Vissza a főlapra

Jelmagyarázat:


EKL: Esztétikai kislexikon
KKE: Kulturális kisenciklopédia
VIL: Világirodalmi lexikon

proverbium

VIL11 157-159 | részcímszó

a proverbiumok gyűjtése és publikálása egyidős az emberi kultúrával. Már a leg­korábbi szanszkrit, kínai, egyiptomi iro­dalom ismer ilyen összeállításokat, külö­nösen nevezetesek az így összegyűjtött, sőt elég szakszerűen csoportosított sumér szö­vegek. A görög mondások, idézetek és közmondások nagy népszerűségét később gyűj­temények, inkább azonban kommentárok bizonyítják. A latin irodalom és műveltség felfedezi ennek az anyagnak oktatási és köznapi filozófiai értelmét, ekkor jelennek meg a görög szerzőktől származó, vagy nekik tu­lajdonított „jeles mondások” (→apophtegma) gyűjteményei. Ez gyakorlatilag mindmáig megmarad az európai műveltségben (→szálló ige, idézet), sőt mindig gyarapo­dik az illető kultúra saját hagyományaival, mindennapi gyakorlatával. A legtöbb →frá­zis és →közhely így válik ismertté. A keresz­tény kultúra, főként a skolasztika idősza­kában nemcsak a Biblia idézeteit, hanem az egyházatyák szövegeit is így, mondatnyi memoriterként gyűjtötték össze. A protes­tantizmus ezt használta fel a maga életszabályként felfogott „aranymondás” idézeteiben, amelyeket magánházakban és templomokban egyaránt viszonylag díszes feli­ratként készíttettek el (→feliratirodalom). ● Már az európai középkori irodalom ismeri a külön gyűjteményeket, újabb kuta­tások szerint több tízezerre tehető a közismert latin szövegek száma, a helyi nyelveken ismert mondások számát illetően még becslések sem készültek. A reneszánsz egyrészt a régibb gyűjteményeket ismeri, ismer­teti és követi, másrészt létrejön az →embléma műfaja, amely eredeti és átalakított szólásokat közöl és illusztrál. A manierizmus és barokk a mindennapi élet udvariassági formulái, a művelt beszéd nélkülözhetetlen kellékévé emeli a legtöbbször szel­lemeskedő módon megváltoztatott szóláso­kat (→concetto). A reformáció nevelési és művelődési szempontból a leghasznosabb műfajok közé sorolta, M. Luther e céllal használta, Ph. Melanchton gyűjteményt ál­líttatott össze, Erasmus humanista jelle­gű gyűjteményét (Adagiorum collectanea, ‘Közmondások gyűjteménye’, először 1500-ban, majd kibővítve is) Európa-szerte utá­nozták, nálunk majd egy évszázaddal ké­sőbb Baranyai Decsi J. ezt veszi alapul Adagiorum graecolatinoungaricorum Chi­liades quinque (‘Ötezer görög—latin–ma­gyar szólás’, 1598) c. gyűjteményében. amely a későbbi magyar szólásgyűjtemények mindmáig (hol bevallott, hol elhallgatott) forrása maradt. Nemsokára főúri magánkönyvtá­rakban (pl. lengyel, majd francia földön) megjelennek az első ilyen tárgyú gyűjtemé­nyek. A tudományos kutatás (→parömio­lógia) előbb a különböző szövegek összeha­sonlítását, egymás mellé helyezését végezte el, gyakran többnyelvű szólásgyűjtemények segítségével. Közülük jelentősebb Gaal Gy. Sprüchwörterbuch (‘Szólásszótár’. 1830, további kötetei kéziratban) c. hatnyelvű (latin, német, olasz, francia, angol és ma­gyar) gyűjteménye. ● A 19. sz.