Vissza a főlapra

Jelmagyarázat:


EKL: Esztétikai kislexikon
KKE: Kulturális kisenciklopédia
VIL: Világirodalmi lexikon

szláv antitézis

VIL14 503-505

negatív paralelizmus; taga­dó hasonlat: a hagyományos költészet köl­tői formája, amelyet főként szlavisták vizs­gáltak. J. Grimm (1823), a szerb V. S. Kara­dzié által közölt, és már J. W. Goethe által is nagyrabecsült, sőt lefordított epikus ének, a Hasanaginica (‘Hasszán aga felesége’) elejére hivatkozva felhívta a figyelmet arra, hogy ebben egyedülálló költői eszköz található, a szöveg előbb kérdést tesz fel („Mi az ott?”) majd erre egy tagadással válaszol („Nem x az, hanem y”):

Sta se b’jeli u gori zelenoj? Al’ je snijeg, al’ su labudovi? Da je snijeg, veé bi okopnio; Lahudovi veé bi poletjeli.
Nit je snijeg, nit’ su labudovi. Nego sátor age Hasan-age;

(Vuk Karadzic III:81)

Mi fehérlik fönn a zöld hegyekben? Hó talán az, avagy büszke hattyúk? Hó ha lenne, már elolvadt volna; Ha meg hattyúk, elrepültek volna; Nem hó az, nem is büszke hattyúk, Hanem a nagy Hasszán aga sátra;

(ford.: Csuka Z.)

● Ezt a formát V. Jagic (1865) nevezi „szláv antitézis”-nek. J. Gebauer, aki elsősorban szerb adatokat ismertet, gazdag összehasonlító vizsgálat után két formát különböztet meg: a teljes antitézist (mint amilyen a fenti példa is) és egy rövidített antitézist (pl. az oroszban):

