szólás
VIL14 602-606 | részcímszó2. a →proverbium általános kategóriájának magyar megfelelője. ● 3. Hagyományos felfogás szerint a mondatnyi →közmondás kategóriájával szemben az egyszerűbb, rövidebb formákat jelenti (például a konvencionális kifejezéseket, a szóláshasonlatokat). A magyar és a nemzetközi →parömiológia terminológiája ezzel kapcsolatban nem következetes, nem is egységes. Pl. a →szóláshasonlat ilyen formai értelemben csakugyan „szólásnyi”, ám a →szólásidézet szövege már felépítését tekintve „közmondásnak” nevezhető. ● 4. A modern nemzetközi és magyar parömiológiában a „valódi proverbiumok” egyik alműfaja. Valamilyen epikusnak értelmezhető esemény van a hátterükben, amelynek megfogalmazása azonban még nem szilárdult meg teljesen. „Every cock is proud on his own dunghill” (angol változat) = „A kakas is úr a maga szemétdombján”. Átmeneti formának nevezhető a közmondásszerű szólás, amely már az általánosítás magasabb szintjére jutott, gyakran tartalmában is utal használatának területére. Jogi eredetű a „Testis unus, testis nullus” (latin változat) = „Egy tanú nem tanú” (magyar változat). ● A megfogalmazásmód és a használat alapján több alosztályt különböztethetünk meg. Ezek közül az egyik legismertebb a szabály (regula), amely valamilyen összefüggés érvényességét hangoztatja. Tartalmilag a jogi, orvosi (egészség ügyi), az időjárásra vonatkozó (meteorológiai) témájúak a leggyakoribbak. Általában ezek nemzetközi jellegűek, történeti forrásokból jól kimutathatóak. Pl. jogi szabály: „Summum jus, summa injuria” (latin változat) = ‘A legkövetkezetesebben végrehajtott jog okozza a legnagyobb jogtiprást’. Orvosi szabály: ‘A halhoz innivalót is kell felszolgálni”; „A hal úszni akar” (magyar változat) = „Pisces natare oportet” (latin változat, amelyet már Petronius Trimalchio lakomája c. leírásából adatolhatunk. Az időjárásra vonatkozó sok szabály közül egy: „Napszálltakor azt mondjátok: jó idő érkezik, mert vöröslik az ég. Reggel pedig azt mondjátok: Ma zivatar lesz, mert a borús ég vöröslik.” (Jézus szavai, lásd Máté 16:2–3). ● Inkább erkölcsi tanítást fejez ki a maxima, amelynek megfogalmazása gyakran mesteri (olykor mesterkélt). Ilyen az ún. Á.E.I.O.U.-magánhangzósor a latin szavak kezdőbetűi után: „Austria erit in orbe ultima” (‘Ausztria lesz a legmegvetettebb az egész világon’). E szólás eredetének különböző magyarázatait ismerjük. ● Formailag különböző szólások tartoznak az egyes népeket, nemzeteket, vallásokat, társadalmi csoportokat jellemző →csúfoló (francia nevén blason populaire, több fajtájának angol neve ethnic slur) kategóriájába. Pl. „Pons Polonicus: monachus Boehimus; Suevica monialis; miles Australis; Italorum devotio et Alemannorum ieiunia: fabam valent omnia” (latin változat): ‘A lengyel híd, a cseh szerzetes, a sváb apáca, az osztrák katona, az olasz tisztelet, a német böjt: nem sokat érnek’. Egyes országrészek, tájak, az ostoba embereikről híres helységek sok ilyen szólást eredményeztek. Ezek gyakran egész csoportban következnek, rendszerint a →gradáció szabályait követve. Jókai önéletrajzi művében idézi az alábbi falucsúfoló-sorozatot:
Rátótiak a szőllőt parázson sütötték, Kókaiak a lencsét kétszer is megfőzték. Lédeciek a létrát keresztbe cipelték, Kecskeméten az ürgét röptében meglőtték.
