Vissza a főlapra

Jelmagyarázat:


EKL: Esztétikai kislexikon
KKE: Kulturális kisenciklopédia
VIL: Világirodalmi lexikon

ráolvasás

VIL11 415-418

ráimádkozás; ráéneklés; az euró­pai latinitásból széles körben elterjedt megnevezéssel incantatio <latin 'ráéneklés'); más nevein bájoló (pl. angol charm, sőt eredeti­leg a latin Carmen is): a mágikus irodalom műfaja, amelynek célja az, hogy a szöveg elmondásával vagy más ritmusban való felhasználásával az abban megfogalmazott pozitív (javító, gyógyító, kívánó) vagy ne­gatív (rontó, károkat okozó, pusztító, eltá­volító) kívánságok teljesüljenek. A tételes vallásokban megfelelője az →ima (ponto­sabban ennek több alműfaja). ● Nagy történeti múltra tekinthet vissza, ismert a legrégibb írásos emlékekben, az ókori és keleti irodalmakban, szóbeli használatát a primitív irodalom és a folklór szinte világméretű jelenségének tarthatjuk. ● Az egyes szövegek felépítése maga is szimbolikus: kezdőformula, epikus elbeszélés, ennek az aktuális helyzethez való analogikus kap­csolása, majd a szöveg végén határozott kívánság vagy felszólítás található. Egyfe­lől igen archaikus jellegű, éppen hatása érdekében szinte semmit sem lehet változ­tatni rajta — másrészt az új meg új aktuális körülmények között igen sok módosulása, modernizálódása ismert. Használja az írás­beliséget, sőt a feliratirodalom keretében is fellelhető. A szóbeliségben lehet titokban tartott, máskor éppen nyilvánosan előadott (templomi áldás, jogi ítéletek kihirdetése, exorcizmus stb.). Gyakran képi ábrázolás is társulhat hozzá, illetve maga a szöveg felépítése szimbolikus (soronként növő vagy csökkenő írás, bűvös négyzetekbe vagy egyéb geometrikus formákba írt szövegek, kereszt-, szív- és más alakú szövegek). Sok­szor több szöveg kerül egymás mellé, ezek segítik vagy éppen csökkentik egymás ha­tását. ● Külön feltételei vannak e szövegek megismerésének, megtanulásának, haszná­latának, mások tudomására hozásának (az →átadás és →átvétel maga is rítus, igen gyakran mágikus jellegű). Sok szöveg tit­kosnak minősül. Bizonyos cselekvések (pl. jóslás, általában a divináció) szövegei, noha közel állnak a ráolvasásokhoz, mégsem ne­vezhetők ilyeneknek. Több speciális cselekvés vagy hiedelem (pl. igézés, szemmel ve­rés, „öntés”, „mérés” stb.) gyakran szöveg nélkül (vagy ezeket nyilvánosan nem is elmondva) fordul elő, ezek hátterében mégis szinte mindig szövegeket tételezhetünk fel. Bizonyos gyakorlati célú előírások (pl. →re­cept) felépítése, egyházi szövegek szerke­zete (pl. →példázat, homilia) gyakran e műfaj szabályait követi. E műfaj hatása megfigyelhető a himnuszszövegek megfo­galmazásaiban is (pl. áldáskérő formulák). Sok-sok szöveg gyűjteménye mintegy erő­síti hatásukat (→varázskönyv). Hivatalos vallások több ilyen „szent könyve” ismert (szent írások). Ezek vizuális, gyakran rövidített, szimbólumszerű bemutatása (pl. a buddhista jelképekben) széles körben ismert. Különösebb átalakítás nélküli üdvözlő vagy boldogságot kérő, egészséget kívánó szövegek (pl. kínai kétoldali kapufeliratok stb.) rendszeres használata, később csak utalásszerű idézése ilyen funkciót tölthet be. ● A szövegek csoportosítása természe­tesen koronként, kultúránként, sőt forráscsoportonként is különböző. Tematikusan szinte minden, még a szorosabb értelemben vett ráolvasások körébe is sorolható. Pócs Éva nemzetközi hatásokat is figyelembe vevő, ám magyar szövegeket csoportosító rendszere szerint vagy 5 főtípusban mintegy 60 főbb téma figyelhető meg: az emberi élet (ezen belül: szépség, egészség, szerencse — szerelem, házasság — születés, csecsemő kisgyerek — halál), a betegségek gyógyí­tása, a háziállatok egészségének, a jó ter­mésnek biztosítása, a természeti katasztró­fák, viharok elhárítása a legismertebbek. ● A szövegek felépítését tekintve Pócs Éva mintegy 18 fő csoportot különböztetett meg; ezeket azonban szövegelméleti szempontból átrendezhetjük, és ekkor a követ­kező beosztást kapjuk:

A. Szövegek a klisé szintjén

  1. egyszerű kívánság határozott irányulás nélkül
  2. a befolyásolni szándékozott (objektum) elkül­dése, fenyegetése
  3. kívánságok (több alcsoportban: a közbenjáróra, az objektumra vonatkoztatva, lehetetlen felté­telekkel, személytelen formában stb.)
  4. tagadás (különböző formákban, pl. párbeszédben)

B. Szövegek a mondat szintjén

  1. cselekményelmondó és -magyarázó szövegek (ál­lító vagy tagadó formában, olykor egy magya­rázó szöveghez további szöveg társul)
  2. ténymegállapítás és parancsolás
  3. a kár (vagy betegség) másik személyre (helyre) küldése
  4. közbenjárókhoz forduló szövegek, legtöbbször fohász vagy parancs formájában

(Teljes értékű, gyakran készen felhasznált, idézett szövegek

  1. legtöbbször vallásos érvénnyel megerősített pa­rancs vagy fenyegetés
  2. vallásos fohász, ima (pragmatikus szövegidézet formájában)
  3. felsorolás, számlálás és ennek bonyolultabb, eset­leg ellenkező formái
  4. epikus ráolvasások (ezekben egy analógia, pél­dázat vagy eredeti történet kerül elmondásra).

● Szövegszociológiai (olykor kommuniká­cióelméleti) szempontból a szövegek másként is feloszthatók: mondóka — varázsige — amulett — értelmetlen szöveg — felirat — ima — idézet stb. kerülhet egymás mellé. Ezek egymástól való pontos megkülönböz­tetése nem könnyű feladat. Gyakran egyazon anyag, sőt egyazon kutató beosztása is lényegesen módosulhat. Sajnos, ez megnehezíti a történeti, filológiai és nemzetközi anyagelrendezés kialakítását. ● Ami a felhasznált források természetét illeti, megle­pően nagy az ilyen célra készült varázsszö­vegek száma, gyakran ezek közül sok került egyetlen gyűjteménybe (varázskönyv). Teo­lógiai értekezésekben, főként hitviták so­rán, a tévelygések bemutatásakor is gyakran közölnek ilyen szövegeket. A peres iratok­ban (legkivált boszorkányperekben, ám rá­galmazási esetekben is) többször is felbuk­kannak. Minthogy a szövegek formája igen szembeötlő, a formalista vagy játékos iro­dalomszemlélet forrásai között is megtalálhatók. Tréfás, vagy legalábbis komolyan nem veendő travesztiákat is ismerünk. A vallások imái elvileg szinte megkülönböztethetetlenek tőlük, legfeljebb a forrásmű­vek, a hagyományozódás és kodifikálás mikéntje szerint lehetséges ez. A mondásra szánt szövegek numerozitása, ritmusa, is­métlései gyakran verses benyomást tesznek, s egyes költők ilyen értelemben idéznek is ilyen alkotásokat (V. Hlebnyikov, Weöres S. stb.). Többször felvetették, hogy a →gyer­mekfolklór több műfajának is van ilyen háttere (pl. egyébként nehezen értelmezhető kiolvasók, játékdalok stb.). Minthogy ide­gen nyelvű vagy érthetetlen szövegek is szerepelhetnek ráolvasásként, itt igen bo­nyolult szövegátvételekkel, félreértésekkel vagy utólagos átértelmezésekkel is számol-hatunk. ● Igen különböző az egyes té­mákhoz tartozó szövegek és szövegcsaládok száma. Mivel itt a különböző gyűjtemények anyaga és nagysága is erősen eltér egymás­tól, csupán a legáltalánosabb keretben tud­juk ezeket összevetni. Úgy látjuk, hogy a mai európai hagyományban (ahol a szöve­gek kb. egyharmadát tartalmazzák régi kiadványok, a többi újabb, „folkloriszti­kainak” nevezhető gyűjtés során került elő) a következő arányokkal számolhatunk:

Voltaképpeni ráolvasások
betegségek (30-40-féle szöveg) kb. 30%
különböző állatok okozta betegség, sérülés (10-12 szöveg) 5-6%
megkülönböztetés nélküli kár, betegség — pl. igézés, szemmelverés - (10-12 szöveg) 5-6%
Imaszerű ráolvasások
elhárító szövegek (6-8 szöveg) 2-3% áldások (8-10 szöveg) 3-4% imák (8-10 szöveg) 3-4%
Hiedelemlényekre vonatkozó szövegek
óvó szövegek (6-8 szöveg) 2-3%
rontást elhárító, megrontottakat gyógyító szövegek (5-7 szöveg) 2%
ördögre (más gonosz lényekre) vonatkozó szövegek, exorcizmus (4-6 szöveg) 2%
jósló szövegek (2-3 szöveg) 2%

Epikus ráolvasások
keresztény jellegű (20-30 szöveg) kb. 20% egyéb (3-4 szöveg) 2-3%
Varázsformulák
értelmetlen szövegek (3-4 szöveg) 2-3%
értelmes szövegek (3-4 szöveg) 2-3%
amulettek, egyéb feliratjellegű szövegek (6-8 szö­veg) 2-3%
átmeneti és elhomályosult szövegek (10-12 szöveg) 5-6% egyéb (2-3 szöveg) 2%

