár így jutnánk a sírba.

LEONIDA

Jaj, Libanus, be szerencsétlen a szerelmes!

LIBANUS

                                                      Herkulesre,
ki függ, az szerencsétlenebb sokkal.

LEONIDA

                                          Volt benne részem.
Álljuk körül, s én itt, te ott, így szólítsuk meg őket.
Üdvözlégy, uram. Füst ez a nő, kit átölelve tartasz?

ARGYRIPPUS

Micsoda?

LEONIDA

       Mert könnyezik tőle a szemed, azért kérdem.

ARGYRIPPUS

Leendő pártfogótokat elvesztettétek immár.

LEONIDA

Én, Herkulesre, nem, mivel sosem volt pártfogóm még.

LIBANUS

PHILAENIUM, üdvözlégy.

PHILAENIUM

                  Az istenek adják meg mind, mire vágytok.

LIBANUS

Egy éj veled s egy hordó bor, ez volna, amit kivánnék.

ARGYRIPPUS

Vigyázz, hogy meg ne verjelek, te gaz.

LIBANUS

                                                      Neked kívánom.

ARGYRIPPUS

Akkor beszélj, ami csak óhajod.

LIBANUS

                                          Hogy ezt elverjem, úgy ám.

LEONIDA

Ki hinné el neked, puhány, fürtös, parázna fickó?
Te ütnél engem, te, kinek ütés az ételed is már?

ARGYRIPPUS

A te szerencséd, Libanus, sokkal jobb az enyémnél,
mert én nem élek esteiig.

LIBANUS

                              Miért, mondd meg, könyörgök.

ARGYRIPPUS

Mert őt szeretem, s ő engem, és nincs már mit adnom érte,
és engem, a szerelmest, a házból kihajított az anyja.
Húsz ezüst mina engemet halálba visz ma, tudd meg,
amit az ifjú Diabolus igért, hogy néki átad,
hogy a leányt csupán hozzá küldje egy teljes évig.
Látjátok, mit tud húsz mina, hogy a hatalma míly nagy?
Boldog, ki elveszítheti; elvesztem, ki el nem veszítem.

LIBANUS

Átadta már a pénzt?

ARGYRIPPUS

                  Még nem.

LIBANUS

                              Hát légy nyugodt, ne aggódj.

LEONIDA

Gyere csak félre, Libanus.

LIBANUS

                              Ahogy tetszik.

ARGYRIPPUS

                                                      Könyörgök,
öleljétek át egymást, úgy édesebb ám beszélni.

LIBANUS

Tudd meg, uram, nem mindenkinek egyformán édes minden:
nektek, szerelmeseknek, jobb, ha ölelkezve szóltok,
de én ezt meg nem ölelem, s ölelésem ő lenézi.
Tehát csak tedd meg te magad, amit nekünk tanácsolsz.

ARGYRIPPUS

Én, Polluxra, örömmel. És ti közben, hogyha tetszik,
álljatok félre.

LIBANUS

                  Megtréfáljuk urunk?

LEONIDA

                                                      Megérdemelné.

Akarod, hogy előtte Philaenium átöleljen engem?

LIBANUS

Akarom hát.

LEONIDA

                  Jőjj.

ARGYRIPPUS

                              Leltetek módot? Elég a szóból.

LEONIDA

Ügyeljetek, figyeljetek, s nyeljétek a beszédem.
Először is, hogy szolgáid vagyunk, azt nem tagadjuk;
de hogyha húsz ezüst minát adnánk neked ma, mondd csak,
hogy hívnál minket?

ARGYRIPPUS

                  Felszabadultaknak.

LEONIDA

                                          Nem patronusnak?

ARGYRIPPUS

Így méginkább.

LEONIDA

                  Hát húsz mina van erszényemben itt, ni,
s ha akarod, én neked adom.

ARGYRIPPUS

                                          Az istenek áldjanak meg,
uradnak őre, népnek dísze, kincseknek kincses kincse,
emberek üdvre vezetője, szerelemnek vezére.
Ide tedd, aggasd már ide, a nyakamba azt az erszényt.

LEONIDA

Nem akarom, hogy, ki uram vagy, számomra hordd e terhet.

ARGYRIPPUS

Csak rázd le magadról hamar, s nyugodt szívvel helyezd rám.

LEONIDA

Én hordom: menj üres kézzel, mint úrhoz illik, előttem.

ARGYRIPPUS

Mi lesz?

LEONIDA

       Mi?

ARGYRIPPUS

                  Hát nem adod át, hogy nyomja már a vállam?

LEONIDA

Őt, kinek adod, kérd, hogy kérje és könyörögje ki tőlem.
Mert síkos a vállad, a pénz amúgy is hozzá siklik onnan.

PHILAENIUM

Szemecském, rózsám, add ide, gyönyörüségem, lelkem,
LEONIDA, az ezüstöt, add, ne szakíts el két szerelmest.

LEONIDA

Mondj hát fürjednek, tyúkodnak és stiglicednek engem,
gidádnak, báránykádnak és borjacskádnak becézzél,
és fogjad meg a fülemet, és nyomd ajkamra ajkad.