-ban Európa-szerte fontos, gyakran terjedelemben máig sem felülmúlt nemzeti gyűjtemények lát­tak napvilágot, legtöbbször a folklór kere­tében, ugyanakkor irodalmi és történeti forrásokat is kiaknázva. Az összehasonlító kutatás, s egyáltalán az azt megelőző bib­liográfiai és kutatástörténeti áttekintés jó­val később jelentkezik (A. Taylor. O. Moll. L. Röhrich, M. Kuusi, G. L. Permjakov’, W. Mieder és mások műveiben). ● Századunkra hatalmas méretű kéziratos archívumok milliószámra rendezték a finn. észt, litván, lett szólásokat. Filológiailag jó kiadások­ból, illetve áttekintésekből ismerjük a középkori latin, a német és a régebbi angol nyelvű anyagot. Legutóbb. M. Kuusi kezdeménye­zésére az összevető afrikai szóláskutatás is megindulhatott. A „keleti” népek szólásait nagyszabású, logikai rendbe sorolta G. L. Permjakon. Primitív szólásokról tudomá­nyos áttekintésünk máig sincs. ● A magyar kutatás elsősorban nyelvtudományi és művelődéstörténeti szempontokat érvé­nyesített. A nemzetközi parömiológia módszereit csak legutóbb alkalmazták. A most elkészült balti—finn szólás-típusmutató (M. Kuusi és munkatársai által) eredetileg kitekintett a finnugor és magyar párhuza­mokra is, ezt a szempontot, azonban nálunk kellene igazán érvényesíteni. Művelődéstörténeti és történeti szempontból eleddig alig vizsgálták szólásainkat, holott ennek van lehetősége. A környező népek szólásait illetően egyedül H. ,Schlandt német (pon­tosabban erdélyi szász) és magyar párhuzamait említhetjük. ● A világméretű összehasonlító kutatásokban viszont (elméleti szinten) a hazai kutatók is részt vettek, elsősorban afrikai témákban. ● Az irodalomban az ide sorolható alkotások és műfa­jok felhasználási lehetőségei igen sokfélék. Ha abból indulunk ki, hogy egy-egy nép ma használt, sok száz (vagy akár sok ezer) változatban ismert proverbiumainak szá­ma több tízezer lehet — már a kiinduló anyag is szinte beláthatatlanul nagy. Rö­vid szövegezésük következtében megjegyzésük, átalakításuk. feljegyzésük és a rájuk való hivatkozás egyaránt könnyű és gyakori. Bizonyos környezetben szinte minden mondat szerepelhet szólásként. Az egysze­rűbb formákat a →frázis használja fel, a →felirat igen gyakran ilyen műfajnak szá­mít. A sztereotípia a tartalmi megszokott­ságot hangsúlyozó elnevezés, a →közhely régebbi értelmében a közismert szöveg vagy állítás volt, újabban sekélyes, végiggondo­latlan állítást, üres fordulatot szokás így nevezni. Az irodalmi műfajok közül az →afo­rizma ezt a mintát követi (leggyakrabban a szorosabb értelemben vett szentencia vagy maxima formáját). Maga a maxima elneve­zés mind az irodalomtörténetben mind a népszerű filozófiatörténetekben önálló je­lenségként (műfajként) ismert. A →tréfa és a →vicc gyakran használta utal rá, vagy éppen ellenkezőre fordítja (ez az ún. anti­proverbium a legújabb kutatói szóhaszná­latban). Az irodalmi művekben a →ím és a →mottó gyakran merít a szólásokból, máskor az egyszer megfogalmazott címek vál­nak később proverbiummá. ● Önálló kuta­tása (→parömiológia) csak legújabban ala­kult ki szoros kapcsolatban az irodalomtu­dománnyal, nyelvészettel, sőt a logikával is. Minthogy rengeteg illusztráció használja fel az egyes alkotásokat, a művészettörté­net és a művelődéstörténet is hivatott ku­tatására.