A sztereotípiák először megfogalmazódnak, majd azután állandósulhatnak. Pl. Csaplovics J. így jellemzi az akkori (1822) Magyarország népeinek mentalitását:
„Büszke a magyar ha szép lován ülhet a tót ha az urakkal
társalkodhatik a sváb ha nád pálcával sétálhat – az oláh ha fényes baltát villogtathat — az orosz ha egyházfiságra felhághat — a zsidó ha jobbágyot árendálhat— a cigány ha veres nadrágra tehet szert”.
● A konvencionális kifejezés hátterét nehéz megállapítani, többjüket csak azért nevezhetjük proverbiumnak, mivel ilyen funkcióval használják őket. Formailag igen rövid kifejezésektől szinte az elemi történetig terjedhetnek. Ide tartoznak a fejlettebb formájú köszöntések és jókívánságok, pl. „tízezer évig éljen!” (kínai változat), „csókolom a kisztihandját” (makaróni jellegű, tréfás magyar köszöntés-továbbfejlesztés). Szemantikailag gyakran jól érthető a jelentés, csupán a forma állandósága jelzi, hogy itt proverbiumot használunk, pl. „sírból hozta vissza”. Máskor a jelentés megértéséhez kell ismerni a konvenciót. Pl.: „nagyobb a szeme, mint a szája” (‘nem tudja mind megenni, amit kért’). A metaforikus formák eredetét nem mindig tudjuk, noha ezek közül is igen sok nemzetközi elterjedettségű. Pl.: „An angel few through the room” (angol változat) = „Angyal repült át a szobán” (magyar változat); ‘hirtelen csend támadt egy helyiségben’. Gyakran mind a forma, mind a jelentés változhat. A „kutyaharapást szőrével” szólást ismerjük farkassal, sőt macskával is. Azt pedig kevesen tudják nálunk, hogy vélhető eredeti jelentése ‘az ivászat utáni reggelen kell egy keveset inni’. Egy-egy témakör szinte előhívja az ilyen szövegeket: a gyermekszülés vagy a halál körülírására százával alkották meg őket. ● Modalitás szerint is meg lehet különböztetni két formáját. A konvencionális frázis csak egy meghatározott szituációra vonatkozik. Pl. „zsindely van a háztetőn” voltaképpen figyelmeztetés: ‘illetéktelen személy hallgatja a beszélgetést’. Általánosabb értelemben használható a proverbiális frázis. Pl. ,.A gólya harapta meg a lábát” ‘Anyai örömök elé néz’. ● A szállóige voltaképpen →idézet, noha nem mindig tudjuk, kitől származik. „L’état c’est moi” = „Az állam én vagyok!”; a későbbi adatok szerint 1655. április 13-án mondta ezt XIV. Lajos francia király a parlament előtt — ám a jegyzőkönyvben ennek nincs nyoma, viszont 19. századi francia történészek már idézik. Ugyanakkor 1851-ben angol források I. Erzsébet angol királynő szavainak tartják. ● Az úgynevezett epikus proverbiumok három fő csoportra oszthatók. Ezek mindegyikében valamilyen történetre utalnak. A →szóláshasonlat (szólásszerű összehasonlítás, nemzetközi nevén proverbial comparison) szövegének a hasonlat alapja egy ismertnek tekintett történet. Pl. „wie ein Elefant im Porzellanladen” (német változat) = „like a bull in a china shop” (angol változat) = „elefánt a porcelánboltban” (magyar fordítás). A másik csoport a szólásidézet (wellerizmus). Ezt írók is szívesen felhasználják, mintegy hátteret adva műveiknek. Pl. E. Kästner: „Rendnek muszáj lenni, mondta Károly bácsi és a legutolsó tányért is a falhoz csapta”. A harmadik csoportot szokás „átmeneti formá”-nak nevezni, itt egy szólás már egy történethez kapcsolódik. Luther például ilyen formában többször is hivatkozik a Hamupipőke-mesére; Petronius szólásként említi: „Qui fut rana, nunc est rex” (‘Aki egykor béka volt, most király’), amelyről a szakértők úgy vélik, hogy a közismert Békakirály-mese (a Grimm-mesék között az első kötet legelső meséje) legrégibb európai hivatkozása. Több →trufa, anekdota, vicc ilyen előzményekre megy vissza. Pl. a 4–5. sz.