ARGYRIPPUS

Téged csókoljon meg, te gaz?

LEONIDA

                                          Tán méltatlan vagyok rá?
De biz ma ezt el nem viszed, ha át nem kulcsolod térdem.

ARGYRIPPUS

Szükség – parancs: átkulcsolom. Mit kérek, megadod hát?

PHILAENIUM

Könyörgök, én Leonidám, hozz már uradnak üdvöt,
jótettel váltsd meg tőle magad, sőt te vedd meg őt ezüstön

Megöleli

LEONIDA

Szép vagy s szeretni érdemes, s ha rajtam állna, még ma
neked adnám, nem kérnéd hiába: de őt kell kérned inkább,
ki megőrzésre adta nekem. Eredj, szép lányka, szépen.


     Odadobja az erszényt


Fogd csak, Libanus.

ARGYRIPPUS

                  Gaz lator, kijátszottál megintcsak?

LEONIDA

Nem tettem volna, ha nem hanyagul kulcsolod át a térdem.


     Libanushoz


Most rajtad a sor, játszd ki az urat és öleld át a szép lányt.

LIBANUS

Hallgass, figyelj.

ARGYRIPPUS

                  Philaenium, hozzá mért is ne lépnénk?
Hisz igazán derék fiú, nem olyan, mint e tolvaj.

LIBANUS

Elő kell lépnem, mert hiszen most hozzám esdekelnek.

ARGYRIPPUS

Kérlek, Libanus, ha urad meg akarod menteni, add át
a húsz minát. Lásd, mi vagyok: szűkölködő szerelmes.

LIBANUS

Meglátjuk. Tán meg is teszem. Jőjj ide vissza este.
De most a lánynak mondd, hogy kérje és könyörögje tőlem.

PHILAENIUM

Szerelemmel kérjem tőled, vagy csókkal az ezüstöt?

LIBANUS

Mindkettővel.

PHILAENIUM (megöleli)

Könyörgök hát, hogy mindkettőnket ments meg.

ARGYRIPPUS

Ó, Libanus, patrónusom, add át. Hisz jobban illik
a terhet az utcán szolgának hordozni, mint pártfogónak.

PHILAENIUM

Én Libanusom, aranyszemecském, szerelmem éke, dísze,
szerelmem, mindent megteszek, csak add nekünk az ezüstöt.

LIBANUS

Galambocskádnak mondj tehát, mondj kiskutyidnak engem,
fecskédnek és csókádnak és nevezz a stiglicednek,
és tégy kígyóvá azután, legyen kettős a nyelvem,
karod nyakláncát fond reám, ölelj át véle menten.

ARGYRIPPUS

Téged öleljen át, bakó?

LIBANUS

                              Mért? Méltatlan vagyok rá?

Nehogy hiába mondtad légyen rám ezt a csúnyaságot,
hátadra veszel ma engemet, ha az ezüstöt vinni vágyod.

ARGYRIPPUS

Hátamra vegyelek?

LIBANUS

                              Talán különben kapsz ezüstöt?

ARGYRIPPUS

Végem! Ha illik, hogy az úr szolgáját hordja hátán,
szállj föl.

LIBANUS

       Így szoktak, így bizony dölyföst igába törni.
Egyenesedj ki, mint szoktad gyerekkorodban. Hallod?
Így ni. Gyi, dícsérlek, nincs még egy ilyen okos ló, mint te.

ARGYRIPPUS

Ülj hát fel.

LIBANUS

       Meg is teszem.

(Hátára üt)            No mi ez, hát, hogy mégy, milyen lomhán?
Levonom a zabodból, hogyha nem ügetsz jól, Herkulesre!

ARGYRIPPUS

Kedves LIBANUS, már elég.

LIBANUS

                              Ma meg nem kérlelsz engem.
Mert már a dombnak hajtalak, négylábon csak szaladj föl,
aztán malomba küldelek én, ott kínlódj körbefutva.
Állj meg, leszállok már, pedig elég haszontalan

ARGYRIPPUS

Mi lesz most, kedvesem? Mivel jól megtréfáltatok már,
adod az ezüstöt?

LIBANUS

                  Ha nekem oltárt és szobrot állítsz,
s mint istennek, ökröt áldozol: mert én vagyok az Üdvöd.

LEONIDA

Uram, kergesd ezt innen el, és lépj tüstént ide hozzám,
s mit ő parancsolt, azt nekem állítsd föl s hozzám esdjél.

ARGYRIPPUS

Hogy hívjalak, milyen isten vagy?

LEONIDA

                                          A Kedvező Szerencse.

ARGYRIPPUS

Ez így már jobb.

LIBANUS

                  Mi volt valaha embernek jobb az Üdvnél?

ARGYRIPPUS

Dicsérhetem a Szerencsét úgy, hogy nem gyalázom az Üdvöt.

PHILAENIUM

Castorra, mindkettő derék.

ARGYRIPPUS

                              Hiszem, ha jót is adnak.

LEONIDA

Azt kérd, amire vágyakozol.

Argyrippus

                              S ha kérem?

LEONIDA

                                                      Teljesül már.