Nem a fehér nyírfa hajlik le a földig. Meghajolt Iljuska édesapja előtt.
● Poétikaelméleti és összehasonlító filoló­giai adatok alapján sokféle értelmezése fo­galmazódott meg. A. A. Potebnya „tagadó hasonlat”-nak nevezi e megoldást. F. Mik­losich kétféle hasonlítástípust különböztet meg: az egyikben valami jellemvonásairól derül ki, hogy ezek nem azok, amiknek véltük volna; a másikban a hasonlítás csak egy kérdést tartalmaz. A. Ny. Veszelovszkij a jelenséget a „negatív paralelizmus” elne­vezéssel illeti és fontosnak tartja, hogy a pszichológiai párhuzamosság ugyanilyen formában nyilvánul meg a rejtvényekben (találós kérdésekben) is. ● Már Ny. I. Gnyegyics (1825) bemutatta ugyanezt a megoldást az újgörög népdalokban. Gebau­er néhány német, litván, ukrán, cseh és lengyel példát is talált. Veszelovszkij lett példákat idézett. Ennek ellenére a kérdés legkiválóbb kutatói sem alakítottak ki azo­nos terminológiát, poétikai–stilisztikai leírásaik is különböznek egymástól, sőt a műfaji-komparatív szempontokat is egymás­sal összeegyeztethetetlen módon érvényesí­tik. ● Hosszabb szünet után a lengyel K. Moszynski (1939), és az orosz P. G. Bogatir­jov (1958) ismét szlavisztikai távlatokat hangsúlyoz. R. Jakobson paralelizmus-kutatásai tipológiai összefüggéseket idéz­tek. P. Kurman a negatív párhuzamosság irodalmi felhasználását idézi, V. M. Gacak román és más párhuzamok segítségével felhívja a figyelmet a műfaji és kompozíciós különbségekre, E. Weiher az orosz példák szemantikai (és tárgykörbeli) alfajait ren­dezi, F. J. Oinas a finnségi finn egyezésekkel foglalkozik (ezeket végül is oroszból ere­dezteti). ● Amint a fentiekből látszik, igen sok kérdés keveredett össze az eddigi vizs­gálatokban, amelyek egyrészt a költészet egyetemes formáira, másrészt a legsajátosabb „szláv” poétikai–stilisztikai talál­mányra vonatkoztak. ● Közvetlenül az idézett példa, a teljes, kibontott antitézis, az 1 774 óta ismert Hasanaginica kezdete csakugyan klasszikus és jellemző megfogal­mazás. A szerb hősepikai dalok kezdetén, mintegy prológusként fordul elő ez a megoldás, mégpedig évszázadokon át ele­ven, a 18. sz. legvégétől megjelenő „balla­dának” nevezhető műfajban is tovább él. A nemzetközi fordítások révén ezt a megol­dást követi a francia költészet (Ch. Nodier már 1813-ban, majd Lamartine, P. Méri­mée, V. Hugo), Goethe nyomán pedig ismeri ezt a német költészet is. Az ilyen részeket is pontosan fordító magyar költészet figyelme már 1813-ból, Kazinczy fordításától ada­tolható. Minthogy ez a forma megvan a görög énekekben is (ám igen ritka a bolgár­ban, és még ennél is ritkább a románban), nem vonhatjuk kétségbe szerb és epikus eredetét. ● A szláv népköltészetben (nyu­gati szlávoknál lírai dalokban, ám a Balká­non lakodalmi énekekben is) megtalálható „negatív paralelizmus” ennél általáno­sabb, meghatározatlanabb jelenség. Ehhez hasonló formákat ismerünk a finnugor népköltészetből is (pl. mordvin, karjalai finn énekekben), amelyeknek orosz eredete nem zárható ki, ám olyan egyszerű formának tekinthető, amely önmagában is kifejlőd­hetett. Pl. egy karjalai dalban:
Ne futkossál fától fáig, Emelkedj a felső égig!
Ugyanezt mondhatjuk a további műfajként megemlített találóskérdések szövegeiről is. Ezek még szélesebb körben ismertek. Hasonló, egyszerű (ez ilyen ... nem olyan) formákat szinte mindenféle költészetből ismerünk (pl. Puskin Poltavájából is). Lako­dalmi dalok, más műfajok esetében is megfigyelhető e poétikai–stilisztikai–metri­kai megoldás, amelyet illetően szinte lehe­tetlen történeti korszakokat, átadást vagy átvételt megállapítani. ● E két szélső lehe­tőség között figyelhető meg, főként az orosz folklórban a „negatív hasonlat” megneve­zésével jellemezhető közbülső megoldás. Ez több dalműfajban megtalálható, és volta­képpen a monostrófikus költészet egyete­mesen megfigyelhető vonása: a strófák első fele és második fele párhuzamosan folytatja, kiegészíti egymást, ám ugyanakkor el­lentéte is egymásnak. A tematikus kutatás kimutatta, hogy e hasonlatszerű párhu­zamba állítás tematikusan (és szemantikai­lag) kiterjed az állatvilágra, a növényvilágra, a tájra, természetre és éghajlatra, a csil­lagokra stb. Több mint száz ilyen hasonlat-témacsoportot tudunk kimutatni a szövegekből. Ez is jelzi, hogy itt régi hagyomány megjelenésével számolhatunk. Ez a megol­dás igen sokféle népköltészeti műfajban je­lenik meg, főként verses alkotásokban. Egy orosz csasztuska ilyen szövege:
Nem köd lepi be a földet, Nem a szürke harmat: Fájdalomtól lett homályos A szemem világa.
(Ezt a példát a kutatók a természeti jelen­ségekre „harmat” való utalásként szokták magyarázni.) ● Poétikailag a sok műfajban megjelenő jelenség változatos eszközöket használ fel. Alapja az →antité­zis (ám valamilyen ellentét egymást követő mondatok között önmagában még nem so­rolható ide). A →paralelizmus tudományos kutatásának kezdetén (már R. Lowth 1753-ban, nálunk őt követve Arany J. 1854-ben, a magyar verselésről írott tanulmányában) különbséget tettek háromféle párhuzamos­ság: a jelentés hasonlóságán alapuló →szi­nonímia, a jelentés ellentétességén alapuló →antitézis, valamint a szerkezeti egymásnak megfelelésen alapuló →szintézis kö­zött. Itt a második csoport adja a fentebb vizsgált jelenség kereteit; természetesen bi­zonyos átmenetek ismertek a másik két forma felé is, főként a hosszabb, többszörö­sen összetett párhuzamosság (ismétlés) ese­tében. A paralelizmus kutatói szerint „a szerkezeti párhuzam szemantikai aspektu­sai” között kell vizsgálni az ellentét megnyi­latkozásait (→paralelizmus II. 3.). Itt a beszélő helyzete, ellentétesnek felfogott fogalmak (és jelzők), az állítás igaz—hamis volta igen sokféle lehetőséget biztosít. Az ismétlés, gondolatritmus, sőt a strófaszerkezet milyensége befolyásolja a szövegek megfo­galmazását. A →halmozás és a hozzá közel álló →gradáció nyelvi formái közül a kérdé­sek nem túl gyakoriak, éppen ezért feltűnő, hogy itt jellemzőek. Voltaképpen a →kor­rekció sajátos formájának is tarthatjuk a „nem x, hanem y”szerkezetet. K. Mo­szynski, szerint különbséget kell tennünk a megerősítő—tagadó” és a „kérdő-tagadó” formák között. (A fejlett „szláv antité­zis” a második csoportba tartozik, az egy­szerűbb formák az első csoportba.) V. M. Gacak az általános jelenséget „metaforikus antitézisnek” nevezi (noha igen sok példá­ban nincs valódi metafora, csupán szeman­tikai párhuzam). ● Minthogy a szövegek egy megállapító kérdéssel kezdődnek, és erre egy tagadó válaszmondat következik, a szöveg felépítése dialogikus jellegű. F. Oinas szerint két fő csoportot különböztethetünk meg a „negatív paralelizmusnak” nevezhető általános jelenségen belül: a „ne­gatív antitézis” egy retorikai értelemben vett antitézist tartalmaz, a „negatív analó­gia” viszont költői képeket, elsősorban me­taforákat tartalmaz. Az elsőre egy észt példa:       Vajon ékszered miatt sírsz. Nyakláncodért szomorkodol?
Nem ékszerem miatt sírok,
Nem nyakláncért szomorkodom. Hanem anyám miatt sírok, Nevelőmért szomorkodom.
A másodikra egy inkeri példa:

Az Égből néz le a Teremtő
„Micsoda zuhant a hóba, vajon ravasz fekete madár, Vagy hideg galambocska?” így mondják a Teremtő fiai: „Az nem ravasz fekete madár, Nem is hideg galambocska, Szolga esett a hóban arcra, Arca hóban, feje vízben, Ökle hóbuckába markol.”
● A legsajátosabb mondattani forma a negatív következményes mondat: „ha hattyúk (lettek volna, lennének), elrepül­tek volna (elrepülnének)”. Ennek egyszerű formáját azonban jól ismeri a népköltészet, pl. népdalban egész strófa épülhet erre az antitézissé bővített szerkezetre:

Ha ajtómon aranykilincs volna,
Akkor, tudom, babám egyém volna,
De mivelhogy nékem semmim sincsen,
Ajtómon is fából van a kilincsem.
A találós kérdések külön csoportját alkot­ják a következménybeli ellentmondáson alapulók. Ezekben azonban a tagadás és a metaforikus szerkezet általában fordított sorrendű és csak a megfejtés értelmében oldjuk fel a metaforát. Pl.:

Van két füle, nem hall vele. Ha meghúzzák, nem hal bele. Emberhússal telt a szája. Orra van, szagolni nem tud. Ha viszed, úgy halad, mindig ott van a lábad alatt.           Csizma.
Az ilyen formákból fejlődhetett ki a „szláv”-nak nevezett antitézis. ● A ma­gyar népköltészetben csak előzményei ismertek. Műköltészetünkben a délszlávból készült fordítások előtt nem gyakorolták, illetve csak hasonló kezdeményezéseket ismerünk. Pl.:
Mi suhog itt valahol? Látsz-e valamit, bagoly? Fekete sas, csitt! csitt! csitt!
No de hallgass! csitt! csitt! csitt! Hadd aludjon a kakas.
(Pálóczi Horváth A.: Aluszik a kakas)
(E vers politikai költemény: a kakas a „gallus”, vagyis a „francia” metonímiája. Ha­sonló megoldások vonulnak végig az egész versen.) ● Mivel nemcsak az ilyen elemi formák, hanem a teljesen kifejlesztett szerkezetek is megjelenhetnek egymástól füg­getlenül is, egyelőre e forma balkáni vagy szláv eredeztetését nem tudjuk pontosab­ban értelmezni; nem származtathatunk in­nen minden hasonló megoldást. Pl. egy rit­ka szép forma, amelyben a legtöbb szeman­tikai és szintaktikai megoldás megtalálha­tó:

Mi (mi-mi-mi-mi-mi-mi) mi mozog a zöldleveles bokorban? Azt gondoltam, hogy egy róka vagy egy nyúl. Se nem róka, se nem nyúl komámasszony meg egy úr
Ugrott ki a zöldleveles bokorbúl.
(Népies műdal)

 

Irodalom:

Ny. Gnyegyics: Prosztonarodnije pesznyi ninyesnyih grekov (1825); A. Po­tebnya: O nyekotorih szimvolah v szlav‑janszkoj narodnoj poezii (1860); J. Gebau­er: O metaforickych obrazech bástnictví národního, zvlásté slovanského (1874); L. Zima: Figure a nasem narodnom pjesnist­vu s njihovom teorijom (1880); F. Miklo­sich: Die Darstellung im slavischen Volks­epos (1890); Sz. K. Sambinago: Vvegyenyije v narodnuju szlovesznoszty (1910); A. Ny. Veszelovszkij: Isztoricseszkaja poetyi­ka (1940); D. Pétropoulos: La comparaison dans la chanson populaire grecque (1954); K. Moszynski: Kultura ludowa slowian, tom II. (1968); M. Pavlovié: Jos o szlo­venszkoj antitezi kod Viktora Igoa i uopste (Filoloski Pogled, 1969); G. Kurman: Nega­tíve Comparison in Literary Epic Narra­tive (Comparative Literature, 21, 1969); E. Weiher: Der negative Vergleich in der russischen Volkspoesie (1972); V. M. Ga­cak: Metaforicseszkaja antyityeza v szrav­nyityelno-isztoricseszkom oszvescsenyii (Isztorija, kultura, etnografija i folklor szlavjanszkih narodov — VII mezsduna­rodnij szjezd szlavisztov, 1973); Naucni szasztanak Szlaviszta u Vukove Dane (4., 1975, szveszka 1.); F. Oinas: Studies in Fin­nic Folklore (1985); P. G. Bogatirjov: A szláv népek epikus költészete összehasonlí­tó vizsgálatának néhány feladata (Artes Populares 8, 1986).