-ra datálható →Philogelósz korai bizánci görög viccgyűjteményében (!) olvashatjuk: egy diák le akarta szoktatni szamarát az evésről, és nem adott neki takarmányt. Amikor az állat meghalt, így szólt: „Nagy veszteség. Már éppen megtanulta volna, hogy ne egyen, erre meghalt.” Nálunk ez csupán proverbium formájában ismert: „Hozzászokott, mint a cigány lova a koplaláshoz”. ● A teljesség kedvéért meg kell említenünk, hogy a proverbium (és a szólás) előzményeihez sorolhatunk több szóképet, képes kifejezést és frázist is. Pl. a „hattyúdal”, „hosszú haj rövid ész’, „a sóhajok hídja” és hasonló kifejezések több irodalomban is a szólások előzményeihez sorolhatók. ● Minthogy e rövid műfaj hamar megjegyezhető, rendszerint lefordítható, még a hasonló folklór műfajokhoz képest is nemzetközibb. Ehhez hozzájárul az a tény is, hogy a nevelésben a rövid, velős kijelentések megtanulását mindig megkövetelték. Ennek köszönhető, hogy a mai európai proverbiumok jó része a Bibliából eredeztethető, igen sok formának már ismerjük középkori latin változatát. ● Az új meg új irodalmi formák előszeretettel használták fel. Művek címeként, egyes szereplők társadalmi hátterének jelzésére alkalmas megoldás; a köznapi bölcsesség megfogalmazása minden irodalomban épít a proverbiumokra. Az árutermelés során a reklám, a politikai életben (és másutt) a jelszó ilyen jellegű. A kabaré kedvelt fogása ismert szólások átfogalmazása. A modern közlés (újságcímek, rádióműsorok, televíziós személyiségek) csakúgy használja. mint minden vallás papjai. Az utóbbi időben felbukkant az „antiszólás” Antisprichwort) fogalma, amelyen a készakarva másképp értelmezett vagy megfogalmazott változatokat értik. E jelenség nem új keletű. A „lucus a non lucendo” vagy „világos, mint a vakablak” formák igen régtől kezdve adatolhatók. Azon kívül ezek nem ellenszólások, hanem éppen a szólás alkalmazhatóságának, elevenségének bizonyítékai, a legvalódibb szólások. ● Poétikailag két felismerést tarthatunk a legfontosabbnak. Egyrészt, ha a proverbium önálló műfaj, ennek több alműfaját lehet megkülönböztetni, s ezen kívül ehhez a formához más műfajok (alműfájok) és nyelvi formák (frázis, klisé stb.) is közelednek, létrehozva elég sok átmeneti formát: proverbiális frázis, proverbiális hasonlat stb. Másrészt a proverbium maga is szoros kapcsolatban áll több rövid műfajjal: anekdota, vicc, rejtvény stb. Ezek között is vannak átmenetek. A „bölcs kérdések” egyszerre számítanak szólásnak és találóskérdésnek. Anekdoták tekinthetők idézetnek, szállóigének. szólásidézetnek. Viccek csattanója is lehet proverbium, illetve a csúfolóknak is felhasználják a proverbiumokat. ● Metrikailag igen egyszerű forma, a prózaritmus és az egyszerűbb sorfajok ritmusát a proverbiumok is tükrözik. Ezt a lehetőséget a metrika kutatói is kihasználták, gyakran ilyen anyagra építik rendszerezésüket (nálunk pl. Arany J. és Arany L.). Szerkezetileg az egyszerű szólás két félre szokott tagolódni, ezek mindegyikében általában előfordul egy-egy további szintre bontás (jelzőkkel, igék oppozíciójával stb.). Ezt a strukturális és szemantikai modellt azóta több száz (!) alfajára nézve kidolgozták, és úgy látszik, világszerte megfigyelhető ilyen tendencia. ● Ritkán ismert nem-szóbeli formában (pl. rajzok, zene alakjában). Az irodalom teljes mértékben a sajátjának tekinti és sokféleképpen használja fel (akár eredeti, akár fordított, akár megváltoztatott módon). Pl. „aki á-t mond, mondjon bé-t is!” (eredeti forma)
„aki árt mond, mondjon bért is!” (magyar változat) „Wer• A sagt, muss auch tom sagen” (német változat, az Atom szóval). Már régóta, a folklórban és a közbeszédben is ismert forma. Pl. „Egyszer mindennek vége van” — „Alles hat ein Ende