ARGYRIPPUS

E lány munkáját áhitom egy teljes évre.

LEONIDA

                                                      Tiéd már.

ARGYRIPPUS

Igazat mondasz?

LEONIDA

                  Úgy bizony.

LIBANUS

                              Velem kísérletezz most,
lépj ide. Kérd fővágyadat, és máris teljesülhet.

ARGYRIPPUS

Mit kérjek inkább, ha nem azt, minek szüksége kínoz,
húsz jó ezüst minát, azért hogy e lány anyjának adjam?

LIBANUS

Meg is kapod, bízz és remélj, a vágyad teljesül már.

ARGYRIPPUS

Miként szokás, Szerencse s Üdv gyakran kijátssza az embert.

LEONIDA

E mái nap föllelt ezüstnek én a feje voltam.

LIBANUS

Én meg a lába.

ARGYRIPPUS

                  De e beszédnek nincs se feje, se lába.

Nem értem, hogy mit mondotok, s hogy mért ugrattok engem.

LIBANUS

Elég a tréfa, úgy hiszem. Elmondjuk most a dolgot.
Figyelj, Argyrippus, miránk: apád parancsa volt az,
hogy hozzád hozzuk az ezüstöt.

ARGYRIPPUS

                                          Be jókor is hoztátok!

LIBANUS

Az erszényben húsz jó mina van, de rossz uton szereztük;
egy feltétellel küldte el.

ARGYRIPPUS

                              Mondd meg, kérlek, hogy az mi.

LIBANUS

Egy éjt e lánnyal s egy vacsorát adj néki.

ARGYRIPPUS

                                                      Hívd el, kérlek:
méltó, hogy néki megtegyük ezt, hisz szétszakított szerelmünk
ő forrasztotta egybe.

LEONIDA

                              És te tűrnéd, Argyrippus,
hogy apád ölelje a kedvesedet?

ARGYRIPPUS

                                          Ezért szívesen tűröm.
LEONIDA, kérlek, fuss hamar és hívd hozzánk apámat.

LEONIDA

Már rég ottbenn van.

ARGYRIPPUS

                              Erre nem jött.

LEONIDA

                                                      A sikátoron jött,
arra, titkon, a kert alatt, nehogy valaki lássa
a háznépből, nehogy asszonya megtudja, hogy mi történt.
Ha anyád megtudná, mi lett az ezüsttel…

ARGYRIPPUS

                                                      Istenemre,
csak jó szót!

LIBANUS

                  Befelé!

ARGYRIPPUS

                              Jól éljetek.

LEONIDA

                                          Ti meg szeressetek jól.


Devecseri Gábor fordítása


TERENTIUS


Adelphoe 1–154.


Szín: Athén. Balra Micio, jobbra Sostrata háza.


Prológus


Miután a költő megneszelte, hogy müvét
Gonosz szemekkel lesik és ellenségei
Lerántják azt, amit mi játszani készülünk,
Magától adja föl magát: ítéljetek,
Mit érdemel, dicséretet, vagy megrovást?
A „Synapothnéskontes” Díphilos darabja, mit
„Közös halál” címmel Plautus lefordított.
A görög mesében egy legény széplányt rabol
A kerítőtől. Plautus ezt a részletet
Kihagyta és hozzá se nyúlt: ezt vette át
Költőnk, – a „Testvérekben” közli szószerint
S mint újdonságot játsszuk a darabot. Döntsetek,
Hogy ez tolvaj lásnak minősül, vagy hanyag
Mulasztás volt, mit helyre kellett hoznia?
Mondják rossz nyelvek, hogy befolyásos emberek
A pártfogói s állandó társszerzői is.
De amit ezek a legcsunyább szidásnak szántak, a
Legfőbb dicséret őneki: hogyha kedvelik,
Kiket ti mind szerettek és a nép szeret,
Kiknek müve hadban és békében egyaránt
Kiki ügyén-baján segít, de gőgre mégsem ok.
A darab meséjét ehelyütt ne várjátok, mivel
Részint az elsőnek fellépő két öreg,
Részint a játék tárja fel. Jószívetek
A költő kedvét hadd növelje, írni még!