Ennek következtében akár egyetlen közös­ség ilyen jellegű szövegeinek száma is elérheti a százat. O Irodalmilag természetesen az ún. „epikus ráolvasások” a legérdeke­sebbek. Ezekben nálunk bibliai, apokrif vagy ehhez hasonló történeteket idéznek fel, ám számos esetben nyilvánvaló, hogy a történet ennél régibb, csupán keresztény átértelmezésben jutott el hozzánk. Mintegy 50 ilyen szélesebb körben ismert szöveg elterjedését adatolhatjuk. Ezeknek azon­ban már megnevezése sem egyszerű, mivel a különböző források más-más névhez kap­csolva, vagy pontatlanul, átalakítva is idé­zik ezeket. Néhány fontosabb témakör (ezek egymáshoz való viszonya vagy bármilyen szempontból való „sorrendje” sok kutatás ellenére is eddig még nem tisztázott kér­dés): egy neves személy (próféta, Mária, Jézus Krisztus, Szent Péter, valamely apos­tol, szentek, mártírok, jeles egyházi szemé­lyiségek) életének eseményére való hivat­kozás, valamint ószövetségi és újszövetségi történetekre való hivatkozás. Olykor egy-egy formula (kőasszony, kőpárna) vagy a legismertebb változat megnevezése (Mer­seburgi ráolvasás), esetleg a szöveg célja (féregűzés, kígyóűzés) a hivatkozás alapja ● Történetileg jellemző, kik szerepelnek az ilyen szövegekben. Feltűnő például az ör­dög és a hozzá kapcsolható eredetmondákra való utalások csekélyebb száma. Egy-egy területen a védő- és segítő személyek (szentek) megoszlása is eltérő. Már az euró­pai protestáns, a keleti egyházhoz tartozó szövegek is eltérnek, noha éppen régi vol­tuk miatt olyan középkori (vagy annál is régibb) mintákat követnek, amelyek a ka­tolikus szövegeknek is előzményei. Gya­korlatilag nem ismerjük viszont az iszlám (és egyéb keleti vallások) hasonló szövegeinek pontos használatát, történetüket. ● A szövegek használata közben szükséges rítusok olykor gyakorlati jellegűek (pl. gyó­gyítás, jóslás), máskor a templomi imád­kozást követik (azonban inkább a pap, mint az egyszerű egyháztagok viselkedését, gesztusait). Ismerjük viszont ezek átalakí­tását, ellenkezőre fordítását, sőt travesz­tiáit, kicsúfolását is (pl. a farsangi szokások vagy a gyermekfolklór jelenségei között). Igen sok töredékes adatunk van arra, hogy a rontásnak sajátos gesztus- és cselekvés-rendszere is van. Ez azonban sosem jut el egy szinte liturgikus fokra, amint azt az okkultizmus, a mágia, vagy éppen a sátá­nizmus körében később tapasztalhatjuk. Öltözet (vagy annak hiánya), „különös” helyek (szentelt épületek vagy éppen ezek ellentétei) gyakran kerülnek említésre a szövegekben. Természetesen a csodák, csodatevő képek, búcsújáró helyek említése, különösen a barokk utáni szövegekben igen gyakori. ● Amit e műfaj szövegeinek tör­ténetéről ma biztosan tudunk, csak töredékes képet ad az ilyen irodalmi alkotások fejlődéséről. Néhány motívum a mezopo­támiai irodalmaktól máig él tovább (le­hetetlenségformulák, élő és élettelen összekapcsolása, fenyegetések). Az egyiptomi vallásból egész szövegek továbbélésével szá­molhatunk (az Izisz-történetből Mária-ráolvasás lesz). Az antikvitásból főként a mágikus szövegek hagyományozása bizo­nyítható. A középkori európai keresztény­séget általában jellemzi e műfaj megléte, amely főként a Mediterráneumból terjed északra, sőt bizonyára keletre is. A refor­máció után protestáns területeken továbbra is megmarad, főként a régies (középkori) változatok, olykor egyszerűsített formá­ban. A barokk csodakultusza, vallási dina­mizmusa, ezzel összefüggésben a ponyvanyomtatványok és szentképek, vallásos tár­saságok elterjesztése a mai népszerűség közvetlen forrása. Néhány egyházilag is hitelesített szertartás (ördögűzés, kiátko­zás) nyomai is megfigyelhetők. Szerencsére igen gazdag germán (óizlandi, óangol, sőt igen korai „német”) szöveghagyomány ma­radt ránk, ezek között biztosan van keresz­ténység előtti is. Finn, litván, orosz szöve­gekben a keleti egyház hagyománya, sőt ennél régibb kulturális hatások is megfi­gyelhetők. A Balkánról főként a délszláv és román szövegeket ismerjük, bennük több a délkeleti, mint a közép-európai vonás. O Magyar kutatók megkísérelték, hogy finnugor, vagy samanisztikus rétegeket is ta­láljanak a nagyon jól összegyűjtött hazai anyagban. Történetileg a 16. sz.-tól vannak jól értékelhető adataink. Néhány forrásanyag (katolikus és református teológiai irodalom, boszorkányperek, orvosi és re­ceptkönyvek betoldásai stb.) kiaknázása most folyik. A ránk maradt ponyvaszöve­gek, szentképek igen nagy száma ellenére is a hazai barokk jellegű hagyomány egé­szét még most sem ismerjük kellőképpen. Úgy látszik, a szóbeliségből az utóbbi bő évszázadban gyűjtött szövegek többsége e korra visszavezethető. Formailag az egy­szerűbb felépítés, ismétlések, a verselés kez­deti (még nem strofikus, nem rímes, dal­lamhoz nem kapcsolódó) jellege figyelhető meg. Mégsem lehet a népköltészeti metrika kiinduló pontjának tekinteni. Formailag sokszor elválaszthatatlan a nálunk archai­kus (népi) írna néven említett mindennapi, alig kanonizált népi imáktól. Egyelőre ko­rai lenne az ismert szövegek társadalmi vagy területi megoszlásának vizsgálata (főurak, egyetemet végzett tudósok, rafinált teológusok és írástudatlan öregasszonyok szövegeit egyszerre ismerjük, Burgenland­tól a csángókig terjed az adatok sokasága). A mo.-i nemzetiségek körében is jól ismert jelenség, magától értetődően átmeneti szö­vegekkel, amelyekben azért a magyar hatás is jelentős. ● Általában az egyik legré­gibbre visszavezethető műfaj, amelyet a közelmúltig az európai szóbeliségben még használtak és gyűjtöttek. Tüzetes vizsgá­lata nemcsak a folklorisztika és a vallástörténet, hanem a művelődéstörténet és irodalomtörténet számára is sok kedvező meglepetéssel szolgálhat. Az európai vo­natkozásban több százezer, magyar kör­nyezetből több tízezer szöveg önmagában jelentősebb része a költészet történetének mint sok, ennél feltűnőbbnek tartott és vizsgált műfaja. ● (→ima, mágikus irodalom, mágikus szövegek, varázsszöveg, rítusköltészet, vallásos irodalom, ördögirodalom, eskü).