und die Mettwurst hat zwei” Egy botnak hány vége van? Kettő. — És ha kettétörjük? — Négy. -- Nem, öt. Akkor a botnak is vége van.” ● Irodalomtörténetileg a szólások értelmének tudatos megváltoztatása is régi lelemény. Ismeri az antikvitás, így válnak kereszténnyé a régi proverbiumok, felhasználva átalakítja őket a reformáció, a barokk, a felvilágosodás, a romantika. majd az avantgarde is. A reformkori bécsi zsidó humorista. M. G. Saphir versében (Sprichwörter en papillote. ‘A közmondások, ahogy a Papillot-család használja őket) a közhasználatú német közmondások ironikus átértelmezését adja. (Heine, sőt Nietzsche ugyanezt teszi). A német író, O. Grünmandl Das Ministerium für Sprichwörter (‘Közmondás-minisztérium: reg., 1970) c. művében a mai „állami” átértelmezéseket bírálja. ● Nemcsak Shakespeare és Rabelais, hanem Joyce, Kafka, Brecht műveiből is ezerszámra (!) gyűjtöttek össze szólásokat. Régebbi példák esetén még azt sem tudjuk, mennyit, is alakított rajtuk az író. ● Utazási könyvek, nyelvkönyvek, társalgási könyvek, többnyelvű közmondásgyűjtemények lehetőséget adnak arra, hogy eredeti és átalakított szólásokat az olvasók megismerhessenek. ● Legújabban vált lehetővé, hogy e műfaj nagyságrendjét megbecsüljük. Körülbelül 15 000 német szólástípust rendszereztek (mindegyiknek sok változatával). 15140 körül mozog a folklór jellegű észt proverbiumtípusok száma. 5930 vezérszó szerint 42374 lengyel proverbiumot csoportosítottak. Korábban mintegy 12000-re, újabban 20000-re szokták becsülni a magyar proverbiumok számát (itt azonban nem típusokat számoltak össze). ● Még nehezebb a nemzetközi proverbiumok számát megállapítani. Meglepő tény, hogy a középkorig olyan kevés és szelektáló a forrásanyagunk, hogy ilyen következtetéseket nem tehetünk. A középkori latin változatok számát először 34282-nek tartották, később arra utaltak, hogy a már feldolgozott (!) forrásadatok szerint ez a szám mintegy 45000. Ehhez képest az újkori latin nyelvű proverbiumok sokezres pótlást jelentenek. Olykor csak másfélezer, máskor ennél tízszer több európai proverbiumot szoktak említeni. A rendkívül gondos típusmeghatározással dolgozó balti-finn proverbiumjegyzék 900 típust különített el. A legtöbb európai nép legalább száz közös proverbiumtípussal rendelkezik. W. Mieder szerint mintegy 18000 szöveg érdemli meg, hogy a világ proverbiumkincsét reprezentálja. Egy másik megközelítésmód szerint eddig körülbelül 10000 szólás (és hasonló forma) magyarázatát kísérelték meg. (Természetesen ezek olykor más-más nyelveken is előfordulnak.) ● Minthogy a kicsiny lélekszámú primitív népek körében is gyűjtöttek több ezer szólást, az Európán kívüli proverbiumok nagyságrendjéről még kevesebbet mondhatunk. Ma úgy látjuk, mintegy 28 logikai és körülbelül ennyi formai csoportba osztható legalább 4000 szólás. ● A használat kérdéseivel foglalkozik az ún. parömiológiai minimumvizsgálat. Több nyelvi-statisztikai előzmény után, kísérleti módon arra kerestek választ, hogy egy-egy nyelvi kultúrában hány proverbiumot ismernek szinte automatikusan az emberek. G. L. Permjakov előbb mintegy 300 orosz szólás szinte teljes mértékű felismerését bizonyította be. (Viszont a 600 ilyennek tekintett német szólás közül csak mintegy 100 tekinthető csakugyan mindenki által ismertnek.) Más módszerrel 275 német szólás közismertségét állították. Gondos statisztikai vizsgálattal az is kiderült, hogy itt korcsoportok és műveltségi csoportok is számítanak, viszont körülbelül 150 szólást mindenki ugyanúgy ismer, mint anyanyelve alapszókincsét. Ily módon sikerült bizonyítani, hogy e formák nemcsak a parole, hanem a langue keretébe is tartoznak.