ELSŐ FELVONÁS

Első jelenet


MICIO

Storax! Nem jött haza még vacsoráról Aeschinus,
Sem a szolganépből senki, aki elébe ment!
Jól mondják azt, igazán: ha valahol elmaradsz
És ott időzöl, jobb annak megesnie,
Mit asszonyod beszél, vagy gondol mérgesen
Magában, mint amit szülőid jószive!
A nő, ha késel, azt gondolja: mást szeretsz,
Iszol, dorbézolsz, jól kitombolod magad:
Neked jó dolgod van, keserves csak neki.
Min jár az én eszem, hogy a fiam nem jött haza!
Micsoda dolgokon izgulok! Nem hűlt-e meg?
Nem esett-e el valahol, – tán csak nem törte ki
Valamijét? – Ha az ember arra szánja el magát,
Olyat szerezni, ami drágább neki, mint sajátmaga!
Pedig ez nem is az enyém: a testvérem fia.
Ő ifjukorunktól fogva más természetű;
Én városon szerettem élni, jámborul
S békén s amit itt szerencsésebbnek tartanak:
Sose házasodtam meg. Nos, épp fordítva ő.
Vidéken él, mindig takarékosan, töri
Magát, meg is nősült, született két gyermeke.
A nagyobbikat tehát örökbefogadtam én,
Édesfiam gyanánt szeretem, nevelgetem,
Ez az én szememvilága, benne gyönyörködöm.
Hogy ő is így tekintsen, azon iparkodom.
Adok, szemet hunyok; nem kell, hogy csak nekem
Legyen mindig igazam, – mit más apák elől
Titkolnak, bár az ifjukorral velejár,
Rászoktatom, hogy előlem azt ne rejtse el.
Hisz aki apját csapja be és hazudik neki,
Minden bizonnyal bátran csal meg másokat.
Szép szó és engedékenység a gyermeket,
Hiszem, jobban kordában tartja, mint a félsz.
Nem tetszik ez testvéremnek, nem szíveli,
El is jön gyakran, kiabál: „Mit csinálsz, Micio?
Mért rontod ezt a legényt? Miért iszik? Miért
Jár nőkhöz? A pénzt ilyesmire mért tömöd belé?
Minek úgy kiöltöztetni? Jaj, te féleszű!”
– Pedig ő a túlrideg, s ez nem jó, nem való
És nézetem szerint igen nagy tévedés,
Hogy komolyabb a tekintély, vagy szilárdabb lábon áll,
Ha erő csikarja ki, mintha barátság szerzi meg,
És azt mondom magamnak, így okoskodom:
Ki kötelességét gonosz kényszerből végzi csak,
Vigyáz magára, míg úgy véli, rájöhetsz:
Ha nem tart tőle, magamagához hű megint;
De akit jósággal nyersz meg, az szívből teszi:
Viszonozni vágyik – látod-e, nem-e, egyremegy.
A szülő inkább nevelje arra gyermekét:
Önként, ne féltiben tegye a jót. Gazda és
Apa közt a különbség ez. Ki erre képtelen,
Szabad emberekkel nem tud bánni, vallja be!
– De nem ő van itt, akit emlegettem? – Ő, csakis!
Látom: komor; mi bántja? – Tudom: ahogy szokott,
Jól összeszid megint. (Jön Demea) – Köszöntlek, Demea!
Örvendünk!


Második jelenet


DEMEA

                  Ép jókor! Téged kerestelek!

MICIO

Mi bosszant?

DEMEA

                  Még azt kérdezed, mikor Aeschinus
Ilyen, – mi bosszant engem?

MICIO

                                          (Nem megmondtam-e?)
Hát mit művelt?

DEMEA

                              Hogy mit művelt? Aki senkitől

Se fél, semmit se szégyel, semmibe sem veszi
A törvényt?! Mert amit eddig cselekedett, nohát
Hagyján – de mit követett el épp imént?

MICIO

                                                      No mit?

DEMEA

A kaput betörte, egy idegen házon rajtütött,
A házigazdát és az egész személyzetet
Halálra verte: elrabolt egy nőszemélyt,
A kedvesét! Mindenki méltatlankodik,
Micsoda gyalázat! – hányan mondták, Micio,
Idejövet! Mindenki erről szájal! Végre is,
Ha példaképet kell felhozni, nézze meg:
Fivére ott falun derék, dolgos, szerény!
Ilyet nem művel! – ha neki mondom, Micio,
Neked szól ez, mert te hagyod így elzülleni!

MICIO

Tapasztalatlan embernél nincsen vakabb,
Aki mást se tart helyesnek, csak amit ő csinál!

DEMEA

Mért mondod ezt?

MICIO

                              Mert rosszul ítélsz, Demea!
Nem bűn egy ifjú emberkétől, higyj nekem,
Ha nőkhöz jár, iszik, vagy egy kaput betör!
Nem ám! – Ha sem te, sem én nem tettük ezt, szegény
Sorunk nem hagyta: amivel te most dicsekszel itt,
Nem volt egyéb, csupán az inség kényszere.
Nem jól beszélsz! Mi is megtettük volna, ha
Lett volna miből! S ha ember volnál, ennek a
Tiédnek is hagynád, amíg kora engedi,
Nehogy kivárja, míg kivisznek téged, és
Majd éltesebb korában mégis megtegye!

DEMEA

Nagy Juppiter! Te, ember, megbolonditasz!
Fiatal legénykétől nem bűn, ha így tesz?!

MICIO

       Á,
Hallgass, ne untass folyton ezzel, már elég.
Fiadat te adtad át örökbe énnekem:
Ő már az enyém: ha vét is olykor, Demea,
Nekem vét és a főrész abból rám esik.
Nőzik, berúg, kenőcstől szaglik: – a pénzemen!
Szeret? – Én adok rá pénzt, amíg lesz benne mód.
Ha nem lesz majd, tán kinnreked a kapu előtt.
Betör egy kaput? – Kijavíttatom. Hogy elszakít
Egy öltönyt? Újat varratok. Van még miből,
Hálisten, és ez még nem túlságos teher.
Hagyd abba tehát, vagy válasszunk döntőbírót:
Lásd meg, te jársz a rosszabb úton.