Irodalom:

.: L. Majkov: Velikorusszkaja zaklinanyija (1867—1868); I). Comparetti: Virgilio nel Medio Evo (1872); A. Chr. Bang: Norske Hexeformularer og magiske Opskrifter (1901); F. Pradel: Griechische und süditalienische Gebete, Beschwörun­gen und Rezepte des Mittelalters (1907); V. J. Mansikka: Über russische Zauberfor­meln (1909); A. Franz: Die kirchlichen Be­nediktionen im Mittelalter (1909); R. Th. Christiansen: Die finnischen und nordischen Varianten des zweiten Merseburgerspru­ches (1914); F. A. Hästesko: Motivverzeichnis westfinnischer Zaubersprüche (1914); F. Ohrt: Danmarks Trylleformler (1917); Heiler: Das Gebet (1923); V. J. Man­sikka: Litauische Zaubersprüche (1929); H. Harmjanz: Die deutschen Feuersegen und ihre Varianten in Nord- und Osteuropa (1932); H. M. Chadwick — N. K. Chadwick: The Growith of Literature, I—III. (19321940); A Castiglioni: Incantismo e magia (1934); E. Linderholm: Svenska signelser och besvärjelser (1940); H. P. Hansen: Folk bander (1943); G. Storms: Anglo-Saxon Magic (1948); A. Bertholet: Die Macht der Schrift in Glauben und Aberglauben (1949); Bonomo: Scongiuri del popolo Sicilia­no (1953); A. M. Di Nola: La preghiera dell'uomo (1957); A. Spamer: Romanus-Büchlein (1958); I. Hampp: Beschwörung, Segen, Gebet (1961); J. Van Haver: Ne­derlandse incantatieliteratur (1964); A. B. Rooth: Folklig diktning (1965); A. Montague: The Anatomy of Swearing (1967); Kákosy L.: Varázslás az ókori Egyiptom­ban (1969); Erdélyi Zsuzsanna: Hegyet há­gék, lőtőt lépék (1976); E. W. Eschmann–A. M. Di Nola: Gebete der Menschheit (1977); M.-M. Davy: Encyclopédie des mys­tiques. 1—4 (1977—1978); W. D. Hand: Magital Medicine (1980); L'expérience de la priére dans les grandes religions (1980); A. Dundes: The Evil Eye (1981); Lj. Raden­kovié: Narodne basme i bajanja (1982); V. V. Ivanov: Nyelv, mítosz, kultúra (1984); Pócs Éva: Magyar ráolvasások, III. (1985—1986); uő: Szem meglátott, szív megvert (1986); K. Seligmann: Mágia és okkultizmus az európai gondolkodásban (1987); Szepes Erika: Mágia és ritmus (1988).