|
|
A tragédia
Tartalom
Tarquinius álma
Midőn éj lett, s testem nyugalomnak adtam át, alvással csillapítva fáradt tagjaim, álmomban egy juhász jelent meg, és felém hajtotta nyáját, párjanincs birkák sorát; aztán két testvér-kost szemelt ki pásztoruk, és én föláldoztam leszúrva a szebbiket; szarvával jött felém a másik öklelőn, és földre döntött nyomban, úgy belém döfött; amint nehéz sebemmel ott fekszem hanyatt, hatalmas és csodás jelet lát meg szemem az égen: a nap sugaras korongja jobb felől lángol fel, új pályán piroslik fel tüze.
…
Ó, király, mit életében gondol az ember, lát, beszél, vagy mit éberen csinál-tesz – hogyha arról álmodik, nem csoda; ám ilyen álmot nem véletlenül küldött a sors. Hát vigyázz, hogy az, kit gyengének hiszel, mint nyáj adat, keblét bölcsességgel felvértezve ne törjön az élre majd, s királyságodból el ne űzzön; mert mit a napról álmodál, azt jósolja, hogy a nép nagy változást tapasztal csakhamar. Bárcsak a nép javára válnék! Mert hogy jobb felé haladt balról kezdve meg útját, az pompás, dicső jövendölés: Róma, mint köztársaság, uralkodik majd fényesen!
Kerényi Grácia fordítása
Thyestes 176–333.
ATREUS
csatlósa kíséretében kilép a palota kapuján
Te gyáva, rest, erőtlen, s mit mindenható királyok legfőbb szégyenének számitok: fivéri sok bűnt, cselszövényt, törvényszegést nem büntető – csak mindhiába háborogsz s haragszol, Atreus! Csörtetné be fegyvered a félvilágot, s hordozná hajóhadad két tenger inkább, s üszkeidtől városok világlanának és mezők, s mindenfelől villogna kardvas! Döngjön is föl már a föld lovashadunktól Argosban, s ellenfelem vadon ne védje, vár se, hegytetőn rakott; a nép meg harci dalt rivalljon székiben Mycénaeből kirontva; rútul vesszen el, a gyűlölt főt ki védi-óvja, bárki az! S akár hires Pelops hatalmas háza is rogyjon le rám, csak rogyjon rá öcsémre is! Föl, lelkem! Olyat tégy, mit jövő kor nem dicsér, de el se hallgat. Oly gaztettre bátorodj, mi szörnyü, véres, mit fivérem szívesen követne el; nem bosszulod meg bűneit ha nem mulod felül. Mi volna oly gonosz, mi őt lefőzné? Tán letiprottként hever? Zablát jósorsban tűr-e, bajban nyugton ül? Jól ismerem biz emberem szilaj szivét: hajlíthatatlan, mégis összezúzható. Törjünk tehát rá, míg erőre nem kapott s nem készülődik: ő ne törjön restre, rám! Vagy elveszít, vagy elvesz ő; a bűn azé, aki megragadja.
CSATLÓS
S nem riaszt, rossz híredet ha költi néped?
ATREUS
Zsarnokság legfőbb java, hogy kényszerűn a nép tilalmas tetteit eltűri, sőt, dicséri.
CSATLÓS
Ám ki feldicsér csak félelemből, félelemből gyűlöl is. Ha színigaz népkegy babérját várod, ám szomjazd a szív, nem szép szavak dicséretét.
ATREUS
Igaz dicséret közvitéznek is kijut, hamis csak úrnak. Ám akarják, mit nem, azt!
CSATLÓS
Hajót akar királyuk, nincs, ki mást akar.
ATREUS
Koldult királyság, hol csak tisztes dolgokat tehet, ki trónt ül.
CSATLÓS
Hol szemérem nincs, se jog nem őrködik, s szentség, kegyesség, férfiszó, meging a trón.
ATREUS
Szentség, kegyesség, férfiszó magánügyek; királyok töltsék kedvüket.
CSATLÓS
Tudd meg, tapodni rossz fivéren sem jogos.
ATREUS
Jogos ővele szemben az, mi fivérrel nem jogos. Szennytől szeplőtlen mit hagyott, szűkmarkuan hol bánt a bűnnel? Csalta csókkal nőmet el s uralmam csellel; ország ősi zálogát orozta orvul el, bolygatta fel lakom. Magas pajtáiban Pelopsnak egy nemes titkos kos el, a gazdag nyáj vezérjuha. Testén aranygyapjú temérdek tincse csüng, s irhájától aranyló pálcát hordanak az újdonsült királyok, Tantalus-fiak. Az az úr, kié e kos, s a házunk üdve is ahhoz szegődik. Eldugott helyen legel a szent barom, s szegélyzi körbe sziklafal a végzetes mezőt s rekeszti kőrakás. Ezt merte tőlem elrabolni nagy gazul, megnyerve hitveságyi társam cinkosul. Ebből eredt a kölcsönös sok kártevés: honomban reszketeg bolyongtam, bujdosó, de még családom sem kímélte meg csele. Elcsalta nőm, király-varázsom törte meg, házam hanyatlik; sarjam enyém-e, nem tudom. Öcsém gyülöl, csak azt tudom. Mit késlekedsz? Szedd össze merszed végre, Tantalust tekintsd s Pelopsot – ösztökéli példájuk kezem. Mondd meg, miképp tarolhatnám le gaz fejét!
CSATLÓS
Vas ölje, gyűlölt páráját úgy köpje ki!