DEMEA

                                                      Jaj nekem!
Apának lenni: tanulj attól, aki ért ahoz!

MICIO

Te apja vagy természettől – tanáccsal én!

DEMEA

A tanácsaid! Nohiszen …

MICIO

                              Ha folytatod, megyek!

DEMEA

Így bánsz velem?

MICIO

                  Hányszor kell ugyanazt hallanom?

DEMEA

Enyém a gond!

MICIO

                  Enyém is! Jobb lesz, Demea,
Kiki csak sajátjával törődjék, ezzel én,
Azzal te. Mert ha mindakettővel törődsz:
Akit adtál, azt is visszakéred …

DEMEA

                                          Micio!

MICIO

Így látom én ezt.

DEMEA

                  Mért? De ha teneked tetszik, ám
Pocsékoljon, pusztítson, vesszen, bánom én!
Hogy én egy szót többé …

MICIO

                                          Haragszol Demea,
Megint?

DEMEA

       Ne hidd!! Vagy visszakértem őt? – Nehéz!
Nem változom! S ha ellenedre… – mit, hagyom!
Törődjem eggyel, mondod. Jó. Hálisten ez
Legalább kedvemre való. A te fiad is talán
Belátja, de nem akarok rá rosszat mondani!


     El


MICIO

Nem semmiség, amit beszélt s tud többet is,
És nem kevéssé bánt a dolog. Hogy szenvedek,
Neki persze nem mutattam. Mert olyan ember ez:
Ha csitítom, – támadom s vitatkozom vele
Keményen és még így se tudja emberien
Eltűrni. Ha még növelném, szítanám dühét,
Vele együtt lennék esztelen! – Bár Aeschinus
Ebben nagyon méltatlanul bánik velem.
Melyik széplányt nem ölelte még? Melyikre nem
Költött? – Minap meg (már megunta, gondolom,
Mind) – házasodni kíván, ezzel állt elő.
Reméltem, már lecsillapult az ifjú hév.
Örültem. – S hát megint előlről! – Hadd tudom
Meg végre, mi ez. Csak leljem ott a Forumon!


Meller Péter fordítása



Adelphoe 787–997.


ÖTÖDIK FELVONÁS

Harmadik jelenet


MICIO (kilép Sostrata házából)

Mi kész vagyunk, ahogy megmondtam, Sostrata;
Ha tetszik… – Hát nálunk ki dörömböl ilyen vadul?

DEMEA

Jaj, mit tegyek, mit én? Ordítsak, ríjak-e?
Egek, földek, Neptunus tengere!

MICIO

                                          Püff neki!
Ez mindent megtudott, azért üvölt. Vihar
Jön: gyors segítség kell!

DEMEA

                              Nézzék meg; itt jön ő:
Mindkét fiúnak közös pusztító mételye!

MICIO

Hadd ezt a dühöngést, térj magadhoz végre már!

DEMEA

Hagyom, magamhoz tértem, átkaimat lenyelem.
Lássuk magát a dolgot. Azt kimondtuk, (és
Ez tőled származott!) te sem törődsz az én,
Meg én se a te fiaddal. Így volt?

MICIO

                                          Nem tagadom.

DEMEA

Mért engeded be hát az enyémet? Mért iszik
Most nálad? Mért veszel neki szeretőt? Énnekem
Feléd kevesebb jogom van, mint neked felém?
A tiédre semmi gondom; enyémre se legyen neked!

MICIO

Nem jól beszélsz.

DEMEA

                  Nem?!

MICIO

                              Ősi közmondás szerint
Egymás között, barátoknál minden közös.

DEMEA

Finom! Legelső alkalom, hogy így beszélsz!

MICIO

Figyelj kicsit, hacsak nem untat, Demea!
Először is, ha az bánt, mennyit költenek
Fiaink, csak ezt vedd számításba, légy szives:
Te két fiut akartál, – vélted: ennyire
Telik s amid van, kettejüknek ép elég.
Te persze úgy okoskodtál, megnősülök
Majd én is. – Tégy csak régi elveid szerint:
Keress, kuporgass, gyüjts, minél többet szerezz
S hagyd rájuk – ekként nagy dicsőség jut neked.
De az én vagyonom – nem várt nyereség – hadd fogyjon el
Az összeg megmarad s mi azonfelül nekik
Jut, vedd haszonnak. És ha ebben szótfogadsz,
Igaz szivedből, véget is vetsz, Demea,
Az én, a te és az ő panaszuknak egyaránt!

