Vissza a főlapra

Jelmagyarázat:


EKL: Esztétikai kislexikon
KKE: Kulturális kisenciklopédia
VIL: Világirodalmi lexikon

Sándor-regény

VIL12 483-485 | Kicsi Sándor Andrással közösen | részcímszó

a középkori európai hagyomány a ko­rábbi forrásokból szabadon merít, a regény útja a bonyolult szöveghagyomány révén szinte egész Európát behálózza. A Nagy Sándorról szóló, kedvvel feldolgozott és széles körben elterjedt elbeszélés ókori for­rásai két, egymástól lényegesen eltérő csoportba tartoznak: egyrészt történelmi feldolgozások (Plutarkhosz; Curtius Rufus, 1. sz.: Arrianus, 2. sz.), másrészt pedig későb­bi, keleti színezetű alkotások (Pszeudo-Kalliszthenész). A középkori írók ez utóbbi, képtelen kalandokkal és mesékkel átszőtt, de történeti hitellel kérkedő hamisítványo­kat kedvelték inkább. A „pszeudokallisz­thenészi Nagy Sándor-regénynek” leg­alább öt főbb görög változatát — az ún. β-, γ-, δ- és ε-változatokat — szokás megkülönböztetni. Valamennyinek meglehető­sen szerteágazó a szövegtörténete. Az β-változat pl. egy görög kéziratból, valamint két fordításból ismeretes. Ezek egyike Juli­us Valerius többszörösen lerövidített, majd kibővített fordítása latinra, Res gestae Ale­xandri Magni vagy Historia Alexandri Magni (‘Nagy Sándor története’, 320 k.) c.: a másik egy örmény fordítás az 5. sz. máso­dik feléből. A (δ-változat az β átdolgozása, ez szolgált pl. a világkrónikákban megőr­zött orosz változat alapjául. Európában Leo nápolyi esperes (Archipresbiter) fordí­tása révén a δ-változat a legelterjedtebb. számos alváltozattal. ● Leo nápolyi espe­res görögből 960 k. készített adaptációja több címen is ismeretes: Nativitas et victo­ria Alexandri Magni (‘Nagy Sándor születé­se és győzelme’), Vita Alexandri Magni (‘Nagy Sándor élete’), Historia de preliis (‘Történet csatákról’). Ez a változat lett a középkori francia (Albéric de Besanon, Lambert li Tors), német (Lamprecht, Ru­dolf von Ems, Johannes Hartlieb), svéd (Konung Alexander, ‘Sándor király’), angol (King Alexander, ‘Sándor király’, 13. sz.), héber (Toldot Alexander, ‘Nagy Sándor tör­ténete’, 12. sz., Hispánia; Korot Alexand­rosz, ‘Nagy Sándor története’, 14. sz., Pro­vence) adaptációk fő forrása. Feltehetően létezett arab fordítása is. További latin nyelvű feldolgozása a spoletói Quilichinus verses eposza (1236). amelyet a 14. sz.-ban németre és olaszra is lefordítottak. Később több angol, olasz, cseh, lengyel stb. fordítás is e szöveghagyományból készült és ezt követték a magyar adaptációk (Heltai G., Haller J.) is. ● A Sándor-hagyomány má­sik legfontosabb középkori latin nyelvű emléke a francia Gualterus ab Castellione (Gautier de Chátillon, németesen Walter von Chátillon, 1135—1200) Alexandreis (‘Sán­dor-ének’, 1180 k.) c. Curtius Rufus és má­sok (így Julius Valerius) nyomán írt több mint ötezer hexametere. Ezt a szövegha­gyományt követi a spanyol El libro de Alei­xandre (‘Sándor-könyv’), amely ismeretlen szerző több mint tízezer soros műve a 13. sz. első feléből (→Libro de Alexandre), a flamand J. van Maerlant udvari regénye Alexanders geesten (1160 k.) c., néhány német változat (Ulrich von Etzenbach; az ausztriai Seifrid feldolgozása a 14. sz. köze­péről), az izlandi Alexanderssaga és az ócseh verses Alexandreis (1300 k.). ● A Sándor-regény hallatlanul népszerű volt a 12—13. sz.-i Franciao.-ban. Ismeretes Alberic de Besancon 8 szótagos sorokban írt verses változata (1120 k.), egy pikárdiai 10 szóta­gos sorokban írt változat (1150 k.). a Julius Valeriust követő Roman de Toute Chevalerie (1175 k., Thomas of Kent műve). Lam­bert li Tors (vagy le Tort) adaptációja, a legnevezetesebb azonban Alexandre de Ber­nay verses regénye, a Roman d’ Alexandre (1180 k.), amely több mint 20 ezer →ale­xandrinból áll. (E 12 szótagos verssor neve is innen ered.) E műben Nagy Sándor alakja egzotikus és csodás környezetben, mesés kalandokban forgolódó középkori lovagként jelenik meg (→lovageposz) ● A német változatok közül Lamprecht pap Alexan­derlied (‘Sándor-ének’) c. verses regénye Alberic ófrancia művét követi. A 13. sz. két legjelentősebb verses eposza közül Rudolf von Emsé (1200 k.—1254), az Alexander (1235 k.) Curtius Rufus és Leo, Ulrich von Etzenbaché (vagy Eschenbach, 1250 k.—?), az Alexandreis (1280 k.) Gualterus és Leo nyomán készült. Számos további középfelnémet és alnémet feldolgozása közül a leg­nagyobb hatású J. Hartlieb (1400 k.–1468) müncheni orvos több kiadást megért népkönyve (1444). ● Kelet-Európában a β- és az ε-változat terjedésével is számolhatunk, az előbbiből egyházi szláv, orosz, bizánci, sőt talán szír szövegek is eredeztethetők, az utóbbinak középkori görög prózai, szerb, román, bolgár folytatásait ismerjük. Egyes orosz és ukrán változatok szerb eredetire, más ukrán és belorusz változatok lengyel forrásokra vezethetők vissza. ● Műfajtörténetileg is igen sokrétű ez a hagyomány: történetírás és verses eposz, lovagregény, fantasztikus útleírás és fiktív levél (→Nagy Sándor levelei) egyaránt összefügg a témakörben. Egyes motívumok még ennél is tá­gabb körre utalnak: eredetmondák, míto­szok, költői parabolák követik egymást. ● Európán kívül is jól megfigyelhető e hagyo­mány összetettsége, továbbélése. A népszerű perzsa forrásokban Sándor a zoroasztriz­mus ellenfele, az iszlámban viszont Iszkan­der a mohamedán hit terjesztője. A perzsa irodalom klasszikusainak (Firdauszí, Nizámi Gandzsaví, Dzsámí) művei, majd az őket követő csagatáj Nevái munkássága révén a témakör feldolgozásai mintaszerű­ekké váltak a poétikában. Az indiai perzsa költő, Amir Khuszrau Dihlaví volt (Kham­sze, ‘Ötös könyv’, 1298—1301), akinél a téma nemcsak motívumait, hanem az egyes részletek poétikai megformáltságát tekintve is szinte tankönyvszerű tökéletes­séggel jelenik meg. Ez a megoldás később is jellemzi a belsőázsiai irodalmakat, ahol több újító költő e téma újrafogalmazásával jelzi egyszerre hagyományőrző és újító igé­nyeit. Ezek közül a legismertebb a modern kazah költészet klasszikusának, Abajnak (1845—1904) Iszkander c. poémája, amely a realizmus és a modern irodalmak irányá­ba is mutat, ám tematikusan Nizámí művét követi. ● A folklórban Észak-Afrikától a Kaukázusig, Indiáig, Belső-Ázsiáig és In­donéziáig terjed a Nagy Sándor nevét és tetteit idéző történetek sora. A „szarvas” (vagy „szamárfülű”) uralkodóról (Midas:. Trojan és természetesen Nagy Sándor) szóló mesék Ny-Európától a Balkánon át ugyancsak Belső-Ázsiáig terjednek. Ezek is az orientális Sándor-hagyományból származnak, ám ma már pontosan ki nem de­ríthető úton terjedtek el az említett terüle­teken. A magyar folklórban ez a hagyo­mány csak nyomaiban bukkan fel. ● Ma­gyarul még: Nagy Sándor története Mikhasl Glükasz khronographiájában (Vári Ibolya A bizánci irodalom kistükre, 1974).

