Vissza a főlapra

Jelmagyarázat:


EKL: Esztétikai kislexikon
KKE: Kulturális kisenciklopédia
VIL: Világirodalmi lexikon

Bruncvík

VIL1 1154-1155

cseh népkönyv. Címét a benne szereplő egyik főhősről kapta. Az általában kétrészes történet első felében Stilfrid cseh fejedelem elhatározza, hogy harcba száll és üstfazekat ábrázoló címerét díszesebbre cseréli. Nápolyban tizenkét vitézzel (köztük egy Nadrspan – eredetileg bizonyára ’Nádorispán’ – nevű magyarral) megvív, címere arany mezőben szárnyaló fekete sas lesz. A népmesei színezetű, később is sokkal nép­szerűbb második részben Stilfrid fia, Bruncvík (olykor Brunswik, Brunszvik) indul kalandokra: eljut a mágneshegyhez, innen egy griffmadár szabadítja meg, segítségére siet egy-egy sárkánnyal vias­kodó oroszlánnak, aki hálából holtáig kísérője lesz. Király lesz, csodakardot nyer, címerébe az oroszlán képe kerül. ● A történet német eredetű, hőse Rein­fried braunschweigi herceg (a helynévből lett a Bruncvík személynév), akiről már a 13. sz.-ban verses elbeszélés készült. Michael Wyssenherre 1474 előtt Oroszlán Henrik braunschweigi hercegről írott köl­teményében is közli. Ismerjük későbbi holland, majd innen származó dán és svéd népballadai változatait is. Egy eddig elő nem került német szövegből már a 14. sz.-ban elkészült az első (verses) cseh for­dítás, ezt számos későbbi változat követte. A népkönyv formájában terjedő történet különösen a 16. sz.-tól volt népszerű, és a cseh címerben is látható oroszlán miatt valóságos cseh nemzeti epikummá vált. A népkönyvekben rendszerint Dvé kro­niky o knízatech ceskych, první o Stylfri­dovi, druhá o Bruncvíkovi (’Két krónika a cseh hercegekről, az első Stilfridről, rnásodik Bruncvíkról’) c. szereplő törté­net mintegy ötven kéziratban, illetve pony­vanyomtatványban ismert, az utóbbiak közül a legrégebbi 1565-ből származik. A csehektől átvették a keleti szlávok és a magyarok is. A magyar fordítás egyik legnépszerűbb ponyvanyomtatványunk­ká vált, több mint egy tucat prózai kiadásban ismert: Két krónika. Az első Stilfrid Cseh Országi királyról. A másik Brunczvik Stilfrid fiáról, csehek királyáról c. (A legrégibb ránk maradt nyomtatvány 1730, Pozsony, a legkésőbbi 1861, Nagyvárad). Az egyébként ismeretlen Városy Mihály a múlt század végén Nagykani­zsán versben adta ki. Már a cseh népkönyv második fele népmesévé vált, s az orosz és a magyar népköltészet is ismer Bruncvík-meséket. A magyar népkönyvet 1770-ben Dugonics A. Tárházi c. színmű­vében, 1803-ban Csokonai Vitéz M. a Dorottya előszavában említi meg. Arany J. a Toldi Szerelme egyik versszakában hivatkozik rá, az ifjú Mikszáth K. több­ször idézi, elmondja, gyermekkorában gyakran hallotta, sőt ő is világgá indult, hogy hasonlóan szép címert szerezzen magának.

Irodalom:

Dobossy L.: Das Schicksal eines tschechischen Volksbuches in der ungarischen Folklore und Litera­tur (Studia Slavica, 1965).