ATREUS
Végbosszuról szólsz; én a bosszút szomjazom. Csak enyhe zsarnok öl; a halál, hol úr vagyok,
kiesdekelt kegy.
CSATLÓS
Meg nem indít szánalom?
ATREUS
El, szánalom, ha hajlékunkba egyszer is
betetted lábad! Rémes Furia-raj, rohanj s ádáz Erinys s kétkarú szövétneked rázó Megaera! Keblem még nem égeti elég tüzes düh, még nagyobb szörnnyel kiván ma töltekezni.
CSATLÓS
Mit forralsz düh-ittasan?
ATREUS
Mitől szokott kín kelyhe csordul túl, olyat: egy bűnt se hagyok ki, bár egyik sem lesz elég.
CSATLÓS
Kardvas ?
ATREUS
Kevés.
CSATLÓS
Zsarátnok?
ATREUS
Még az is kevés.
CSATLÓS
Miféle fegyvert forgat hát e nagy harag ?
ATREUS
Magát Thyestést.
CSATLÓS
Ez nagyobb rossz, mint dühöd.
ATREUS
Bevallom. Rázza rémes orkán keblemet feldúlva mélyen, s vonszol, nem tudom, hova, de vonszol. Méhe mélyéből felbőg a föld, dördül derült ég, s mintha rogyna háztető, a ház recseg-ropog, s a tűzhely-istenek inognak, arcuk eltorzul. Fel bűnre, fel, mit isten is fél!
CSATLÓS
Mit cselekszel végül is?
ATREUS
Nagyobb dolog s a megszokottnál vaskosabb duzzasztja lelkem, ember-erkölcs gátjain túlnőtt, s uszítja rest kezem – mi, nem tudom, de óriási! Így legyen. Tedd, lelkem, ezt. Thyestéshez mily illő s Atreushoz is közös bűntettük! Látott asztalt, iszonyút a thrák család is. Szörnyü bűn, elismerem, de már megtették. Csak találj ki még, harag, ennél nagyobbat! Szítsd a merszem, daulisi szülő s nővér! Ügyünk hasonló: állj mögénk s taszítsd kezünk! Harapja apja gyermekét mohón s örömmel, s lakmározzon tagjain! Jól van s elég. Határt a kínnak itt szabok. De hol van ő? Mért forgolódik ily soká ártatlan Atreus? Képzeletben látom is az öldöklést: szülő szájába hogy tömi saját hús-vérét. Lelkem, újra mit remegsz, minek torpansz a tett előtt meg? Rajta, merj! E bűnnek fő-fő szörnyüségét éppen ő, ő hajtja végre.
CSATLÓS
Ám miféle cselszövés csalhatja tőrbe, lépre lába hogy ragad? Mindenhol cselt gyanít.
ATREUS
Csalhatnám hasztalan, hacsak ő nem csalna. Trónomat reméli most: remélve Iuppiter tüzével szembeszáll, remélve zajgó tengerárba vész akár, s libyéi Syrtis vészhozó vizére kél. Remélve látogat, fivérét, s ezt hiszi legkínosabbnak.
CSATLÓS
Béke-zálogot ki ad? Ily szót kinek hisz?
ATREUS
Hinni kész a rossz remény. De két fiamra bízom, adják hírül ezt nagybátyjuknak: ne kószáljon mint számüzött, hanem nyomort cserélve trónra, úr legyen Argos felén. Ha megvetné kősziklaként szavam Thyestés, majd tudatlan sarjait, kik sors-üzötten egyhamar rászedhetők, rászedhetem. Rég őrjöng már a trón után, s keserves ínség, szörnyüséges szenvedés meglágyít még ily sok baj-edzett férfit is.
CSATLÓS
Sanyargását megenyhitette már sok év.
ATREUS
Tévedsz: kínok keserve napról napra nő. Eltűrni könnyü bár a bajt, de nem soká.
CSATLÓS
Sötét tervedhez más szolgákat végy elő: gonosz parancsra ifjak ingyen hajlanak. Leckéd apjukra szegzik nagybátyjuk helyett: a bűn gyakorta mesterére visszaüt.
ATREUS
Ármányra, bűnre senki leckét bár nem ad, a trón megadja. Attól félsz, elromlanak? Rossznak születtek. S mit te vadnak, szörnyünek, mit durva tettnek vélsz s gonosznak is nagyon, megtennék ott is tán.
CSATLÓS
Az ármányról tud-e két férfisarjad?
ATREUS
Ifjukor hüségesen titkot nem őriz. Tán lelepleznék cselem. Hallgatni nem tanít, csakis sok sorscsapás.
CSATLÓS
S kiket hazudni küldsz te másnak, nékik is hazudsz?
ATREUS
Ne érje vétek és vád őket is. Minek keverjem bűnbe gyermekifjaim? Gyűlölségünk hadd göngyölítsük egymagunk. Rossz lesz, ha hátrálsz, lelkem: szánva véreid megszánod őket is. Szolgálja tervemet Agamemnón szívvel, s álljon bátyja oldalán Menelaus is szívvel. Nemzőjük felől legyen e bűn bizonyság: megtagadva bajvivást s gyűlölséget, ha nagybátyjuknak színlelik, az apjuk ő. Gyerünk! – De feldúlt arc sokat elárul gyakran, s nagyszerű szándékot is felfed tudattalan. Ne tudják, mily nagy ügy szolgái lesznek. Tartsd titokban tervemet!
Kárpáty Csilla fordítása
|