DEMEA

A vagyon hagyján; de az ő természetükre…

MICIO

                                                      Várj,
Tudom, rátérek. Minden ember, Demea,
Sok olyan vonást visel, amiből megítélhető
S ha ketten ugyanúgy tesznek, gyakran mondhatod:
Amit ez büntetlenül tehet, annak nem szabad!
Nem a tett különböző, csak aki megteszi!
– Abból, amit én ezekben látok, úgy hiszem,
Tetszés szerint nevelhetők. Értelmesek,
Szeretik egymást, tisztességtudók. Csak szívüket-
Eszüket ne kössed gúzsba: visszafoghatod
Őket, mikor kívánod. Félsz, kicsit lazán
Kezelik a vagyont? – Hát nézd csak, kedves Demea:
A korral az ember minden egyébhez jobban ért,
Csak egy hibánk van, amit a vénség hoz nekünk:
Hogy kelleténél jobban féltjük a vagyont.
Megérnek erre ők maguktól.

DEMEA

                                          Csak vigyázz!
Mi még a te fényes elveidre, Micio,
És lágy szivedre rá fogunk fizetni!

MICIO

                                          Csitt!
Ne félj, hadd már ezt. És fogadj ma szót nekem:
A homlokod ne ráncold!

DEMEA

                              Így illik, tudom:
Legyen! – Különben is, hajnalban indulunk
Fiam meg én a tanyára.

MICIO

                              Még éjjel mehetsz;
Csak. most, – ma légy vidám!

DEMEA

                                          S a cimbalmosleányt
Szintén viszem magammal.

MICIO

                                          Biztos győzelem.
Vele már ezentúl a fiadat is a házhoz kötheted.
Csak jól vigyázz rá!

DEMEA

                              Lesz rá gondom, megteszem:
Jó lisztes és kormos lesz és csupa füst a sok
Főzéstől és az őröléstől; azonkivül
Délben, ha tűz a nap, torzsát szedetek vele:
Olyan égett lesz és fekete, mint a szén!

MICIO

                                                      Remek!
Lám, hogy van eszed! – Helyedbe kényszeríteném
Is a fiut, akar-nemakar, muszáj vele hálnia!

DEMEA

Kicsúfolsz? Jó neked, hogy ilyen kedélyü vagy…
Én azt hiszem –

MICIO

                  Még folytatod?

DEMEA

                                          Már hallgatok.

MICIO

No, gyere be, csináljuk azt, amit ma tenni kell.


     Bemegy


DEMEA

Senki még az életévei úgy számot nem vethetett,
Hogy ne hoztak volna a dolgok, a kor s a gyakorlat meglepetést,
Arra intve, hogy azt, amit te tudni véltél, nem tudod,
S arról, amit fontosnak itéltél, már ha kipróbáltad, lemondj.
Ez az én esetem: eddig-éltem szigorú életmódomat
Most adom fel, közel a sírhoz. Mért? – Belátom, az emberek
Közt mi sem jobb, mint a könnyed, nyájas, kellemes modor.
Így igaz, erre az én s a fivérem példáján kiki rájöhet.
Ő mindég úgy élte világát: békésen lakmározott,
Kedves, nyájas, sose bánt senkit, csak mosolyog mindenkire,
Csak magának él, magára költ; mind áldják, kedvelik.
Én meg, én vad, morc, goromba, zsémbes, zsugori, rosszivü,
Megnősültem. Micsoda átok volt ez! – Jöttek a gyermekek:
Új gond. Hajjaj, és amíg én, csakhogy ezeknek több legyen,
Pénzt kerestem és a gyüjtés tönkretette az életem,
Most kenyerem végére járva, fáradozásomért csupán
Gyűlöletet kapok. Ő mit sem tett, mégis atyai becsben áll.
Őt szeretik, tőlem menekülnek. Elhiszik minden szavát,
Rajta csüng, imádja mind a kettő: engem elhagyott.
Éljen ő: ez a vágyuk, és én haljak meg minél előbb.
Annyi verítéken növesztett fiaim így szerezte meg ő
Olcsó áron. Enyém az összes nyomoruság, övé a jó!
Node most aztán megpróbálom, mit tehetek ezzel szemben én
Szépszóval, szelíd bánással: ezt a kihívást felveszem.
Engem is szeressenek csak enyéim s nagyra tartsanak!
Adjak és kedves legyek érte? – Hátramaradni nem fogok.
Fogy a pénz? – Avval sem törődöm, úgyis a vénebb én vagyok!


Ötödik jelenet


SYRUS

Hé, Demea! Testvéred hív, régen váratod!

DEMEA

(Ki ez az alak?) – Á, Syrus komám. Mi van? Hogy állsz?

SYRUS

Jól!

DEMEA

       (Nagyszerű! Elsőre három ráadás
Természetemre: „Á, komám”, „Mi van”, „Hogy állsz”!)
– Tisztességes szolgának tartlak, szívesen
Segítenék terajtad!

SYRUS

                  Köszönöm!

DEMEA

                                          Az ám, Syrus!

Igazat beszélek, hamarosan tapasztalod!


Hatodik jelenet


GETA (kijön Sostrata házából)

Úrnőm, beszólok: küldjenek minél előbb
A menyasszonyért! – De lámcsak: Demea! – Üdv neked!

DEMEA

Nohát,… hogy hívnak?

GETA

                              Geta.

DEMEA

                                          Geta, terólad én

Ma úgy itélem, hogy derék ember lehetsz,
Mert énelőttem tisztességes szolga az,
Aki urával gondol, – s nálad így láttam, Geta!
Ezért terajtad alkalomadtán szívesen
Segítenék. – (Föltettem: elbűvölő leszek!
Szépen haladok!)