Irodalom:
G. Büchmann: Geflügelte Worte (1864, és számtalan későbbi, bővített kiadásban); K. F. W. Wander: Deutsches Sprichwörterlexikon (1 5. köt., 1867–1880, új kiadásban is); I. von Düringsfeld–O. Freiherr von Reinsberg-Düringsfeld: Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt (1—2. köt., 1872 1875, új kiadásban is); A. Arthaber: Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue (1926); O. E. Moll: Sprichwörterbibliographie (1958); A. Taylor: The Proverb and An Index to the Proverb (1962); H. Walther: Lateinische Sprichwörter und Sentenzen des Mittelalters in alphabetischer Anordnung (1 6. köt., 1963—1969; folytatása a 7. kötettől. 1982–); E. I. Gordon: Sumerian Proverbs (1959); J. Krzyzanowski: Nowa ksiega przyslów i wyrazen przyslowiowyh polskich (1—4. köt., 1969—1978); L. Röhrich W. Mieder: Sprichwort (1977); G. L. Permjakov: Poszlovici i pogovorki narodov Vosztoka (1979); I. Kjaer J. K. Sorensen: Danmarks Gamle Ordsprog (1 -7. köt.. 1979–1988. folytatódik); A. Krikmann I. Sarv: Eesti vanasőnad (15. köt., 1980–1987); W. Mieder: International Bibliography of Explanatory Essays on Individual Proverbs and Proverbial Expressions (1977); W. Mieder A. Dundes: The Wisdom of Many. Essays on the Proverb (1981); W. Mieder: International Proverb Scholarship. An Annotated Bibliography (1982); G. Hasan-Rokem: Proverbs in Israeli Folk Narratives (1982); W. Mieder: Antisprichwörter (1—2. köt., 1982—1985); W. Mieder: Deutsche Sprichwörter in Literatur, Politik, Presse und Werbung (1983); W. Mieder: Deutsche Sprichwörterforschung des 19. Jahrhunderts (1984); W. Mieder: Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Clichés. A Bibliography of Explanatory Essays which Appeared in Notes and Queries (I849–1983) (1984); P. Montreynaud—A. Pierron—F. Suzzoni: Dictionnaire de Proverbes et Dictons (1984); Proverbium Yearbook of International Proverb Scholarship (1. köt., 1984—); M. Kuusi: Proverbia septentrionalia (1985); Proverbium (1–25. köt., 1965—1975, reprint 1—2. köt., 1987); W. Mieder: The Prentice-Hall Encyclopedia of World Proverbs (1986); G. Permiakov: Tel grain tel pain. Poétique de la sagesse populaire (1988); G. L. Permjakov: Osznovi sztrukturnoj paremiologii (1988); P. Carnes: Proverbia in Fabula. Essays on the Relationship of the Proverb and the Fable (1988); H. Rölleke: „Redensarten des Volks, auf die ich immer horche”. Das Sprichwort in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (1989); A magyar folklór. Egyetemi tankönyv (1989); W. Meder: American Proverbs. A Study of Texts and Contexts (1989); W. Mieder: International Proverb Scholarship. An Annotated Bibliography. Supplement I —II (1990—1992); L. Röhrich: Das grosse Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (1–3. köt., 1991); Paczolay Gy.: European Proverbs (1992).