|
|
Mese
PHAEDRUS
A farkas és a bárány (1.1)
Gyötörve szomjtól, ugyanegy érhez érkezett A farkas és a bárány; fent a farkas állt, Lentebb a bárány. Ekkor az éhező csikasz Belé akarva kötni, így szólítja meg: „Miért kavartad fel a vizet? hisz láthatod, Hogy inni kívánok!” A gyapjas, félve, így felelt: „Hogy is tehetném, kérlek, amit panaszolsz, uram? A tőled-jött patakvizet kortyolgatom!” Az igazság visszaverte; másként kezdi most: „Féléve most, te rágalmaztál engemet.” „Féléve még nem is élek” – szólt a kis bari. „Hát, Herculesre! apád szólt akkor ellenem!” És megragadta és széttépte nagy mohón.
E mese azokra vág, akik légből-kapott Okokkal elnyomják az ártatlan szegényt.
Weöres Sándor fordítása
A folyón át húst vivő kutya (1.4)
Elveszti sajátját méltán, ki a máséra vágy.
Az eb szájában hússal uszott át a folyón. A víz tükrében hogy meglátta sajátmagát, Azt hitte, hogy a falattal másik eb siet S kapott utána: de kapzsisága becsapta, mert Az étel, amit szájában tartott, elveszett, S amelyre vágyott, még hozzá sem nyúlhatott.
Weöres Sándor fordítása
A tehén, a kecske, a juh és az oroszlán (1.5)
Sosem tanácsos és üdvös nagyúrral a Szövetkezés: mesém tanusítja tételem.
A jámborul tűrő juh, a kecske és a tehén Az erdős völgyben oroszlánnal szövetkezett. Egy vaskos, erős szarvast együtt ejtettek el, Négy részre osztották s az oroszlán így beszélt: „Az elsőt én veszem el, hisz oroszlán a nevem; A második nékem jut bátorságomért; Mert többet érek, énrám száll a harmadik; S baj éri azt, aki a negyedikhez nyúlni mer!”
Így az egészet a gonoszság egymaga kapta meg.
Weöres Sándor fordítása
A róka és a holló (1.13)
Aki a ravasz hízelgő szókat elhiszi, Késő bánattal meglakol érte csúfosan.
Mikor a holló az ablakon át sajtot lopott S egy fa tetéjre szállt, hogy ott fogyassza el, A róka, látva ezt, ekként hízelkedett: „Szépséges holló! tollaid de fényesek! Míly dísz van testeden s hogy ragyog ábrázatod! Ha hangod volna, egy madár se lenne különb!” Hogy megmutassa szép hangját, az ostoba Kinyitotta csőrét – és a sajt a földre hullt. A róka meg mohó foggal felkapta és Kárát későn siratta a rászedett bolond.
Weöres Sándor fordítása
A farkas és a kutya (3.6)
Mily édes a szabadság, hadd beszélem el.
A girhes farkas és a jóltáplált kutya Találkozik s egymást köszöntve szóba kezd: „Mitől ragyosz így, mondd, miféle ételen Hízott meg ily vaskosra vékony termeted? Míg én, a bátrabb, majdnem éhen pusztulok!” Felelt az eb egyszerűen: „Így élhetnél te is, Ha úgy szolgálnád gazdámat, mint jómagam. „Mivel?” – kap rajta. „A küszöbnek éber őre légy S a tolvaj ellen óvd a házát éjszaka.” „Vállalkozom rá: nem tűrök tovább havat S záport, erdőn tengetve érdes életem. Tető alatt majd mennyivel jobb lesz nekem, Gond nélkül mindig jut bőséges élelem.” „Gyere hát velem!” – Míg mennek, megpillantja a Farkas, hogy lánctól megkopott az eb nyaka. „Mi ez itt neked?” „Hagyd: semmi.” „Mondd hát mégis el!” „Mert vadnak látszom, a gazdám nappal megkötöz Pihenni, hogy éber őr lehessek éjidőn; Feloldoz este és kóborlok szerteszét, Elém hozzák a kenyeret és az úr saját Tányérjából csont is kerül, dobál nekem A háznép húst és ízes étel apraját; Így munka nélkül töltöm jól meg gyomromat.” „S ha kóborolni támad kedved, elmehetsz?” „Nem éppen.” „Élvezd hát, amit dicsérsz, kutya: Király se kivánok lenni, ha nem vagyok szabad!”
Weöres Sándor fordítása
A vajudó hegy (4.18)
Nehéz nyögéssel a hegy vajudott, és szerteszét A föld szinén mély-csendü várakozás honolt. S egeret hozott a világra. – Ezt írtam neked, Ki nagyot igérsz s nem lesz belőle semmi sem.
Weöres Sándor fordítása
|