GETA

                  Jóságos vagy, hogy így itélsz!

DEMEA

A népséget lassacskán hívemmé teszem.


Hetedik jelenet


AESCHINUS (kilép Micio házából)

Megölnek engem, olyan szentséges esküvőt
Akarnak csapni; ezzel vész el egész napunk!

DEMEA

Mi van, Aeschinus?

AESCHINUS

                               Nicsak, te itt voltál, apám?

DEMEA

Apád bizony, nemcsak testben – lélekben is,
Ki két szeménél is jobban szeret! De mért
Nem hívod a párodat?

AESCHINUS

                              Hívnám, csak késik a

Fuvoláslány és akik énekelni fognak!

DEMEA

                                                      Eh,
Hallgatsz-e rám, öregre?

AESCHINUS

                              Nos?

DEMEA

                                          Tégy így: ne bánd
A nászdaloskart és a sok fáklyást, sipost;
A kertben azt a palánkot bontasd el hamar,
Hozd őket erre át, a két ház egy legyen!
Anyját is hozd s az egész személyzetet!

AESCHINUS

                                                      Remek!
Apám, csupa bűbáj vagy!

DEMEA

                              (Finom! Bájos vagyok!
Átjáró lesz öcsém lakása: kap egy sereg
Lakót, ugyancsak ráfizet – de mit nekem?
Én, bájos ember, közkedvelt leszek! – Nosza,
Az a babyloni fizesse ki már a húsz minát!)
– Mire vársz Syrus? Szaladj, csináld!

SYRUS

                                          Mit?

DEMEA

                                                      Bontsd le azt!
Menj értük, hozd át őket!

GETA

                                          Az isten, Demea,
Megáldjon! Látom, mennyire szívből jót akarsz
Házunk népének!

DEMEA

                              Érdemes rá, gondolom!
Mit szólsz te?

AESCHINUS

                  Én is úgy hiszem.

DEMEA

                                          Sokkalta jobb
Gyerekágyas asszonyt erre, mint az úton át
Szállítani!

AESCHINUS

       Jobbat még sose láttam én, apám!

DEMEA

Így szoktam én. – De lám, most lép ki Micio!


Nyolcadik jelenet


MICIO

Testvérem óhaja? Hol van ő? – tény, Demea?

DEMEA

Igen, azt kívánom, ebben s még amiben lehet,
Mi mindenkép legyünk e ház népével egy;
Becsüljük meg, fűzzük magunkhoz!

AESCHINUS

                                          Úgy, apám!

MICIO

Így tartom én is.

DEMEA

                  Sőt, bizisten, így való:
A fiatalasszonynak anyja is van!

MICIO

                                          Van. No és?

DEMEA

Tisztes, szerény.

MICIO

                  Mondják.

DEMEA

                              Kissé már éltesebb.

MICIO

Tudom.

DEMEA

       Abban a korban van, hogy gyereke nem lehet:
Nincs gondviselője senki, egyedül él.

MICIO

                                          (Mit akar ez?)

DEMEA

Illő, hogy elvedd! – (Aeschinushoz:) És te hajtsd, hogy így legyen!

MICIO

Én, őt?!

DEMEA

       Te.

MICIO

                  Én?

DEMEA

                              Te, mondom!

MICIO

                                          Hülyeség!

DEMEA

                              (Aeschinushoz) Hogyha megembereled magad,
Rááll!

AESCHINUS

       Apám!

MICIO

                  Szamár, mit adsz te erre?

DEMEA

                                          Semmit sem tehetsz:
El nem kerülheted!

MICIO

                  Lázas vagy?

AESCHINUS

                              Édesapám, hadd kérlek én!

MICIO

Eriggy, bolond!

DEMEA

                  Fiadnak engedj!

MICIO

                                          Észnél vagy te, azt hiszed?
Én hatvanötesztendős fejemmel ifjú férj legyek, elvegyek
Egy elnyűtt vén banyát? Ti ezt eszeltétek ki énnekem?

AESCHINUS

Tedd! én megígértem már nekik!

MICIO

                  Úgy? A sajátodat osztogasd, gyerek!

DEMEA

Node, hátha nagyobbat kérne?

MICIO

                  Hogy-hogy? Mintha volna ennél még nagyobb?

DEMEA

Engedj!

MICIO

       Ne nyaggass!

DEMEA

                  Tedd, igérd meg!

MICIO

                                          Hagyjatok békét nekem!

AESCHINUS

Csak hogyha elérem!

MICIO

                  Ez már erőszak!

DEMEA

                              Légy nagylelkű. Micio!

MICIO

Szerintem bár sült kergeség, nekem meg éppen nem való,
Ha ti így erőltetitek, legyen hát kedvetekre!

AESCHINUS

                                                      Jól teszed!

DEMEA

Méltán szeretlek. – S most mit mondjak, hogy amit akartam, teljesült?

MICIO

Mi? Még kell valami?