Irodalom:

V. Jagic: Zivot Aleksandra Velikoga (1871); O. Zingerle: Die Quellen zum Alexander des Rudolf von Ems (1885); P. Meyer: Alexandre le Grand dans la lit­térature francaise du Moyen Age (1886); A. N. Veszelovszkij: Iz isztorii romana i po­vesztyi (1886); V. Isztrin: Alekszandrija russzkih hronografov (1893—1894); S. Hirsch: Das Alexanderbuch Johannes Hartliebs (1909); V. Isztrin: Isztorija szerbszkoj Alekszandrii (1910); N. Carto­jan: Alexandria in literatura románeascá (1910); H. Christensen: Das Alexander-Iied Walters von Chátillon (1905); H. Poppen: Das Alexanderbuch Johannes Hartliebs und seine Quellen (1914); N. Cartojan: Alexandria in literatura romá­neascá. Noui contributii (1922); F. P. Ma­goun: The Gests of King Alexander of Ma­cedon (1929); A. Elsperger: Das Weltbild Rudolfs von Ems in seiner Alexander-Dich­tung (1939); M. Hühne: Die Alexanderepen Rudolfs von Ems und Ulrichs von Eschenbach (1939); J. Storost: Studien zur Ale­xandersage in der älteren italianischen Li­teratur (1935); J. Berzunga: A Tentative Classification of Books, Pamphlets and Pic­tures Concerning Alexander the Great and the Alexander Romances (1939); A. Prazák: Staroceská básen o Alexandru Veti-kém (1945); H. H. Bielfeldt: Die Quellen der alttschechischen Alexandreis (1951): R. Merkelbach: Die Quellen des griechischen Alexanderromans (1954); A. Abel: Le ro­man d’Alexandre (1955); G. Cary: The Me­dieval Alexander (1956); P. Király: Ostrihomsk zlomek staroceské Alexandreidy (Studia Slavica 2, 1956); D. J. A. Ross: Alexander Historiatus. A Guide to Medie­val Illustrated Alexander Literature (1963); Je. E. Bertyelsz: Navoi i Dzsami (1965); M. N. Botvinnyik—Ja. Sz. Lurje–O. V. Tvo­rogov: Alekszandrija (1965); Hadrovics L.: A délszláv Nagy Sándor-regény és középkori irodalmunk (MTA 1. OK 16, 1965); M. Boskovic-Stulli: Narodna predaja o vlada­revoj tajni (1967); R. Marinkovic: Srpska Aleksandrida (1969); J. Seibert: Alexander der Grosse (1972); Je. A. Kosztjuhin: Alek­szandr Makedonszkij v lityeraturnoj i folklornoj tragyicii (1972); I. Köhler: ller neu­bulgarische Alexanderroman (1973); H. van Thiel: Leben und Taten Alexanders von Makedonien (1974); Király Gy.: A filológus kalandozásai (1980); Borzsák I.: A Nagy Sándor-hagyomány Magyarországon (1984).