Irodalom:

G. Büchmann: Gefiügel­te Worte (1864. számos új kiadásban, 1945 óta eltérő keletnémet és nyugatnémet vál­tozatokban is); K. F. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon (1—5 köt.. 1867—1880, újabb kiadásokban is); I. von Dürings­feld — O. Freiherr von Reinsberg-Dürings-feld: Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen (1 2. 1872—1875, új lenyomatban: 1973); Margalits E.: Ma­gyar közmondások és közmondásszerű szó­lások (1896); F. Seiler: Deutsche Sprich­wörterkunde (1922); A. Arthaber: Diziona­rio comparato di proverbi e modi prover­biali (1926. új lenyomatban: 1972): R. Petsch: Spruchdichtung des Volkes (1938): S. Sin­gem Sprichwörter des Mittelalters (1–3köt., 1944—1947); S. G. Champion: Racial Proverbs (1950); M. P. Tilley: A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (1950); M. Hain: Sprichwort und Volkssprache (1951); M. Kuusi: Regen bei Sonnenschein (1957); uő: Parömiologische Betrachtungen (1957); O. E. Moll: Sprichwörter-Bibliographie (1958); I. Gordon: Sumerian Proverbs (1959); A. Taylor: The Proverb and an Index to the Proverb (1962); H. Walther: Lateinische Sprichwörter und Sentenzen des Mittelal­ters (l—6 köt., 1963—1969); Proverbium (szakfolyóirat, 1–25. szám, 1965—1975); A. de Caro–W. K. McNeil: American Proverb Literature (Folklore Forum, 6, 1970, 12.; M. Kuusi: Ovambo Proverbs with Afri­can Parallels (1970); G. L. Permjakov: Ot pogovorki do szkazki (1970); A. M. Cirese: I proverbi (1972); M. Kuusi: Towards an In­ternational Type-System of Proverbs (1972); Hernádi M.: A közhely természetrajza (1973); L. Quasthoff: Soziales Vorurteil und Kom­munikation (1973); L. Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (I II. köt., 1973, későbbi, más kötetbeosztású újrakia­dásokban is); A. Krikmann: Remarks on Proverb Semantics (1--2, 1974); J. Krzvza­nowski: Madrej glowie dosc dwie slowie (13 köt., 1975); W. Mieder: Das Sprich­wort in unserer Zeit (1975); A. Taylor: Se­lected Writings on Proverbs (1975); Voigt V.: Új jelenségek a szóláskutatásban (Ma­gyar Nyelv, 81, 1975); W. Mieder: Das Sprichwort in der deutschen Prosaliteratur des neunzehnten Jahrhunderts (1976); uő: International Bibliography of Explanatory Essays on lndividual Proverbs and Prover­bial Expressions (1977); O. Nagy G.: A ma­gyar frazeológiai kutatások története (1977); L. Röhrich —W. Mieder: Sprichwort (1977); W. Mieder: Ergebnisse der Sprichwörter­forschung (1978); uő: Proverbs in Litera­ture. An International Bibliography (1978); L. Permjakov: Paremiologicseszkij szbor­nyik (1978); Paczolay Gy.: Schlandt Henrik brassói közmondáslexikonjainak helye (Ethn, 90, 1979); G. L. Permjakov: Poszlovici i pogovorki narodov Vosztoka (1979); uő: From Proverb to Folk-Tale (1979); V. Za­varira-M. Coote: Theory of the Formulaic Text (1979); Proverbium Paratum  (szakfolyóirat, 1—3. szám, 1980—1983); A. Krik­mann: Towards the Typology of Estonian Folklore Regions (1980); M. Maloux: Dic­tionnaire des proverbes, sentences et maxi­mes (1980); J. Cauvin: Comprendre les pro­verbes (1981); Kanyó Z.: Sprichwörter. Ana­lyse einer einfachen Form (1981); W. Mie­der—A. Dundes: The Wisdom of Many (1981); K. D. Pilz: Phraseologie. Redensartenforschung (1981); W. Mieder: Inter­national Proverb Scholarship. An Anno­tated Bibliography (1982); uő: Antisprich­wörter (I. II., 1982, az első kötet újrakiadása: 1983, a második kötet: 1985); (I. L. l’ermjakov: Paremiologicseszkie isszledo­vanyija (1984); Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship (1984—); F. Suard C. Buridant: Le proverbe au Moyen Age (Richesse du Proverbe, I.. I984): Hernádi M.: Közhelyszótár (2.. bőv. kiadás. 1985); A. Krikmann: Some Statistics on Baltic-Finnic Proverbs (1985); Paczolay Gy.: Magyar—észt közmondások és szólások né­met, angol és latin megfelelőikkel (1985); G. L. Permjakow: 300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter (1985); M. Kuusi: Proverbia septentrionalia (1985); Paczolay Gy.: Magyar–észt–német—angol—finn­latin közmondások és szólások (1987).