DEMEA

                              Hegio, ki a legközelebbi rokonunk,
Szomszédod is, szegény is, illik, hogy vele valami jót tegyünk.

MICIO

És mit tegyünk?

DEMEA

                  Van a város szélén egy kicsi telked, amit kiadsz:
Használja azt ő!

MICIO

                  Az kicsi?

DEMEA

                              Még ha tán nagy is, meg kell tegyed!
Menyünknek gyámja, rendes ember, s hát rokon: jó helyre jut.
Különben is magamévá tettem a te szavadat, Micio,
Aki szépen és okosan kimondtad: „Mindnyájunk közös baja,
Hogy vénkorunkra a vagyonunkat túlontúl féltjük” – ezt nekünk
Ki kell kerülnünk! Mert igaz szó és ez a dolgok rendje!

AESCHINUS

                                                      Apám!

MICIO

Nos, a telket odaadom Hegionak, mert ez is akarja.

AESCHINUS

                                                      Nagyszerű!

DEMEA

Most már valóban testi-lelki édestestvérek vagyunk!
– (Saját kardjával nyakazom őt le!)

9. jelenet

SYRUS

                              Kész a parancsod, Demea!

DEMEA

Rendes ember vagy. Bizisten, én ma úgy gondolkodom:
Ezt a Syrust méltónak itélem, hogy szabad legyen.

MICIO

                                                      Ez – szabad?!
Mit tett érte?

DEMEA

       Sokat!

SYRUS

                  Milyen áldott ember vagy te, Demea!
Mindkét fiatokat én gondoztam, kiskoruktól fogva már,
Intve, okítva, úgy tanítottam őket, ahogy tőlem kitellt!

DEMEA

Ez meglátszik! S még tetejébe bevásárolni ilyen híven!
Szajhát keríteni, csapni fényes, nappalba-nyúló dáridót:
Nem középszerű egy ember, aki ilyet tud!

SYRUS

                                                      Ennyi bájt!

DEMEA

Vedd hozzá: ma a cimbalmoslány-vásárnál segédkezett,
Buzgó volt, méltó jutalomra. Így javul meg a többi is!
És ez is ezt akarja!

MICIO

                  Akarod?

AESCHINUS

                              Úgy szeretném!

MICIO

                                                      Hát, ha te
Úgy kívánod, – gyere ide Syrus; légy szabad!

SYRUS

                                                      Nagy jót teszel!
Megköszönöm mindnyájatoknak – főkép teneked, Demea!

DEMEA

Örvendek.

AESCHINUS

       Magam is.

SYRUS

                  Hiszem. Csak lenne ez a boldogság örök!
Ha szabadnak láthatnám velem együtt Phrygia életpárom is!

DEMEA

Ezt a pompás asszonyt!

SYRUS

                  Azt ám, – aki a kis unokádnak ép
Most adott első tejecskét!

DEMEA

                              Herculesre, ez komoly!
Mert ha az elsőt adta, semmi vita: szabad kell, hogy legyen!

MICIO

Emiatt?

DEMEA

       Emiatt. Hogyha ezüst kell, végy az enyémből, amennyit akarsz!

SYRUS

Demea, mindig minden vágyad váltsa valóra az ég ura!

MICIO

Nos, Syrus, ma szép napod van!

DEMEA

                              Hogyha aztán, Micio,
Megteszed azt, ami illik ilyenkor és valamicskét adsz neki,
– Egyet-mást, amiből megéljen: hamar megtérül!

MICIO

                                                                 Kár belé!

DEMEA

Rendes ember!

SYRUS

                  Megadom: adj csak!

AESCHINUS

                              Adj, apa!

MICIO

                                          Majd meggondolom.

DEMEA

Megteszi!

SYRUS

       Ó, te drága ember!

AESCHINUS

                              Apám, legtündéribb apa!

MICIO

Mi lehet ez? Mi ütött beléd, hogy így kicseréltek hirtelen?
Mondd, mi lelt? Ez a bőkezűség-roham, ez mi?

DEMEA

                                                      Megmondom neked:
Azt mutatom ki: nem azért hiszik ám, hogy kedves vagy s kellemes,
Mintha igazán úgy is élnél, – nem igaz –, nem jóvoltodért:
Csak simulékony vagy, behízelgő, és pazarló, Micio!
– Most, hogy az én szerepem tinektek mért olyan undok, Aeschinus,
Merthogy a túlkapásokat űzöm, csepülöm mindig, mindenütt –
Hagyom én: legyetek pazarok, tegyetek-vegyetek, ami csak jólesik!
De ha azért majd kellene valaki, hogy amiket ti, fiatalok,
Nem jól láttok előre, tulon-túl vágytok s nem gondoltok át,
Azt korholja, helyrehozza, a hibát tegye jóvá megint:
Itt vagyok én, bízzátok énrám!

AESCHINUS

                              Engedünk neked ebben, apa:
Jobban tudod, mi a tennivaló. De mi legyen öcsémmel?

DEMEA

                                                      Tartsa meg,
Nem bánom, – de ez az utolsó!

MICIO

                              Ez a helyes! Tapsoljatok!


Meller Péter fordítása